31 дек. 2012 г.

Предновогоднее письмо начинающему переводчику

Здравствуй, дружок!

Обычно в канун Нового года ты получаешь письмо от Деда Мороза. И обычно Дед Мороз желает тебе счастья, послушания и хороших оценок. Но в этом году всё будет немного по-другому. Дед Мороз желает тебе стать хорошим переводчиком.

Главное, дружок, не забывай соблюдать правила пунктуации русского языка. В диалогах перед репликами ставь тире, в прямой речи - двоеточие с кавычками; абзацы разделяй пустыми строками. Переводя, не забывай улыбаться и производить из своих уст хорошую, лаконичную речь.

Энтузиазма вашему брату в переводе, как правило, не занимать. А вот нехватка элементарных навыков может чувствоваться довольно явственно. Но не надо терять уверенность в себе. В переводе ничего не надо делать наугад, а только по правилам искусства.  А правила эти таковы:

Подготовка
Почему бы сначала не сесть и не прочитать весь текст, который собираешься переводить. Понять, что происходит, чем все заканчивается, найти завязку, кульминацию и развязку. Перевод, как и любой профессиональный текст, должен иметь логическую связь, обладать благозвучием, целостностью и законченностью.
После этого стоит окунуться в историю, понять стиль и направление текста, уловить переводческую традицию и правила, чтобы король Генрих случайно не превратился в Анри, а  некий француз Луи Виттон - в Людовика.

Словарь
Не бойся смотреть в словаре каждое слово, даже если оно кажется тебе знакомым. И у самых очевидных на первый взгляд слов могут иметься потайные значения. Для этого иногда может быть полезной небольшая неуверенность в себе - если ты начинающий переводчик, ты лезешь в словарь за каждым словом, и это играет тебе на руку.

Реалии
Если по-отдельности тебе понятно каждое слово, но в совокупности получается чепуха, значит в предложении / фразе скрыта аллюзия, цитата, реалия, знакомая автору. Как только удается выявить эту самую реалию, все встает на свои места. 

Интернет
Интернет - лучший друг и главный враг переводчика. Помни самое главное - ни единому слову Википедии и всего остального интернета верить нельзя, пока не найдешь достоверные источники и ссылки. И вообще, интернету стоит посвятить отдельное дед-морозовское письмо.

Велосипед
Итак, тебе ясно, что писать. Теперь возникает вопрос: как. В основном новички стараются изобрести то, что уже хорошо известно.Очень многие гордятся собой, если со временем удается получить некое шестигранное подобие старого круглого предмета. Но тем не менее, все новое - это хорошо забытое старое, поэтому новичку неплохо бы ознакомиться с правилами нашего русского языка. Многие из этих правил сохраняются только на уровне языкового чутья, не фигурируют в каких-либо справочниках, тем не менее, их надо соблюдать. 

Все краски языка
Аккуратно переводи фразеологизмы, пословицы и идиомы языка. Если есть аналог в языке перевода - проверь, не содержит ли он местных реалий, чтобы английский лорд не воскликнул в высшем обществе "моя хата с краю". Если аналог отсутствует - у тебя есть два пути: передать смысл или перевести буквально. В обоих случаях тебе предоставляется свобода в ограниченных рамках, так как усердствовать тоже не стоит: может, идиома в рамках всего текста не является смыслонесущей.

Повторение - матушка всех знаний
Не забывай перечитывать свои переводы. Желательно через определенное время, незамыленным глазом. И желательно вслух. Это поможет избежать нежелательного ритма, рифмующихся строк, бесконечных запутанных предложений.


Ну и самое главное. Начинающему переводчику процесс (а желательно и результат) перевода должен доставлять удовольствие. Иначе какой он после этого переводчик, тем более начинающий.

Пост скриптум: а вообще, не слушай старого дедушку Мороза. В переводе не существует неукоснительных правил. Правила придуманы, чтобы их нарушать. Но все же следует эти правила знать, чтобы потом с легкостью их обходить и идти по собственной проторенной дорожке к профессонализму.

Удачи в Новом году!
Твой Дед Мороз

28 дек. 2012 г.

Слово года 2012: топ-10 неологизмов

По традиции (см. "Слово года 2011: топ-10 неологизмов"), в то время когда весь мир подводит итоги 2012 года, вспоминая то, что произошло и жалея о том, чего не произошло, я подвожу лингвистические итоги уходящего года и представляю вашему вниманию самые интересные, нелогичные, забавные, непонятные, говорящие, а самое главное новые слова, появившиеся в словарях в 2012 году.

Как всегда, обогащение словарного запаса в этом году произошло за счет финансово-экономической сферы, интернета и телевидения, а также моды и социальной культуры:

1. Riding shotgun - человек, едущий на пассажирском сиденье рядом с водителем. Это составное существительное, которое буквально означает "ехать дробовиком" и отсылает к временам Дикого Запада, когда возница правил лошадьми, а сидящий рядом отстреливал грабителей и прочих нежелательных элементов. Пишут, что ехать на переднем сиденье в наше время - совсем другое дело, поэтому право это часто разыгрывается в камень-ножницы-бумагу или просто забивается криком "shotgun".

2. Man cave - в русском языке имеется более-менее подходящий эквивалент "холостяцкая берлога": это комната / пространство, специально предназначенные и обустроенные для мужчины, без всяких женских вазочек-цветочков и прочих финтифлюшек. Однако в английском языке это может быть и отдельный угол в квартире, где мужчина может побыть один, чтобы работать, играть, заниматься хобби и т.п. 
Man Cave by Evie M. Anderson

18 дек. 2012 г.

Иностранцы в России: как сравнивать людей с огурцами и когда правильно щелкать себя по шее

Приезд иностранца в Россию – это всегда шок, как культурный, так и психологический, настолько тут все не приспособлено к заграничным гостям: неулыбчивые люди, говорящие исключительно на русском, отсутствие двуязычных указателей или меню, медведи на улицах, мужики с балалайками и в ушанках…

В связи с этим путешественник Крис Миллер решил помочь своим согражданам и научить их одиннадцати наиболее важным фразам (и одному жесту), которые помогут иностранцу  не затеряться в России.

Признаюсь, адекватность некоторых фраз заставляет задуматься, в какой именно части России он их употреблял, и употреблял ли вообще. Или может, их изучают в американских учебниках по русскому языку?

Итак, вот она, картина о России в 11 фразах и 1 жесте: 

16 дек. 2012 г.

Параноидальные мысли переводчика

С удивлением обнаружила, что статья про шизофрению набирает обороты =) Что ж, на пике такой мини-популярности предлагаю вам еще кое-какие размышления по теме.

Независимо от рода деятельности, все мы в первую очередь люди, со своими сомнениями, страхами и мыслями, которые могут стать навязчивыми, если вовремя не взять над ними контроль. А так как достаточно внушительная часть жизни у нас связана с работой, которая зачастую определяет нашу самооценку, отношение окружающих людей, приводит к взлетам и падениям, то эти самые навязчивые мысли как раз произрастают именно оттуда - с работы.

Приведу пример. У каждого, я думаю, бывают моменты, когда из головы просто-напросто вылетает самое элементарное слово. И вроде бы оно вертится на языке, вот-вот вспомнится, но чем дольше пытаешься его вспомнить, тем оно быстрее ускользает. Хорошо, если собеседник находится на одной волне с тобой и вовремя подскажет - тогда долгих мыслительных мучений удается избежать.

А теперь представьте, что то же самое происходит с переводчиком в процессе его работы. В самый серьезный момент выступления, когда на него направлено все внимание, посреди фразы какое-нибудь элементарное слово просто вылетает из головы. Уверенный в себе и знающий свою работу человек всегда найдет выход из положения. Но, хочешь-не хочешь, а в голове периодически будет появляться эта гадкая мыслишка "а что, если я снова забуду".

Как говорится, врага надо знать в лицо. Поэтому предлагаю ознакомиться еще с парочкой мыслей, которые могут посещать наши переводческие головы, чтобы после прочтения навсегда про них забыть.

8 дек. 2012 г.

Что русскому хорошо...

Одна из статей этого блога - "Бизнес по-русски..." - пользуется у читателей популярностью, если верить статистике, да и мне самой она по душе, несмотря на свою далеко не новую идею - все прекрасно знают, что как в Туле вы никому не нужны со своим самоваром, так и в другой стране необходимо придерживаться ее традиций и правил поведения - в любой сфере: на работе, в театре, в семье, на улице.

Недавно в интернете нашла статью, посвященную аналогичной теме, лишь с той разницей, что в ней раскрывается тема русских людей, работающих с немецкими коллегами. Весь текст статьи вы можете прочитать здесь, а мне позвольте процитировать некоторые наиболее интересные "межкультурные" мысли:

Ни крута, ни пряника
В Германии есть поговорка, которая на русском звучит примерно так: "Если тебя не отругали, то считай что похвалили". Менеджеры из России не привыкли к такому подходу: от немецких партнеров они ждут реакции не только в виде предложений по оптимизации рабочих процессов, но и позитивных откликов. В свою очередь немцы, как отмечают эксперты, скорее скупы на похвалу. Они считают, что если человек получает зарплату в полном размере, то и выкладываться он должен на все 100 процентов, это его прямая обязанность.
Чувство времени
В России встреча может начаться с опозданием, или партнер может и вовсе не приехать на переговоры. Постоянные задержки и необязательность русских - это то, на что наиболее часто жалуются немецкие сотрудники, которым приходится работать в России.
А вот что действительно поражает немцев, так это готовность русских в любой момент прийти на помощь.

Что написано пером...
Для россиян, которым нечасто приходилось работать с немцами, как правило, полной неожиданностью становится тот факт, какое большое значение в Германии имеет письменное документирование. Если новый сотрудник-россиянин составит хороший по содержанию отчет, но допустит ошибки в его оформлении, то немецкая сторона, скорее всего, воспримет это как признак непрофессионализма и сочтет это недостатком нового коллеги.

Границы дозволенного
Празднуя день рождения в офисе, русский человек, скорее всего, принесет торт и обрадуется возможности отметить этот праздник в коллективе. В некоторых немецких фирмах такое великодушие может вызвать раздражение. "Это его личный праздник, неужели ему не пришло в голову ничего лучше, кроме как отрывать нас от работы по поводу своего дня рождения?" - такую реакцию и немцев может вызвать появление вашего торта.


Повторяться с выводами не буду, а только лишь соглашусь с автором статьи - если не хотите учится на собственных ошибках, то лучше начать погружение в незнакомую иностранную среду, имея хотя бы минимальный багаж знаний о том, как в ней принято себя вести.

6 дек. 2012 г.

Советы от человека, знавшего 16 языков: десять заповедей Като Ломб

Хватит мне писать свои полупрофанские наблюдения (точнее нет, не хватит, конечно, но предлагаю немного отдохнуть от меня), так как в мире есть очень много невероятно удивительных переводчиков, работавших в сложнейших условиях и с серьезнейшими людьми.

Одна из них - Като Ломб, профессиональная переводчица из Венгрии, одна из первых переводчиков-синхронистов в мире! Несмотря на то, что Като получила образование в области естественных наук (физика и химия), она самостоятельно изучила 16 иностранных языков, среди которых иврит, китайский, латынь, немецкий, румынский, русский, словацкий, французские и некоторые другие. На четырех из них она свободно говорила, читала и писала. Като Ломб дожила до 94 лет, сохранив прекрасную память и ясность сознания. А когда ей было уже 90, она начала изучать иврит и планировала начать учить арабский.

В книге «Как я изучаю языки» она сформулировала десять правил для изучения языка:

1. Занимайся языком ежедневно. Если уж совсем нет времени, то хотя бы десять минут. Особенно хорошо заниматься по утрам.

2. Если желание заниматься слишком быстро ослабевает, не "форсируй", но и не бросай учебу. Придумай какую-нибудь иную форму: отложи книгу и послушай радио, оставь упражнения учебника и полистай словарь и т.д.

3. Никогда не зубри, не заучивай ничего по отдельности, в отрыве от контекста.

4. Выписывай вне очереди и заучивай все "готовые фразы", которые можно использовать в максимально возможном количестве случаев.

2 дек. 2012 г.

Принципы переводчика


В профессии переводчика, как и в любой другой, главное - учиться, учиться и учиться. Только делать это надо постоянно, что в конечном итоге и становится для многих камнем преткновения еще на студенческой скамье. Сколько раз мы с завистью смотрели на своих друзей с нелингвистических факультетов, которым не надо было каждый день зубрить многотомные тексты, фонетические упражнения (которые от месяца к месяцу также становились объемнее), учить грамматику (и опять же делать упражнения). В общем, оставлю свои жалобы, они уже неактуальны. 

Начала я с темы обучения, чтобы продолжить все же, если не противоположной мыслью, то несколько другой. Я здесь неоднократно подчеркивала необходимость самообразования для переводчика. Но в реальной жизни всё всегда происходит не по сценарию учебника, поэтому ни на какие планирования и расчеты на три хода вперед могут и не помочь. А в результате - чувство неудовлетворенности своей работой, незаконченности, ну а после - недалеко и до вечного переводческого "нытья" на тему "никто не понимает моей значимости и гениальности" (для примера можете не глядя кликнуть на любую статью этого блога). Хахах, ну это я так шучу)

To make a long story short, иногда, чтобы собраться (в любом деле и в любой ситуации), главное - дать себе некую установку, иногда даже самую простецкую (вот закончу писать эту статью и слопаю мороженое =)).

30 нояб. 2012 г.

Found in Translation: захватывающие, трогательные, веселые и просто необычные истории о переводе и переводчиках

В этом году специально к Международному дню переводчика был приурочен выход очень интересной и ожидаемой книги Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World, авторами которой являются переводчики-профессионалы Натали Келли (Nathaly Kelly) и Йост Цетше (Jost Zetzsche). 

Выдающийся экземпляр на книжной полке
У нас в продаже книга появится, я так думаю, нескоро. Но уже в первую неделю после ее выхода я прочитала столько хвалебных отзывов, что, вопреки своей нелюбви к интернет-заказам, не удержалась и заказала Found in Translation на Амазоне. Уже через неделю книга была доставлена, а еще через две (вернувшись из навигации), я самолично держала эту волшебную книжицу в руках и радовалась своему первому переводческому приобретению на английском языке (лучше поздно, чем никогда). Сложно определить ее стиль – не учебник, не практическое пособие, не собрание наблюдений и историй из жизни, но в то же самое время всего понемногу; и это всё так удачно сложено воедино, что книга читается на одном дыхании. 

Итак, если кто еще не догадался, сегодня я хочу написать рецензию на Found in Translation, основанную лишь на моем скромном мнении.

17 нояб. 2012 г.

Мифы о профессии переводчика


Сколько здесь уже было написано разных мыслей о том, что профессия переводчика является востребованной, престижной, неимоверно интересной, но в то же время сложной, требующей большой самоотдачи и постоянной работы над собой, своими знаниями, поведением, взглядами.

Всё это я выражала в различных словах и темах, подчеркивая, что:
...самым ценным переводчиком всегда останется человек, а не машина (НЕГугл переводчик);
...переводчик нужен не только в зале на совещаниях, сидит не только в кабинках и креслах, но и в окопах и разведках (Профессия - Военный переводчик);
...перевод - сложный процесс, который требует большой концентрации, самообладания, стрессоустойчивости (каким бы ни было заезженным это слово). При этом сложности добавляет постоянная необходимость быть на виду, подвергаться оценке и не только говорить, но и выглядеть идеально (Ошибки устного переводчика – как сделать, чтобы никто не заметил);
...переводчик всегда находится на грани культур, языков, идей и даже реальностей (Профессиональная болезнь переводчика - шизофрения?);

Ну и чтобы не быть слишком занудой, периодически я пыталась подойти ко всему этому с долей юмора: всегда приятнее рассматривать серьезные вопросы в несерьезном ракурсе, отсюда и появились статьи "Вредные советы переводчику", "«Научи меня английскому», или неадекватный подход к изучению языка", "Любимые" фразы переводчиков".

Сегодняшняя статья также попадает в копилку "по теме". О переводчиках мало пишут. Никто не знает их имен. Девяносто девять процентов выпускников иняза становятся кем угодно - от продавца до заместителя руководителя, но только не переводчиком. Именно поэтому у многих складывается неправильное представление об этой профессии.

15 нояб. 2012 г.

Праздник Божоле Нуво-2012 и кое-что на закуску

Сегодня - тот самый день, в который тысячи людей по всему миру наливают в бокалы молодое вино Beaujolais Nouveau урожая 2012 года и дегустируют-дегустируют-дегустируют!

А в связи с тем, что к этому событию Франция приурочила и день винодела в целом, то от молодого Божоле некоторые смельчаки могут смело переходить к чему-то более выдержанному.

Что это за вино, и с чем его едят (точнее, пьют), я рассказывала год назад. Там же я не смогла не включить ботана и выложила огромнейший и скучнейший глоссарий алкогольных напитков (надеюсь, кому-то он пригодился). Идеалом, конечно же, было бы не только знать их названия, но и вкус! Пожалуй, я знаю того, кто мог бы принять вызов (или ту?..)

10 нояб. 2012 г.

Отголосок навигации

Навигация в Охотском море закончена, у нас там остался только Кендрик, поэтому свежая цитата, так сказать, вести с полей: "все ушли.. полярка, фортуна.. мы одни и луна еще болтается)))" (Б.)

А теперь, внимание, вопрос:

Что представляют нормальные люди, когда слышат подобное?


Что представляем мы (ну и вообще работники Сахалинского офшора):


Желаю всем, кто еще не дома, скорейшего возвращения!

9 нояб. 2012 г.

Уникальность - в различиях

9 ноября - Международный день против фашизма, расизма и антисемитизма. Дата эта выбрана в память о «Хрустальной ночи», серии еврейских погромов, организованных нацистами в ночь с 9 на 10 ноября 1938 года на территории Германии и Австрии (источник). 

В более широком понимании этот день – напоминание каждому о том, что терпимость и следование нацистским и расистским теориям является оскорблением памяти людей, погибших в подобных массовых зачистках, устраиваемых только из-за того, что один человек решил, что он лучше и выше другого.

Вот начала статью с такой серьезной темы и теперь не знаю, как перейти к тому, что касается блога. Дело в том, что языки, так же как и люди, тоже в той или иной степени подвергаются дискриминации, уничижению и даже уничтожению. Подумайте - каждый из нас  характеризует для себя какой-либо иностранный язык (который чаще слышит, на котором чаще говорит и т.п.) с положительной или отрицательной стороны. Больше в этом плане повезло языкам романской группы: французский - язык флирта, итальянский - язык любви, испанский - язык страсти. Меньше повезло германским языкам - я знаю не очень много людей, которым нравился бы немецкий (даже среди изучавших его). Сама я, например, в тихом ужасе от голландского, на котором даже признание любви звучит как кашель в запущенной стадии бронхита...

5 нояб. 2012 г.

Блоггерский стаж: 1 год

Год назад я решила, что пора что-то делать. Как говорится, не обязательно что-то особенное, просто хоть что-то. Так 5 ноября 2011 года появился этот блог, которому, надеюсь, удается понемногу занимать свое определенное место в несметном количестве блогов и дневников по всему интернету. 

Тема появилась сама по себе, как это и бывает у блоггеров - то, чем я занимаюсь, что мне интересно и является огромной частью моей жизни. Другое дело, что эта тема может быть не очень близка большей части интернет-читателей. Здесь нет статей про личное (точнее, они очень редкие и по большей части поверхностные), нет описаний каждодневной жизни - я к этому не стремлюсь и хочу заинтересовать вас совершено другим. 

Я изначально знала, что буду рассказывать о работе переводчика, которая настолько не похожа на то, что я себе представляла, будучи студенткой иняза. И это так круто, что иногда просто невозможно не поделиться! И пусть мои рассказы не всем интересны, и пусть этот блог не настолько раскручен, я знаю, что меня читают очень хорошие люди, которым на самом деле интересно. И за это вам спасибо! Я очень надеюсь, что впереди будет еще много интересных тем, которые смогут вас "зацепить"!

31 окт. 2012 г.

Восприятие города



Архангельск встретил самой настоящей зимой. После "идеального шторма" Сахалина, во время которого светит солнышко и над волнами летают чайки, снег, темнота (хотя что еще должно быть в 10 часов вечера) и минус 3 за бортом порождают глубоко в душе мелкую мыслишку "хочу обратно". К счастью, где-то очень глубоко в душе. Торжественная встреча в лице подруг, бутылки вина и теплой машины сгладила первые растерянно-смазанные впечатления от дома. 

27 окт. 2012 г.

Катер-поезд-самолет-самолет...

...два дня и 9000 километров. Маршрут внушительный, половина пути уже пройдена. А когда это еще и путь домой!.. Даже немытая второй день голова и мой дикий вид в рабочей куртке уже мало волнуют. Я люблю "дорожный дух", общение с попутчиками, получение багажа, постоянные толпы людей, объявления по громкоговорителю. Вот они - перемены, новизна, движение, в котором, как известно, вся жизнь.


26 окт. 2012 г.

I'm on my way...home, sweet home

Опять пять месяцев отданы морю, точнее не так: посвящены морю. Как видно, эта работа стала не просто огромной частью жизни, а ее большей половиной. И это прекрасно, особенно когда знаешь, что сегодня домой, и никакие шторма этому не помешают!

Впереди - два дня в дороге, а потом родные лица, которые, кажется, сто лет не видела. По традиции спрашивать меня "ну как там в навигации" никто не будет - знают, что не на экскурсию ездила. А рассказы про трубоукладку и морскую жизнь всем кажутся если не сказкой, то чем-то очень далеким и непонятным. Поэтому спрашивать буду я "ну как тут дома".

А позади - много-много работы, около 4 гигабайт переведенных документов, сотни часов разговоров и общения с разными людьми - приятными и не очень, километры трубы и шлангокабеля, кое-что в копилку жизненного опыта и... лица, тоже ставшие родными.

Кажется, монетку кидать даже нет смысла, никуда это море не исчезнет из жизни. Уже скучаю!


22 окт. 2012 г.

"Любимые" фразы переводчиков

Или фразы, которые любят говорить переводчикам умные - и не очень - люди

Решила, что пора уже составлять подборку этих волшебных фраз, которые, в зависимости от частоты употребления, вызывают ухмылку типа "эх ты, не шаришь", ну а далее по восходящей, с рукоприкладством гневными мыслями "сколько можно повторять одно и то же, когда вы уже запомните, что не стоит обращаться к переводчику с  таким тупым вопросом!!!!" 


На самом деле мы добрые и пушистые, просто в присутствии переводчика (и тем более при непосредственном обращении к переводчику) никогда не произносите следующее:
  • Ты переводчик? Как это ты не знаешь слово "лопата"? Что тут сложного - давай переводи: ЛО - ПА - ТА!
  • А как на вот этом языке будет "по"? Мне надо сказать, чтобы присылали документы "по-очереди".
  • Вы у меня спрашиваете, на каком это языке?
  • Зачем вам словарь, вы же переводчик?

18 окт. 2012 г.

Cossack, glasnost, samovar: 25 русских слов в английском языке

В русском языке появляется все больше заимствований из английского. Но патриотам будет приятно узнать о существовании обратного процесса: десятки русских слов уже давно стали частью английского языка, причем некоторые - еще с XVII века. И если английские заимствования зачастую связаны с современным развитием общества (погуглить, лайкнуть, рекрутер, босс, менеджер, миксер, плеер, ланч и т.п.), то английский язык обогащается довольно специфическими русскими словами, некоторые из которых мы сами давно уже не употребляем.

Сайт Dailywritingtips активно призывает называть группу высокопоставленных лиц как "nomenklatura", а незначительного чиновника - "namestnik", вместе с этим напоминая о 25 русских словах, давно и прочно ставших частью английского языка:

14 окт. 2012 г.

Свистать всех наверх!

Морской сленг теперь не только в море

Море настолько впиталось в нашу жизнь (и я говорю не только о тех, кто сейчас находится где-то в восточной части Сахалинского шельфа), что его отголоски можно заметить повсюду, даже в самом забытом уголке земли: тельняшки, якоря, цепи и цепочки, цвет морской волны, корабли и шхуны (начиная от огромных монументов и заканчивая микроскопическими парусниками внутри стеклянных бутылочек) – все это неотъемлемая часть нашей жизни. Не сомневаюсь, что в каждом доме найдется частичка моря. 

То же самое можно сказать не только о вещах, но и о словах. Мы, сами того не замечая, используем в речи морские выражения: «концы в воду», «аврал», «салага», «сачок» (в смысле лентяй). Что уж говорить о людях, для которых море – это вся жизнь. Из тех примеров, которые я привела, видно, что с течением времени некоторые морские фразы, перейдя в обычную жизнь, стали использоваться в ином смысле, другие же, наоборот, ассоциируются только с морем и придают речи специфический «профессиональный» оттенок флотской культуры. 

И вниманию всех тех, для кого море – не пустой звук, предлагаю подборку морского сленга, которая, может, заставит вас посмеяться и обогатить свой словарный запас новыми яркими выражениями.

12 окт. 2012 г.

Профессиональная болезнь переводчика - шизофрения?


В каждом человеке есть доля безумия и доля благоразумия
(Н.Иртенина)

Находясь пятый месяц в навигации, я все больше склоняюсь к положительному ответу. Но в таком случае это относится не только к переводчикам. Вчера вот, например, один товарищ при мне переписывался со своим коллегой от моего имени, подозрительно хихикая (а я сидела рядом и думала, ну вот, клиника настигает потихоньку всех).

И все-таки, возвращаясь к шизофрении. Аж в 2001 году в газете «Коммерсантъ» появилась заметка, приуроченная ко Дню переводчика, согласно которой переводчики в первую очередь сами признают за собой склонность к шизофрении: «Было решено, что в мире, где грядет столкновение уже не между странами, но типами сознания, именно переводчик с его шизофренической раздвоенностью, балансирующий на грани культур, может служить установлению контактов и примирению». 

На мой взгляд, с шизофренией товарищи специалисты, конечно, погорячились. Да, психические перегрузки для переводчика – не новость: принудительное долгое говорение, частое переключение с мысли на мысль, повышенная скорость речи никак не способствуют внутренней расслабленности и спокойствию. И поэтому нам приходится сознательно работать над собой, совершенствовать не только профессиональные качества, но и поведенческие: уравновешенность, выдержку, умение находить выход из сложных ситуаций и побеждать. Наше сознание находится под постоянным контролем, некогда ему раздваиваться!

Помимо прочего, шизофрению предлагают лечить общением. И опять же, в переводчике в этом смысле изначально заложена психологическая установка на контакт, так как он выступает не только экспертом по языку, но и по культуре сразу двух стран, а значит активтивно общается и способствует налаживанию контакта между сторонами.

И возвращаясь к началу, то есть к эпиграфу: внутри всех нас ведется постоянная борьба между безумием и благоразумием. Иногда первое побеждает, и все вокруг меняется. Может, это не всегда так уж плохо?

9 окт. 2012 г.

Ошибки устного переводчика – как сделать, чтобы никто не заметил

Я думаю, большинство из переводчиков помнит свой «первый раз», когда надо было переводить устно – будь то в университете, на практике, на подработке или на серьезном рабочем совещании. 
Первое, о чем надо помнить, это совсем не иностранный язык (вы же его учили, так что он
никуда не денется), а уверенность в себе и своих способностях, которая неизбежно отразится и на качестве перевода, и на внешнем виде переводчика.

Как я уже писала, устный перевод сложен своей непредсказуемостью – к нему нельзя быть полностью готовым. Все равно возникнет какая-нибудь ерунда, когда проще провалиться сквозь пол, чем понять, что говорит этот иностранец и как это все переводить. 

Но, как говорится, врага лучше знать в лицо – то есть заранее быть готовым к неприятностям, которые могут случиться в процессе перевода, и знать, как выкрутиться из них незаметно, а главное – без ущерба смыслу.

6 окт. 2012 г.

«Научи меня английскому», или неадекватный подход к изучению языка


Каждый год на барже находится пара-тройка человек, которые считают своим долгом, точнее нет, считают нашим, переводчиков, долгом заниматься их обучением английскому. А ничего, как бы, что мы тут немного не с той целью находимся?

Я уважаю людей, которые, независимо от возраста, стараются развивать свои знания иностранного языка - слушают, разговаривают, запоминают - и прекрасно понимают, что в первую очередь это нужно им самим. Поэтому я с удовольствием и в меру своих сил пытаюсь объяснить что-то или ответить на вопросы, как переводится/употребляется то или иное слово, почему здесь есть окончание, а там нет, и почему иностранец один раз употребил такую фразу, а затем в аналогичной ситуации – совсем другую.

А фразы типа «научи меня английскому» ну никак не способствуют появлению преподавательского вдохновения. По-моему, они изначально значат «я буду сидеть ничего не делать, а ты мне что-нибудь объясняй».

Короче говоря, вот вам, уважаемые ученики, советы по изучению иностранного языка.

4 окт. 2012 г.

Альтернативные правила по безопасности, дубль два

Люблю собирать такие дурацкие картинки - непонятно, то ли это смех сквозь слезы, то ли в очередной раз доказательство того, что правила существуют, чтобы их нарушать.

Первая часть картинок была тут, практически уже год назад. Повеселитесь немного =)

30 сент. 2012 г.

День переводчика!

Внимание: впереди много текста!

Вот он и наступил, тот самый День Дэ, когда все переводчики могут ритуально сжечь свои глоссарии, устроить шабаш в переводческой кабинке, безнаказанно переводить гугл-переводчиком или просто провозгласить этот день официальным выходным, потому что сегодня День переводчика! Нет? Вы так делать не будете даже в честь праздника? Вот он, настоящий профессионализм – даже в праздник оставаться собранным и деловым! Ну а теперь серьезно…

Несмотря на то, что хороший переводчик всегда должен оставаться незаметным, я рада, что у нашей профессии есть свой день в году, когда мы можем немножко заявить о себе,  выставить себя напоказ, ну или возгордиться своей профессией и кричать на каждом углу, что она лучшая (а можно и все по очереди, прямо пропорционально повышению градуса выпитого)!.. Ну а теперь точно-точно серьезно!

Приятно видеть, что празднование дня переводчика с каждым годом набирает обороты. Если раньше о нем знали единицы, и только в узких профессиональных кругах, то теперь об этом празднике можно услышать в СМИ, и даже получить поздравления от людей, никак не связанных с переводом. Спасибо за это!

Еще приятнее осознавать, что с каждым годом в полку профессионалов-переводчиков прибывает. Несмотря на то, что выучиться на переводчика, а впоследствии еще и стать им на практике – не так уж легко, и этот процесс занимает не год и не два, переводчики верны своей профессии. И тот, кто решил стать переводчиком, вряд ли свернёт на полпути.

Сегодня в моей статье будут совсем не мои мысли (я еще успею сказать все, что думаю!). Я собрала здесь мысли знакомых и незнакомых мне переводчиков об этой замечательной / сложной / интересной / неблагодарной / перспективной, но в любом случае, надеюсь, любимой профессии. Потому что полюбить ее можно или сразу или никогда!

Итак, что думают переводчики о своей профессии?

23 сент. 2012 г.

Офшор продолжается (месяц четвёртый)

Стукнуло четыре месяца навигации. Два года назад для меня это казалось чем-то невероятным, сейчас уже так, все равно что четыре недели. Море - да, это наркотик. Год назад было пять месяцев. Надеюсь, все-таки традиция идти по нарастающей на этих пяти месяцах и остановится =)) Платьев хочется, каблуков, магазинов... чего там еще должны носить и делать девушки, напомните? У плиты стоять? Да тоже бы уже, наверное, не отказалась (ну так, на день-два).

Народ уже с нетерпением поглядывает в сторону дома, а некоторые счастливчики даже и уезжают. Как правило потому, что встает неотвратимый выбор - работа или семья (где-то месяца после пятого-шестого). Да боже мой, конечно семья, о каком выборе вообще может идти речь! (да-да, Аня очень любит раздавать умные советы, а у самой бревно в глазу).

В общем, дом все равно становится ближе. Но осеннюю слякоть лучше переждать на море! =)) Опять позитивирую, да!


20 сент. 2012 г.

Есть маза... эм.. переводить водолаза

Водолаз — человек, работающий дайвером. 
Частенько использует специальное оборудование, 
на которое дайверы смотрят с глубоким ужасом. 
(Словарь дайвингского сленга)

Сентябрь проходит под девизом "С какого перепугу мы напросились Как мы рады, что напросились переводить водолазные процедуры". При этом сколько ни переводи - все равно дремучий лес. Допустим, чем отличается водолазная беседка от колокола, знает и новичок; какой газовой смесью дышат водолазы - узнать, а главное понять, несложно. 

Но, как обычно, когда дело доходит до мелких деталей - шлюзование, модуль токсичности кислорода, скрубберы и ребризеры, сотни видов клапанов... Куча английских слов и ни одного русского документа по соответствующей теме. Даже хваленые ГОСТы молчат =) Российский интернет на все запросы выдает лишь пару ссылок про АПЛ "Курск". Ну и где все наше водолазное дело? Строго засекречено? Или опять Россия не котируется на мировом рынке, на этот раз водолазных работ?

А если задуматься, у водолазов та еще работа: производить какие-то манипуляции под водой в стокилограммовом оборудовании, под давлением десятков метров воды, предварительно проведя несколько недель в режиме насыщения в водолазной камере, где каждое движение (включая поход в туалет) отслеживается и докладывается операторам. А еще и всякие профессиональные болезни, типа декомпрессионной.

И, в общем, только начинаешь до всего этого доходить (не без помощи самих водолазов, естественно), как объявляется новый отчет с описанием новых водолазных железок, о значении которых можно только догадываться. Так что описательный перевод у меня в последнее время в фаворе.

А в это время вдоль борта раскачивается на волнах водолазное судно Normand Clough, как будто дразнится. И нет, не татурированным мускулистым мужчинкой, который занимается спортом там на вертолетке (но бинокль все-таки под рукой!), а своим ГВК, который видно даже невооруженным глазом - вот он, ключ к разгадке всех тайн! Эх, видимо, не в этот раз..

Судно обеспечения водолазных работ Normand Clough

16 сент. 2012 г.

Перевод по ГОСТу

Наконец-то я решила познакомиться поближе с этими великими ГОСТами, на которые ссылаются любые нормативные и регулирующие документы и которые с такой любовью начали сочинять в Советском Союзе и продолжают в современной России. 

На самом деле, их тьма и они регулируют все, что только можно: требования к качеству продукции (от колбасных изделий до  «шерсти натуральной сортированной»), требования к конструкторской документации (порядка двухсот стандартов), «изделия маникюрные и педикюрные», «поиск и распространение информации» (интересно, это я сейчас по ГОСТу делаю??). Итого почти 27 тысяч документов.

Я ознакомилась только с двумя (и думаю, из этого дикого списка в ближайшее время вряд ли захочу еще что-то изучать) – это ГОСТ 2.105-95 «Единая система конструкторской документации. Общие требования к текстовым документам» и ГОСТ 7.36-2006 «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Неопубликованный перевод. Общие требования и правила оформления».

Последний состоит всего из семи страниц, и ничего нового для переводчика там нет. Регламентирует он, естественно, тоже только письменный перевод.

А вот в первом ГОСТе можно найти ответы на многие вопросы. Часто так бывает: перевод идет как по маслу, все заковыристые термины находятся за 5 секунд, а потом вдруг зависаешь на ерунде: как лучше написать – в активном или страдательном залоге; при перечислении ставить запятую или точку с запятой; можно ли вместо диаметра написать D? Все это есть в прекрасном ГОСТе 2.105-95, который легко скачивается из интернета.

А здесь я оставляю только самую малую часть, ее даже сложно назвать основной информацией для технического переводчика, потому что никогда не знаешь, что может пригодиться.


14 сент. 2012 г.

(Меж)культурное общение


Я понравилась филиппинцу, его зовут Карлос. Теперь он периодически подсаживается ко мне, когда я ем, и под предлогом изучения русского языка начинает расспрашивать меня. Я, в общем-то, и не подозревала ничего такого (филипки всегда очень дружелюбные, любят поболтать, налету схватывают русские фразы), пока он не начал выдавать всякие речи про «beautiful-eyes-and-smile-my-heart-stops-beating-when-I-see-you». А мне просто хочется спокойно поесть, и вообще я проснулась только полчаса назад и не нахожусь в коммуникабельном настроении! Поэтому просто сидела и пыталась одновременно жевать и улыбаться.

Как любят писать в книжках, очнулась, только когда услышала какой-то вопрос в свой адрес. Оказалось, он поинтересовался, есть ли у него шанс, и могу ли я (чисто гипотетически) уехать в другую страну и там остаться (видимо, тоже чисто гипотетически, с кем-нибудь по имени Карлос). В довершении к этому он захотел меня сфотографировать (о боже, как какую-нибудь обезьянку! Кажется, я начала понимать чувства тайцев, индусов и других экзотических наций, когда русские туристы бесцеремонно фоткают их).

В общем, от неудачливого героя-любовника я усиленно прячусь, потому как совсем уж огорчать каким-нибудь “leave me alone” его не хочу. И шансов у него все  равно нет (о чем незамедлительно было сказано), и покушать хочется спокойно.

9 сент. 2012 г.

Стоит ли подружиться с Переводчиком Google?


Все переводчики ревностно относятся к своей профессии, и когда речь заходит о сравнении человеческого и машинного переводов – поднимается шум-гам и куча возмущений, дескать, никогда автоматический интеллект не сможет стать заменой человеческому. И я тут не исключение.

Тем не менее, пользоваться переводчиком Google приходилось так или иначе многим. Мне, например, он пару раз помог разобраться в громоздких полустраничных фразах юридического текста – как минимум, понять их логическую связь. Были ситуации, когда документ составлен на двух языках, например, транспортная накладная на английском и голландском, половину переведешь, а потом бац! – английский вариант куда-то исчезает и все названия ячеек по-голландски. С учетом того, что документ однотипный, остается только открыть гугл переводчик, а дальше – «копипаст».

Более того, оказывается, гугл переводчик умеет не только переводить, а имеет много других фишек, которые могут пригодиться в любой ситуации, ведь чем чёрт не шутит. Итак, пора поменять свое мнение о нем и узнать кое-что новое:

7 сент. 2012 г.

Апокалиптический восход солнца

Позавчера был совершенно неземной восход солнца! Когда смотришь на такое, на самом деле начинает казаться, что вот он, край земли. 


Правду говорят, что настоящее солнце можно увидеть только на море - где не мешают машины, деревья, дома, города...Фотография не передает и сотой доли той красоты, которую мы видели. Каждую секунду, по мере появления лучей, море и небо становились совершенно разными - от нежно-розового с голубым до огненно-рыжего. Самое интересное, что настоящая красота была именно тогда, когда первые лучи только-только появлялись из-за горизонта. Через десять минут, когда солнце полностью поднялось, от увиденного не осталось и следа.


Немногочисленные представители ночной смены, случайно выглянувшие в окошко в нужный момент, немедленно побежали на вертолетку за удачными снимками. Эх, сколько ни фоткай, ничего общего с тем, что мы видели вживую.


А в это время, с противоположной стороны от восхода, совершенно другая картина. Там было что-то наподобие радуги на все небо, но только из облачков. Если приглядеться, на фотографии над корабликами можно увидеть ее начало.


Ощущения от увиденного просто неописуемые! Причем если сначала немеешь от красоты, то потом в голову приходят мысли об апокалипсисе и конце света. Надеюсь, природа все-таки ничего такого не хотела нам сказать, а просто на миг показала то, что мы еще никогда не видели. Пожалуй, когда кто-то сказал, что от солнца можно зарядиться энергией, он имел ввиду именно такое солнце.


4 сент. 2012 г.

Как вы реагируете на критику?

Это стандартный вопрос любого собеседования, на который, как правило, дается стандартный ответ, что-то вроде «если критика конструктивная, то принимаю ее к сведению и учитываю в дальнейшем свои ошибки». Однако, когда дело доходит до реальной ситуации, когда твою работу на самом деле критикуют, сложно сдерживаться и вежливо улыбаться. Особенно если ты уверен в своей правоте.

Тем не менее, хочу вернуться к конструктивной критике. Той, цель которой – улучшение и совершенствование. Я думаю, большинство из нас все-таки хотели бы знать о своих реальных ошибках, чтобы иметь возможность не повторять их в будущем. Если вас критикуют по делу – почему бы и нет.

Для переводчика критика – один из главных инструментов улучшения качества работы, поэтому нам важно уметь правильно ее воспринимать. Постоянная негативная реакция и игнорирование критики ведет к тому, что в итоге больше мостов сжигается, чем строится. И естественно, тот, кто хоть раз в жизни что-либо переводил, в той или иной степени сталкивался с критикой. Правильная критика - это возможность объективно оценить свои ошибки и упущения, так как по отношению сами к себе мы всегда остаемся субъективными.

31 авг. 2012 г.

Киринская осень

"Сегодня вышла на улицу, и так осенью повеяло..." - обычно как-то так начинают писать в интернетах в районе 29 августа - 10 сентября. Ну это не про нас. Про нас можно, например, написать "сегодня вышла на улицу и чуть не сдуло", причем в любое время года. 

Еще неделю назад было +25, а сегодня шторм. Ну как шторм...с прошлым годом совсем не сравнится: иногда выдвигаются особо непослушные ящики, немного покачивает баржу, на улице "легкий бриз", превращающий прическу в воронье гнездо. Но зато не швыряет от стенки к стенке, стулья и столы твердо стоят на своих ногах (или опорах??), а чашку с чаем можно смело ставить на стол и выпускать из рук - не укатится. В общем, осень на Киринском начинается вполне себе спокойно. Берег относительно близко - может, даже желтый листочек принесет ветром, а что, птицы и мухи же долетают! Это у меня просто навязчивая идея - сто лет не видела красивой осени.

23 авг. 2012 г.

Как мы ложили шлангокабель, загорали и мечтали о Ногликах

Пора подвести итоги последнего месяца с небольшим.

Первое. Основной шлангокабель уложен, ура! Работы начались где-то 17 июля, ускоряемые оптимистичным настроем "даешь пятилетку за три года!", то есть "тридцать километров за две недели". Мнения разделились: одни стали планировать отпуск на сентябрь, другие запереживали, что домой рановато и можно еще поработать, эдак месяца два-три. Самые умные от прогнозов воздержались...

22 авг. 2012 г.

Translator vs Interpreter. Part II: Interpreter

Умение говорить и умение переводить – разные, часто несовпадающие вещи. 
(Линн Виссон)

Нет ничего сложного в том, чтобы переводить устно, правда? Все, что надо - это слушать слова на одном языке и повторять их на другом.

Неправда. Устный перевод сводится не только к знанию иностранных языков, но и к целому ряду факторов, в том числе экстралингвистических. Настоящий устный переводчик должен быть виртуозным исполнителем, проникающим в суть сообщения в тот момент, когда оно переходит из одного языка в другой.

16 авг. 2012 г.

Олимпийские игры: "некультурный" перевод


Олимпийские игры в Лондоне закончились совсем недавно, и общественность по-прежнему взволнованно обсуждает победы и поражения, подсчитывает медали, ругает судей и ищет виноватых.

Сегодня Олимпийские игры – это в первую очередь масштабное спортивное мероприятие. Но они также являются символом толерантности и объединения народов, поэтому естественно, что грамотному переводу события, в котором участвуют несколько десятков стран, должно уделяться особое внимание. Несмотря на это, наряду с тысячами статей, комментирующих матчи и соревнования Олимпиады, в интернете можно найти и примеры несерьезного отношения  Англии к культурным особенностям стран, их переводу и локализации.

Итак, в преддверии Сочинских Олимпийских игр будем учиться на чужих ошибках:

14 авг. 2012 г.

Радости технического перевода (на практике)

На самом деле, в работе техническим переводчиком есть своя специфика и свои интересные фишки. Я сейчас не буду говорить о скучных ГОСТах, СНиПах и прочих требованиях по оформлению – это совсем даже неинтересные фишки (и все же без них никак, поэтому попозже этому будет уделено внимание), а напишу свои наблюдения, немного в хаотичном порядке - то, что вспомнилось.

Итак, переходим от слов к делу, в моем случае к примерам, без которых никуда.

13 авг. 2012 г.

Радости технического перевода (в теории)

Мда, название для статьи выбрано неоправданно позитивное. Сначала я хотела поставить слово «радости» в кавычки, но потом решила, что на самом деле не все так плохо в том, чтобы переводить технические тексты. Более того, для человека (читай: переводчика), стремящегося к постоянному самообразованию и развитию, они являются самым лучшим и легкодоступным способом  будучи «лириком» стать еще и «физиком».

9 авг. 2012 г.

Translator vs Interpreter. Part I: Translator

Мне нравится работать переводчиком. И когда я пишу это, я подразумеваю как письменные, так и устные переводы. Тем не менее, между этими двумя видами деятельности есть четкое разграничение, и в некоторых языках это проявляется уже на лексическом уровне (англ. translator/interpreter, фр. traducteur/interprète, нем. Übersetzer/Dolmetscher).

Большинству переводчиков удается умело сочетать и тот и другой вид деятельности. А еще лучше сказать – не просто удается, а им необходимо это делать. Если ООН, Еврокомиссия или МИД еще могут позволить себе набирать отдельно устных и письменных переводчиков, то обычные компании, тем более российские, себе такого не могут позволить, хотя бы из-за отсутствия необходимых объемов работ. 

Письменный перевод занимает, наверное, 70% моей работы. Поэтому с удовольствием напишу первую часть статьи о том, каким я вижу письменного переводчика.

6 авг. 2012 г.

Лучшее лекарство от всех недугов - соленая вода.
Пот, слезы и море. (К. Бликсен)

Прошло почти два с половиной месяца - наверное, половина навигации. Странно, что второй месяц для меня тянулся очень долго, намного дольше, чем первый. Догадываюсь, почему, но предпочитаю все-таки не думать.
Труба уложена, шлангокабель почти тоже. Сварщиков отправили на Небулу еще три недели назад, но людей на удивление меньше не стало. Меняется экипаж, уехали все наши знакомые филипки, и баловать клубничными дайкири и айс кофе теперь никто не будет. Постоянно кто-то приезжает и уезжает, каждый день вижу новые лица. Но желания заводить знакомства и становиться друзьями, по-моему, ни у кого не возникает. Хотя в прошлом году толпами играли в мафию, покер, теннис, ну на худой конец по сетке в CS на камбузе, фильмы тоже смотрели. А в этом году все серьезные, все в работе. Или просто уже устали.

От тишины на барже спасает мостик. От тишины в голове спасают переводы. От отсутствия переводов – чтение.

Море то же самое, но совсем другое. Вчера оно было похоже на кисель, который я ненавижу.

2 авг. 2012 г.

Урок русского языка

Хватит на ближайшее время оптимистично-позитивных статей. Сегодня я ботан. И буду нудить.

Хочу уделить совершенно немного внимания некоторым правилам русского языка. Надоели уже все эти нелепые ошибки, которые встречаются совсем даже не в интернетах, а в рабочих документах, письмах и приказах. И сейчас я эти ошибки буду исправлять. А то ведь несерьезно как-то: солидная компания, а документы как будто пятиклашкой составлены.

28 июл. 2012 г.

Positivez les choses


Когда я поступила в универ, то, как впрочем и остальные мои одногруппники, оказалась морально не готова к тяжелой доле студента  иняза: вместо романтики, гулянок и беззаботной жизни вольного человека – зубрежка, чтение многотомных талмудов и просиживание в библиотеке все скудное свободное время.


Где-то через месяц после начала первого курса мы стали жаловаться нашей француженке на жизнь, безразмерные домашние задания, длинные пары и короткие перемены. Конечно же, она нас выслушала (не думаю, правда, что услышала что-то новое: не мы первые, не мы последние) и сказала следующее: «C’est la vie. Il faut positiver les choses».

Если по-русски и вкратце, то надо позитивироватьС тех пор это слово прочно обосновалось в нашем студенческом и пост-студенческом лексиконе.

26 июл. 2012 г.

"Улыбайтесь!..."

…призывает в своей книге Дейл Карнеги. 
«…шеф любит идиотов!» - добавляет Лёлик, герой Анатолия Папанова из Бриллиантовой руки.

Это я к тому, что у нас каждый год находятся иностранцы, которые осторожно замечают, что русские не очень-то вежливы и приветливы, и каждый год находятся русские, которые спрашивают «а что это он постоянно такой довольный» про иностранцев. Итак, ОНИ огорчены, возмущены, шокированы (нужное подчеркнуть) тем, что мы не улыбаемся; МЫ с удивлением отмечаем, что они улыбаются всем, всегда и везде. 

22 июл. 2012 г.

Бизнес по-русски: вводный курс для иностранцев..и для нас


Иностранцы приезжают работать в Россию и попадают в совершенно иную деловую среду. Здесь все строится на эмоциях, хаосе, авралах и дедлайнах. Если в дело вовлечен переводчик, ему постоянно приходится балансировать меж двух сознаний – российским и иностранным. Иностранцы большие снобы, постоянные перестраховщики и формализаторы, они слишком правильные и ни к чему не подготовленные. Русские слишком безалаберные, действуют на авось, в последний момент и без всяких логических подкреплений. И если нам всегда действовать проще, так как мы как минимум находимся на своей территории (а также в своей компании), то иностранцы еще долго пребывают в глубоком шоке от пережитого.

Итак, что следует знать иностранцу о бизнесе по-русски:

16 июл. 2012 г.

Не надо ограничиваться нуклеарно денотатом!..

...эту фразу я услышала на четвертом курсе от одного из наших преподавателей, когда она высказывалась по поводу переведенных нами текстов. Смысл ее прост донельзя: не надо переводить дословно. Несмотря на то, что изначально можно было выразиться проще, "интенция" преподавателя понятна: она разговаривала с нами, как с лингвистами, будущими профессиональными переводчиками. И опять же несмотря на то, что мы втихаря посмеялись, смысл этой заумной фразы был понятен всем без каких-либо объяснений. Просто потому, что в процессе обучения у переводчиков, как и у любых других специалистов, складывается свой профессиональный языковой багаж, который в течение профессиональной деятельности желательно не просто тащить на себе, но и периодически использовать.

10 июл. 2012 г.

Один день на судне Simon Stevin: как это у них

Сослали в экстренном порядке на судно Simon Stevin ввиду того, что тамошние наши подрядчики нехило накосячили. Провели по горячим следам парочку совещаний, пока "свежо предание", пытаясь выяснить все обстоятельства косяка, после чего  решили отложить разборки до утра, так как время два ночи и производить какие-либо активные действия в такое время наши иностранные друзья ну совсем не жаждут. В общем, есть о чем рассказать на тему "как у нас и как у них".

7 июл. 2012 г.

Вредные советы переводчику

Если ты мечтаешь с детства переводчиком работать,
То запомни пять советов - их ты должен выполнять.
Изучай язык неспешно, сунув книжку под подушку.
Знай: когда ты спишь, быстрее обучение идет.
Напрягать себя не надо: слов запомни двадцать-тридцать,
Ведь никто не понимает, что ты будешь говорить.
Получив заказ, расслабься, отдохни, сходи развейся,
Никогда не думай даже все закончить точно в срок.
Если текст попался длинный, много незнакомых слов в нем,
Ты его копируй смело в гугл транслейтор или промт.
А когда отдашь шедевр свой и услышишь крик "О, ужас!"
Будь уверен: твой заказчик очень сильно восхищен.

6 июл. 2012 г.

Сто тысяч солнц

Никак не хочется на работе говорить о работе. Поэтому заведу старую пластинку об отношениях.

Стою на палубе и наблюдаю свой тридцать-какой-то рассвет в этой навигации. И каждый день разный. 

Лучи солнца уверенно пробиваются из-за туч уже в четыре утра, а через пару часов гаснут, так и не успев разогнать утреннюю неуверенную дымку.

Всю ночь стоит густой туман, обволакивающий, кажется, все внутренности баржи, и ни намека на просвет. И вдруг - солнце, согревающее за пять минут воздух, воду, небо и тебя. И высушивающее последние туманные слезы.

А на следующий день - опять туман, опять ничего не видно впереди, и ждешь вчерашнего солнца, а оно не приходит, и так и остаешься в тумане.

Или выходишь на улицу, готовясь, что порыв ветра будет злостно и холодно гнать в спину, а там тишина, лазурное море и нежно-розовая солнечная дорожка, внушающая уверенность в завтрашнем дне.

А бывает просто - каждый день все солнце и солнце. И уже фотографировать надоело - одна и та же картинка. Но небо-то оно окрашивает каждый день по-разному! И потому никогда не надоест смотреть.

Ах да, про отношения!.. Они не поддаются прогнозам и ожиданиям. Но люди же научились разгонять тучи, когда им это очень нужно.


30 июн. 2012 г.

Бабочка прилетела, крылышками помахала...


Когда я возвращаюсь из навигации и встречаюсь со всеми своими, неизменно начинаю жаловаться на то, что «полгода прошли мимо», «у всех было столько интересного, а я все пропустила» и все в таком духе. И тогда один хороший человек мне посоветовал посмотреть на все это с противоположной стороны: это мы тут участвуем в чем-то грандиозном и видим то, о чем многие читают только в новостях, а там, на большой земле, каждый день одинаковый: дом-работа-выходные-работа-дом. Это я к чему? Ах да, опять занимаюсь самовнушением.. =)