31 дек. 2016 г.

С Новым 2017 годом!

Дорогие друзья, пишу эти строки буквально в последние часы уходящего года. Очень хочу вам пожелать в любой ситуации сохранять в себе человека, каждый день дарить окружающим маленькие радости, помогать тем, кто в этом больше всего нуждается, дорожить любовью близких, дарить им тепло, внимание и свое свободное время - сегодня это самый ценный подарок!

Ну и, конечно же, развивайтесь, учитесь новому, достигайте цели, покоряйте вершины!

Но всё это - только завтра! А сегодня - забудьте обо всем и веселитесь!!!


30 дек. 2016 г.

Ваша зона комфорта | БОНУС: Глоссарий ОИ и ПИ в Сочи

Друзья, сегодняшнюю свою статью я публикую с пожеланием "выйти из зоны комфорта"!

Каждый может понять его по-своему: для кого-то это пойти на работу непривычным маршрутом, а для кого-то - сменить эту самую работу! Тем не менее, постарайтесь чаще привносить в свою жизнь что-то новое и непривычное вам. Испытывайте себя на прочность, меняйте привычный ход событий, и тогда каждое утро вы будете просыпаться, с удовольствием предвкушая новый день.



Три года назад в это время я узнала о том, что поеду волонтером на Паралимпийские игры в Сочи. Как я туда попала?


29 дек. 2016 г.

10 слов-портманто, описывающих мой уходящий год (+ 1 БОНУС)

Друзья, в этом году я решила немного изменить формат статьи о словах уходящего года. Просто, чтобы не повторяться. Потому как все новые лингвистические реалии нашей страны вы уже могли увидеть в статье "Слово года-2016 в России". А иностранные новинки, если честно, в этом году у меня не вызвали бурного желания написать о них. Одно  слово post-truth за последние недели не упомянул только ленивый...

Напомню, что в прошлые годы я писала такие статьи:


А этой статьёй я желаю вам внимательно относиться к слову, беречь и не разбрасываться им по пустякам!

И давайте наконец узнаем кое-что новенькое! Сегодня я собрала список своих слов, которые мне кажутся интересными, необычными и так или иначе ассоциируются с уходящим годом.



1. Brexit (Britain/exit) - брекзит (брексит) - выход Великобритании из ЕС. Умельцы сразу же стали придумывать варианты для обозначения выхода других стран из ЕС: Noraway, Byegium, Departugal, Italeave... Очень остроумно, на мой взгляд =)


2. Webinar (web/seminar) - вебинар - мероприятие (презентация, доклад, конференция...), проходящее в режиме онлайн. Очень удобный формат, не правда ли? И очень много полезных вебинаров проводят совершенно бесплатно, а вас никто не заставляет сидеть и слушать до конца: не понравилось - просто выключи компьютер!


3. Vlog (video/blog) - влог - блог, ведущийся в форме видеозаписи. Желательно на телефон и с вытянутой руки. Как заявляет М. Миллер, в книге "YouTube для бизнеса", "если вы запишете влог в профессиональной студии, вы получите изображение слишком "глянцевое", чтобы зритель отнёсся к нему серьёзно". Я не любитель влогов, но в этом году они попадались мне на глаза оочень часто!



28 дек. 2016 г.

Мой список книг на 2017 год

Осенью я восстановила свой читательский билет, и с тех пор книги вновь стали частым гостем на моей книжной полке! В планах еще сходить в иностранный абонемент, и тогда маленький книжный червячок во мне будет окончательно доволен =)

Итак, чтение возвращается в мою жизнь (дорогой Дедушка Мороз, подари мне на Новый год дополнительные 3-4 часа в сутках! А еще лучше 5!), а это значит, пора составлять книжные списки. Один из них я публикую сегодня с пожеланием и вам "прочитать интересную книгу"!

Скорее всего, мой список еще будет пополняться. Пока я вписала в него те книги, о которых слышала или читала неплохие отзывы или советы от переводчиков и просто хороших людей.

  1. The Prosperous Translator (Chris Durban)
  2. Diversification In The Language Industry (Nicole Y. Adams)
  3. Translation as a Profession (Roger Chriss)
  4. Eats, Shoots & Leaves: The Zero Tolerance Approach to Punctuation (Lynne Truss)
  5. Lost in Translation: A Life in a New Language (Eva Hoffman)
  6. The Possessed: Adventures with Russian Books and the People Who Read Them (Elif Batuman)
  7. After Babel: Aspects of Language and Translation (by George Steiner)
  8. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference (Lawrence Venuti)
  9. Translating History: 30 Years on the Front Lines of Diplomacy with a Top Russian Interpreter (Igor Korchilov)
  10. My Years with Gorbachev and Shevardnadze: The Memoir of a Soviet Interpreter (Pavel Palazchenko)
  11. Ремесло технического переводчика (Б.Н. Климзо)
  12. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе (У. Эко)
  13. Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы (А. Азов)
  14. Транскрипт (А. Мазурова)
  15. Ничего кроме правды. Нюрнбергский процесс. Воспоминания переводчика (Т.Ступникова)
  16. Подстрочник: Жизнь Лилианны Лунгиной... (О.Дорман)
  17. Толмачи на завалинке (У.Я. Полуэктович)
  18. Невыразимое словами. Перевод текстов о живописи, музыке и танце с русского языка на английский (Л. Виссон)
  19. Русские проблемы в английской речи (Л. Виссон)
  20. Синхронный и последовательный перевод (Н.К. Дупленский)
  21. Записки советской переводчицы (Т.Солоневич)

Очень надеюсь услышать и ваши отзывы: что вы читали, с чего посоветуете начать?

27 дек. 2016 г.

Интересные находки № 12: для переводчиков-фрилансеров

Начну с того, что я не фрилансер, и вряд ли им когда-то буду. Поэтому я не даю советов из этой сферы, а просто делюсь интересной на мой взгляд информацией, с которой сталкиваюсь у других блогеров.

Как я уже неоднократно писала, зарубежные переводчики практически все фрилансеры, поэтому их опыт и советы всегда интересно почитать.

И сегодня я публикую статью с пожеланием "стать свободным" (а что, вдруг и правда кто-то из вас раздумывает: "начать или не начать?", и эта статья станет тем самым знаком) и с удовольствием делюсь с вами интересными находками для переводчиков-фрилансеров.


Хоть я упомянула сначала зарубежных переводчиков, начну с наших, причем рекомендую читать не отдельные посты, а полностью весь блог. После этого вы точно поймете, хотите ли быть фрилансером =))

Гура перевода - пишет жёстко, хлёстко, с юмором о профессии переводчика, об ошибках, взлётах и падениях. Эта дама не церемонится ни с переводчиками, ни с их заказчиками. "И можно сколько угодно говорить о компетентности, этике, чистоте профессии и стандартах качества… Пока самый лучший в мире переводчик умеет только переводить лучше всех в мире, но совершенно не умеет себя продавать и, оттопырив нижнюю губу, ждет признания обществом своих заслуг, зарабатывать он будет меньше дилетанта, который знает только то, что ему нужно зарабатывать не меньше 250 тыс. в месяц."

Переводчик, расправивший плечи - строгий, но справедливый Лев Буртелов изобличает "говноперевод" (этот тэг - один из самых частых в его ЖЖ), аннонсирует различные конкурсы, в которых могут принять участие как начинающие, так и опытные переводчики, а самое главное - постоянно поднимает самооценку переводчиков-фрилансеров. Каким образом? Во-первых, напоминая о материальной оценке своего труда (тэг "оплата труда переводчика"), а во-вторых, делясь полезными советами и ресурсами ("советы начинающим переводчикам", "как стать переводчиком", "заблуждения переводчиков-фрилансеров").

Переводчик-фрилансер: почему получается не у всех? Прочитайте эту статью, и скорее всего, вы захотите познакомиться с автором, Олесей Зайцевой, а значит и с ее блогом, поближе. Олеся делится полезными советами и находками, а также собственным опытом работы во фрилансе. Почитайте ее статьи "Ошибки фрилансера" в нескольких частях.

Это мой мир - разноплановый блог об увлечениях, поездках, литературе и переводах в том числе.  Я недавно в этом блоге, но уже узнала для себя кое-что интересное. Пройдитесь по тэгам "рекомендации переводчикам" и "страна перевода".


Ну что же, если ваша решимость только укрепилась, вот несколько статей от зарубежных коллег:

26 дек. 2016 г.

Перевод в паре: сотрудничество или соперничество

На моей работе перевод в паре - это стандартный подход к большинству текстов, с учетом того, что объем присылают немаленький, а перевести надо было еще вчера.

Я не командный игрок: мне всегда проще сделать всё самой. Но именно на работе мне впервые пришлось научиться распределять обязанности и доверять своему коллеге. 

Единственное, что я всегда предпочитала оставить за собой - это общее редактирование финальной версии перевода. Почему?

Согласитесь, переводчик по большей части - волк-одиночка, и ему очень сложно смириться с тем фактом, что его любовно созданный перевод будет просматривать и уж тем более критиковать другой человек, особенно если он так же хорошо разбирается в переводах и (упаси боже) еще лучше разбирается в теме перевода. 

А уж от профана тем более никто не хочет услышать в свой адрес что-то вроде "перевод, конечно, аховый..." (кстати, а как вы реагируете на критику?)

Поэтому я предпочитала быть тем "другим человеком" =) 

Но постоянно сворачивать горы в одиночку не так-то просто, поэтому переводчику очень важно найти себе компетентного напарника, которому можно доверить как сам перевод, так и вычитку / редактирование собственного перевода.

Думаю, это в равной степени относится как к фрилансерам, так и к штатным переводчикам.

Итак, перевод в паре: как доверять, а не проверять?


Идеальное сотрудничество двух переводчиков строится, на мой взгляд, на следующих критериях:

25 дек. 2016 г.

Резюме переводчика

Если человека судят по одёжке, то соискателя работы, в частности переводчика - по его резюме. Мне приходилось видеть энное количество резюме на должность переводчика, и 90% из них не принадлежало профессионалам. Каких только ошибок я не насмотрелась: от неуместных фотографий (из ночного клуба, например) до перечисления настолько же неуместного опыта работы (где угодно, только не в переводе). Вы понимаете, что рекрутер / заказчик в лучшем случае даже распечатывать такие резюме не будет, а в худшем случае еще и удалит их, чтобы почту не засоряли.

Ах да: я более чем уверена, что уважающий себя профессиональный переводчик не заинтересуется моей статьей: его качественное резюме уже давно составлено и, скорее всего, используется по назначению крайне редко, так как уже помогло привлечь достаточно хороших заказчиков.

И я очень надеюсь, что моей статьей заинтересуются начинающие переводчики! Поймите, грамотно составленное резюме - это первый шаг к достижению цели. Но он может стать и последним.



1) Имя и фамилия

2) Профессии (связанные с иностранными языками и интересные клиенту) и пары языков / Services & Language pair. Например: Переводчик (английский-русский, испанский-русский)/Журналист (английский, русский)/Редактор (русский).

3) Портретная фотография. Фотография должна быть небольшой. Строгая одежда и легкая улыбка Моны Лизы приветствуются. 

4) Контактные данные / Contact information – почтовый адрес, телефон, адрес электронной почты, номер ICQ и других мессенджеров, ссылка на Вашу персональную страницу в интернете или блог. Контактные данные нужны в самом верху страницы для удобства клиента: если он решит в Вами связаться, то не будет заново перечитывать всё резюме в поисках Вашего телефона.

5) Общий стаж переводческой деятельности / Experience

6) Специализация / Areas of specialization

7) Перечень оказываемых услуг с расценками за слово, страницу, количество знаков. Тут же нужно указать норму перевода в день / Rates & capacity.

8) Программное обеспечение, с помощью которого может быть осуществлен перевод: программы памяти перевода (Trados, OmegaT, Transit, Wordfast и другие), электронные словари (Lingvo, Promt), офисные пакеты (MS Office, Open Office), специализированные программы для обработки изображений, форматирования документов и т.п. (Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD).

9) Места работы в обратном хронологическом порядке места работы, а затем в таком же порядке сведения об образовании / Experience & EducationЕсли у Вас есть опыт работы или образование, не связанные с переводческой деятельностью, но связанные с Вашей специализацией, их тоже желательно указать. 

10) Список наиболее крупных заказов и компаний, для которых Вы осуществляли перевод / Major Customers and Projects. 

11) Тренинги и конкурсы, связанные с переводами, в которых Вы принимали участие, а также членство в переводческих организациях / Certificates & Achievements.

12) Возможные способы оплаты / Payment

13) Рекомендации / References

22 дек. 2016 г.

Предновогодний марафон от Translator's Puzzles

Друзья, в декабре я мало писала в блог, просто все свои силы и свободное время я вложила в финальный рывок этого года. Мне хотелось по-особому поздравить вас - так, как я ещё не делала. 

И поэтому мне пришло в голову устроить предновогодний марафон!



Что это значит?

Я бы хотела, чтобы в следующем году вы как никогда верили в себя и в то, что у вас всё получится.

И в связи с этим у меня для вас вот такие пожелания:

  1. Измените что-то в своей жизни
  2. Окружите себя единомышленниками
  3. Станьте свободным
  4. Прочитайте интересную книгу
  5. Внимательно относитесь к слову
  6. Выйдите из зоны собственного комфорта
  7. Хорошенько отпразднуйте Новый год!


Каждый день в течение последней недели уходящего года я буду публиковать новую статью, в которой вы обязательно найдете для себя что-то полезное и начнёте действовать, меняя привычный уклад жизни!

Становитесь профессионалами, полюбите свою работу, начинайте новый день (и новый год) с удовольствием, думая о том, чем вы будете заниматься!

Итак, поехали! Начало 25 декабря!

14 дек. 2016 г.

Слово года-2016 в России


Пару дней назад в России тоже подвели итоги конкурса "Слово года". Признаюсь, увидев результаты, я поняла, что слегка отстала от современной жизни =) Возможно потому, что уже больше полугода не смотрю телевизор... Предпочитаю самостоятельно фильтровать информацию в интернете =)

Замечу, что выборы слова года не пущены на самотек - их курирует лингвист Михаил Эпштейн. А иначе я даже не могу представить, какими стали бы результаты. 

Хотя, именно со словом года все предсказуемо...

Но обо всем по порядку:

В нашей стране выбирают победителей в четырех категориях:

  1. Слово года
  2. Фраза года
  3. Антиязык
  4. Неологизм

Давайте пройдемся по каждой номинации.

28 нояб. 2016 г.

Понедельничный юмор: Что на самом деле говорят на совещаниях

Друзья, легкого понедельника вам и бодрой рабочей недели!

Взято отсюда


Цитата:
Yes.. can we pick this up again... ehh... maybe fifteen minutes after never again?

😂😂😂

18 нояб. 2016 г.

Слово года-2016

После того, как в прошлом году Оксфордский словарь выбрал словом года символ, он же эмодзи, он же смайлик со слезами на глазах 😂, уже совершенно непонятно, куда катится мир чего ожидать от англоговорящих стран в этом году.

Напомню, что по правилам словаря, словом года признаётся наиболее часто употреблявшееся слово в уходящем году. И если таким словом уже становится совсем не слово...

Но в этом году всё более прозаично. На протяжении последних месяцев мир следил за президентской гонкой в США, и только ленивый не обсудил Трампа и Хиллари, а значит политика попала во многие сферы нашей жизни, в том числе и в лексику.

Итак, словом года становится...

11 нояб. 2016 г.

"А напоследок я скажу..." или как НЕ СТОИТ заканчивать письма

Друзья, немного юмора вам перед выходными!

Картина Ильи Репина "Письмо запорожцев турецкому султану"
Оказывается, все эти "спасибо-пожалуйста" в конце письма уже давно набили оскомину и вызывают у адресата достаточно конкретные эмоции. Какие? Читайте дальше:


Thanks = Молодец, что дочитал письмо

Thanks! = Ты реально дочитал это письмо?!

Many thanks = Ни грамма спасибо

Regards = Мне вообще без разницы

Kind regards = Мне наплевать, но так я показываю, что мне якобы не наплевать

KR = Я даже не напрягаюсь, чтобы написать всю фразу целиком, так что сам видишь уровень моего уважения

Best wishes = Тут надо что-то написать, ну пусть будет это

Looking forward to hearing from you = ОТВЕТЬ НЕМЕДЛЕННО

See you soon = Это неправда

Talk soon = См. выше

Sent from my iPhone = У МЕНЯ ЕСТЬ iPHONE

Take care = Гори в аду


Конечно, это всего лишь шутка, но... Почему бы даже в таком скучном явлении как деловая переписка не проявить капельку оригинальности? Ну и, конечно, правила вежливости пока что никто не отменял.

PS: еще несколько примеров для составления грамотного имейла вы найдете в статье Перевод с русского на вежливый. Заодно и посмеётесь =)

PPS: что всё-таки писать в конце? Ищите идеи в статье 20 английских фраз для завершения делового письма.

5 нояб. 2016 г.

Блоггерский стаж: 5 лет | 5 уроков, которым меня научил блог за это время

Я могу забыть многое, забегаться в суматохе дней... но приближающийся день рождения моего блога я не забываю никогда. Этот день для меня очень важен тем, что сегодня, 5 лет назад, я была настолько переполнена мыслями, эмоциями, идеями, что решила ступить на неизведанную тропу - начать вести свой блог.

Начинать было не так уж и просто. Совершенно незнакомая сфера - начиная с оформления блога, заканчивая выбором тем для статей. Хотя, кажется, с последним-то как раз и не должно было возникать проблем. И, на самом деле, я хотела многим поделиться со своими будущими читателями: рассказать о работе переводчика, рассказать о своей работе в конце концов. Но как это сделать так, чтобы было интересно? Интересно тем, кто в глаза не видел трубоукладочную баржу; у кого слово "переводчик" ассоциируется со словом "Гугл"; кто не понимает, сколько умственных сил вкладывается в перевод даже обычной справки... Вот уже пять лет я ищу ответ на этот "как?"

За эти 5 лет я совсем не изменилась =) Изменилось кое-что в моей жизни (не многое, но существенно важное). В целом все осталось на своих местах. Наверное потому, что я по прежнему люблю то, чем занимаюсь =)

Давайте уже расскажу вам, чему научил меня блог за 5 лет!




30 окт. 2016 г.

Ideas fot Linguist's Hallowe'en Party =)









Всем хороших выходных и ужасающих вечеринок в честь Хэллоуина!

Источник картинок:
https://ru.pinterest.com/source/lingllama.tumblr.com
https://www.spreadshirt.com/translation+t-shirts

27 окт. 2016 г.

Руководство по переводу и редактированию документов ООН

Коллеги, нашла в своих запасах этот документ тридцатилетней давности.; как указано на второй странице, "неофициальный документ для внутреннего пользования".

В нем очень много интересной информации: обязанности переводчиков и редакторов, практические указания по переводу и оформлению документов ООН (перевод дат, имен собственных, обращений, документов, использование кавычек...), варианты перевода и глоссарии.

Кому интересно - читайте и скачивайте!
 




24 окт. 2016 г.

24 октября - День ООН | Работа переводчиков в ООН


24 октября 1945 года вступил в силу устав ООН, и начиная с 1948 года этот день отмечается как день ООН.

С момента своего создания ООН стремится изменить мир к лучшему - в ее миссию входит 70 направлений деятельности, среди которых поддержание безопасности, предотвращение геноцида, содействие благополучию женщин и многие другие.

Сегодня в состав ООН входят 193 страны, и конечно, их взаимодействие на сто процентов зависит от переводчиков, в первую очередь синхронистов.

Как вы знаете, я люблю узнавать истории других переводчиков. Поэтому почему бы не приурочить к сегодняшнему празднику истории, которыми делятся переводчики, работающие в ООН. Что интересно, несмотря на напряженность и сложность работы, все они получают удовольствие от того, чем занимаются.

Чьим языком говорит ООН


Сейчас раннее утро, но мы застаём Ребекку Эджингтон (Rebecca Edgington) за работой. Она сидит в специально оборудованной для переводчиков-синхронистов звуконепроницаемой тускло освещённой кабине, возвышающейся над огромным конференц-залом Дворца Наций ООН в Женеве и очень быстро, практически без пауз между словами, читает текст:
«...concerns are raised by reports of an increase in cases of incitement to hatred and other manifestations of intolerance...»

При этом текст, находящийся перед Ребеккой, написан на... русском языке. Это заранее заготовленная и переданная ей речь выступающего в этот момент участника заседания из Белоруссии:
«...Отчёты отражают беспокойство в связи с увеличением случаев подстрекательства к ненависти и прочих проявлений нетерпимости...»

Этот-то текст Ребекка Эджингтон и переводит синхронно вслух на английский, только проблема в том, что участник заседания то и дело отклоняется от заранее составленной речи.


20 окт. 2016 г.

Интернет-обзор | сентябрь-октябрь 2016

Не знаю, как для вас, но для меня осень - это время созидать, придумывать что-то новое, да и просто работать в конце концов. Это как начало нового учебного года после летних каникул: отдохнул, развеялся - можно снова сворачивать горы!

Многие интересные идеи находят свое воплощение именно осенью. Чем впадать в уныние и осеннюю хандру, лучше заняться делом, правда ведь?

Мне кажется, что большинство блогеров со мной согласятся. По крайней мере, многие интересные блоги пополнились неплохими статьями за последнее время, и я с удовольствием поделюсь некоторыми из них.


15 окт. 2016 г.

Мои ощущения после того, как сделан объемный сложный перевод




Ну или так...


7 окт. 2016 г.

T&I Descriptions: определения от Национальной ассоциации судебных переводчиков

Добрый день, дорогие читатели! И вновь я возвращаюсь к вопросу, кто такой переводчик, чем устный переводчик отличается от письменного, а устный последовательный - от синхронного; чем занимаются переводчики-расшифровщики и терминологи.



Основные определения нашей профессии я уже подробно обсуждала в блоге в следующих статьях:

Письменный перевод

Устный перевод

А сегодня хочу познакомить вас с определениями* от Национальной ассоциации судебных переводчиков (письменных и устных), англ. NAJIT. Эти определения основаны на таких источниках, как Международная организация стандартов ASTM, Американская ассоциация письменных переводчиков ATA, Международная ассоциация синхронных переводчиков AIIC и др.:

29 сент. 2016 г.

С Международным днем переводчика-2016! | Письмо самой себе в прошлое =)

Устный и письменный перевод: Соединяя миры /
Translation and Interpreting: Connecting Worlds 
(девиз Международного дня переводчика в 2016 году)*


Я люблю свою работу!

К сожалению, мало кто может такое сказать о себе.
К счастью, я принадлежу к счастливчикам, которые могут (и которых, надеюсь, большинство). 

Семь лет назад я окончила университет и с тех пор практически без перерывов перевожу. А потом наступил перерыв - декретный отпуск =) Конечно, я не забываю переводческую индустрию, а благодаря многочисленным блогам коллег постоянно нахожусь в курсе основных событий и новостей. Но заниматься переводами совершенно не успеваю. Зато у меня есть время подумать над тем, чему я хотела бы научиться, а что хотела бы изменить в своей работе.

И у меня появилась идея написать письмо в прошлое - самой себе, студентке переводческого отделения. 



Наверное, я бы сказала себе именно такие слова:

"Дорогая Аня,

Я хочу рассказать тебе о том, как стать отличным переводчиком и при этом получать удовольствие от своей работы.

Что следует делать в начале своей переводческой карьеры? Этим вопросом задаются многие вчерашние студенты.

19 сент. 2016 г.

Оригинальность в деловой переписке: эти 8 фраз заткнут за пояс "Best regards" и "Yours sincerely"

С чем у вас ассоциируется деловое письмо? Со штампами и обезличенностью? И чтобы заканчивалось на Best regards или на крайний случай Sincerely


Оказывается, все давно уже не так, как нас учили в школе на курсах Business English. Давайте я покажу вам, что в деловом письме тоже есть место изюминке и вашему оригинальному стилю!

Итак, если когда-то давно я написала статью о вежливости в деловой переписке ("Best wishes" vs "За сим позвольте откланяться"), то сегодня речь пойдет об оригинальности.


По работе я очень часто вела переписку с иностранцами. Как правило, большинство писем заканчивались обеими сторонами стандартно. Настолько стандартно, что я даже не дочитывала эти финальные фразы до конца, а мои "Best regards" вообще были вставлены в автоподпись. Но вдруг появлялся новый "pen friend", и зачастую вместе с ним появлялись и новые интересные элементы письма - формулы приветствия и прощания, общие вводные фразы. 

И я стала их коллекционировать:

8 оригинальных формул прощания в письме


15 сент. 2016 г.

Когда в разговоре ты неожиданно переключаешься на английский язык



Когда перевод слова вертится на языке, а все выжидающе смотрят на тебя...


Когда ты знаешь, как это сказать по-английски, а по-русски - нет




ПС: давно не смеялись, правда?!

6 сент. 2016 г.

Переводчик: один в поле воин, или сложности работы на объекте

Не самое моё удачное фото,
зато одета по форме!
Перевод может таить в себе много подводных камней, но все складывается намного проще, когда ты работаешь дома или в офисе за компьютером, а вот когда ты на объекте...

Поэтому давайте поговорим сегодня о "полевом" переводе (есть же термин "полевая практика", например) - переводе на заводах, судах, в пустыне, в общем, где угодно на выезде.

Для меня подобный тип перевода - не просто слова, а большая часть моей работы: если помните, то чуть ли не половину своей переводческой карьеры я провела в навигациях и разных командировках.

И несмотря на такую частоту поездок, каждый следующий раз был для меня как первый: я лишь смутно представляла, что меня ждет, но все равно шла паковать свой чемодан в предвкушении новых задач, которые подкинет мне работа.

И если ты тоже переводчик и с удовольствием принимаешь любой вызов своей профессии, то на выездной работе ты должен быть готов примерно к следующему:

31 авг. 2016 г.

Возвращение в День БЛОГА | Пять блогов, которые я читаю

Знаю прекрасно, как нехорошо так надолго оставлять свой блог. Кошмар, я была здесь последний раз в мае! Точнее, была я почаще - проверяла, живет ли он тут вообще... К счастью, блог живет, и я очень рада, что многие темы, о которых я писала и год, и три года назад, по-прежнему интересны!

Ну что же, летние каникулы можно считать оконченными (по крайней мере, архангельская погода об этом не просто намекает, а кричит во весь голос), поэтому самое время взять мысли в руки, настроиться на блоггерскую волну, налить чего-нибудь погорячее в кружку и усесться за комп с надеждой, что дети в соседней комнате проснутся не скоро, и их мама успеет что-нибудь выдать во всемирную сеть =)

Кстати, 31 августа - день блога, и это тоже показалось мне неплохим поводом сесть и писать.
Инициаторы праздника усмотрели в слове Blog цифры 3108

Этот праздник предлагается отмечать особенным образом: так как его цель - любить, читать и дружить блогами, то в этот день следует написать о пяти своих любимых блогах и лучше таких, которые расходятся со взглядами и жизненной позицией автора и тематикой его блога, чтобы читатели узнали для себя что-то новое.

Этим я сейчас и займусь. Правда я сделала подборку блогов, авторы которых мне очень симпатичны, и, "к сожалению", их жизненная позиция не сильно расходится с моей =) Но они пишут о том, чего нет в моем блоге, у них совершенно другой стиль, другие фотографии и темы, поэтому я думаю, что они вам точно понравятся!


27 мая 2016 г.

Интернет-обзор | апрель-май 2016

С удовольствием приветствую тех, кто еще не устал сюда заглядывать в ожидании новых статей! Так получилось, что май совершенно не настроил меня на рукописный (или рукопечатный??) лад: погода даже для Архангельска была отличная, плюс у нас случилась небольшая семейная вылазка в прекрасный город Ярославль, поэтому времени на блог катастрофически не хватало.


Ну а сейчас я полна энергии, так что настраиваемся на созидание и работу!

Пока я целый месяц занималась чем угодно, только не блогом, коллеги-переводчики и просто креативно мыслящие люди создали немалое количество интересных постов. Я уже неоднократно писала, что с удовольствием читаю иностранных блогеров, у них есть чему поучиться: выбор темы для очередного поста, стиль написания, способ подачи информации - все это я стараюсь воспринимать и отражать в работе с собственным блогом.

И тут я решила, почему бы не поделиться с вами некоторыми интересными статьями, вдруг и вы найдете для себя что-то полезное!

Это и своего рода интересные находки (эту рубрику я давно не пополняла), но все же в формате целых статей, поэтому назовем мою подборку "Интернет-обзор".

Итак, поехали!

22 апр. 2016 г.

Мой глоссарий. Часть вторая, цифровая | БОНУС: Англо-русский морской коммерческий справочник


Есть в моей коллекции и различные reference materials в цифровом формате. Что-то появилось благодаря иностранным специалистам, которые приезжают к нам на проекты и делятся интересными и важными для работы сведениями, в том числе и в пдф-формате; что-то - в результате обмена с коллегами; что-то было найдено в интернете (как правило, в процессе поиска совершенно иной информации).

В результате такого "накопительства" начальный источник многих файлов утерян или забыт (если, конечно, он не указан в самом документе), поэтому прошу меня не ругать за то, что я не указываю его, выкладывая файлы.

И кстати, скажу по секрету, некоторые из файлов я читаю в первый раз только сейчас, выкладывая их в блог, настолько много их у меня накопилось =)

Ну хватит слов, пожалуй. Как и обещала в первой части, выкладываю кое-что из своего сундука. Сегодня это Англо-русский морской коммерческий справочник, составленный капитаном  дальнего  плавания,  экономистом–международником В. М Кутовым.


Очень полезен будет тем, кто занимается переводами бербоут-чартеров (или хотя бы хочет разобраться в их терминологии), документов по морским грузоперевозкам и подобных текстов - слово "коммерческий" все-таки не зря присутствует в названии справочника. Некоторые статьи дополнены картинками (лично я люблю картинки).

Планирую время от времени проводить ревизию в своих файлах, поэтому кое-что постепенно буду выкладывать и в общий доступ.

20 апр. 2016 г.

Мой глоссарий. Часть первая, рукописная

Друзья, давно я тут не появлялась, и чтобы загладить вину, решила сегодня покопаться в своем переводческом "сундуке" и выложить из него какие-нибудь интересности. Но это будет во второй части, уже совсем скоро. В первой части хочу просто немного поговорить о "сундуке".

У любого переводчика, конечно же, есть свои наработки, глоссарии, какие-то тематические подборки по своей специализации. Сегодня, когда на помощь приходят всякие технические штуки, хранить это все довольно просто: ваши терминологические базы и глоссарии пополняются практически тут же, пока вы переводите текст (а заодно и подкидывают вам возможные варианты перевода). Конечно, я утрирую, но вы меня поняли =)

Так вот, я же в этот компьютерный век по-прежнему остаюсь древним человеком и записываю все свои термины в тетрадку, которую завела лет пять-шесть назад, когда начала работать на своей текущей работе. Записываю, соответственно, от руки, выделяю заголовки маркером, как прилежная ученица, и даже пользуюсь цветными ручками (если они мне попадутся под руку). Ах да, и еще картинки добавляю (из интернета, талантами рисования я обделена).

Вот он, мой глоссарий:

1 апр. 2016 г.

Когда вдруг понимаешь, что всю субботу переводил проект, который требуется сдать в следующем месяце, вместо того, который нужен к понедельнику




Продуктивных вам выходных, друзья! И особенно будьте внимательны к своим заказам сегодня, вселенная тоже может над вами подшутить ;)

30 мар. 2016 г.

#tothebaker

...или что заказчик говорит своему переводчику, но никогда не скажет булочнику


Предисловие:

Если вы еще не слышали об этом движении, то вот небольшая справка. В декабре прошлого года хэштег #tegendebakker (англ. #tothebaker) на несколько дней стал самым популярным в Голландии. А все началось с того, что один голландский фрилансер предложил ввести отдельный хэштег в твиттере для всех фраз, которые заказчики говорят фрилансерам, когда дело доходит до оплаты или выполнения работы, но никогда и не додумается сказать такое же булочнику, у которого он покупает хлеб.

Вряд ли кто-нибудь попросит булочника продать второй батон за полцены или изобрести совершенно новый вид хлеба к полуночи. Однако фрилансеры получают подобные запросы постоянно.

В итоге небольшое сообщение в твиттере получило широкий отклик солидарности, в том числе и у переводчиков-фрилансеров. 

Сравним?

17 мар. 2016 г.

Для переводчиков-корректоров: 10 способов избежать ошибок


Каждый переводчик рано или поздно выступает в роли корректора. Скорее поздно, а именно - по окончании перевода, когда его необходимо исследовать не только на предмет ошибок и несоответствия терминологии, но и уйти в самые дебри: десять раз перепроверить все имена собственные, даты, факты и т.д.

Переводчики, которые дорожат своим временем, уже давно составили для себя определенный чек-лист, следуя которому можно сделать корректуру перевода (она же вычитка) практически приятным и увлекательным занятием.

О различиях между редактированием и вычиткой перевода см. здесь.

Итак, мой алгоритм вычитки перевода:

4 мар. 2016 г.

4 марта - День грамматики

Язык – это то, что достойно своего праздника, 
и 4 марта – отличный для этого день
(с официального сайта праздника)

Сегодня все граммар-наци будут купаться в фонтанах и с криками "За жи-ши!" рвать перечитывать справочник Розенталя.

И даже Бетмэн =)






Если среди ваших знакомых есть любители (а еще лучше - знатоки) грамматики, подарите им что-нибудь из этого:

2 мар. 2016 г.

T9N ≠ L10N ≠ G11N ≠ I18n

Название выглядит устрашающим, правда? 

Кто читал мою недавнюю статью про хештэги, тот поймет его сразу, а для новеньких поясню: сегодня я хочу еще немного поднять вопрос о переводе, локализации, глобализации и интернационализации. Почему "еще"? Потому что в моем блоге уже можно найти некоторую информацию по теме, в статье "Перевод, локализация и адаптация: в чем разница?"

Итак, с терминами разобрались. Почему знак неравенства? Потому что все эти четыре явления несут в себе разный смысл, в том числе подразумевают работу разных специалистов, и уж конечно не сводятся просто к переводу. 

Тем не менее, перевод, локализация, глобализация и интернационализация (какого-либо продукта) тесно друг с другом взаимосвязаны. Это хорошо видно на следующем изображении:

Оригинал изображения на английском языке на сайте http://blogs.adobe.com/
Если в двух словах, то:
  • Перевод является одной из составляющих локализации;
  • Локализация - необходимое условие интернационализации;
  • Интернационализация и локализация являются частью глобализации.
  • Глобализация подразумевает осуществление и иных видов деятельности, связанных с внедрением продукта на какой-либо рынок.

21 февр. 2016 г.

Когда находишься в чужой стране и неожиданно слышишь родную речь



19 февр. 2016 г.

Хэштеги переводчиков

Твиттер, инстаграм, социальные сети... Поток выдаваемой нам информации колоссальный, и чтобы в нём не заблудиться, некто придумал хэштеги (это такая #решеткапередсловом #даещеибезпробелов #знаковпрепинания #ипоройбезнамеканаграмотность). Их оригинальность ограничивается лишь фантазией автора - от #ыыы до #шлибывселесом и т.п. Но не будем сейчас о том, что народ все меньше читает Булгакова и всё больше думает, как бы получить больше лайков за фотку своей каши на завтрак.

Главное в этом деле не забывать, что культура речи существует всегда и везде. А интернет-метки при умелом обращении с ними могут даже быть полезны.

Кстати, у переводчиков еще и не всё так просто - тут встречаются такие ребусы! Но зато когда оказываешься в теме, то уже без этих ёмких "решётчатых" ярлыков не можешь обойтись:

11 февр. 2016 г.

Taste the Translation (c)


Еще одна битва переводчиков-людей и переводчиков-машин: команда специалистов из ElaN Languages не без доли юмора показала, что получится, если приготовить рецепт японского блюда, переведенный человеком и его же - но после перевода сервисом Google Translate. Видео получилось довольно забавным и показательным и заработало несколько наград.

Смотрим!


Как говорят в ElaN, это видео не столько самореклама, сколько доказательство того, как важен профессиональный перевод в тех случаях, когда нужен точный смысл и средства выражения. А иначе можно остаться у разбитого корыта или как в данном случае - у тарелки с пластиковыми лошадками =)

8 февр. 2016 г.

10 нетривиальных цитат о переводе и переводчиках

Луна взошла на небосвод и отразилась в луже. 
Как стихотворный перевод: похоже — но похуже (с)

Правильно сказанные слова могут стать для нас хорошей мотивацией или пищей к размышлению. И про профессию переводчика сказано немало таких слов - жизненных и мудрых. Пожалуй, чаще всего на слуху фраза "Перевод как женщина: если он красив, то неверен, если верен, то некрасив" (правда, загадка остается в ее авторстве: ссылаются на К. Чуковского, австрийского писателя Сафира Мориц-Готлиба, Гейне и даже на французское народное творчество).

Но посмотрим, что говорят о переводе и переводчиках в наши дни. Предлагаю вашему вниманию 10 самых красноречивых цитат:

25 янв. 2016 г.

То чувство, когда делаешь срочный перевод, а тебе присылают еще один, не менее срочный





21 янв. 2016 г.

Январские чтения: 5 книг о переводе, от которых не клонит в сон

В январе всегда нелегко войти в рабочую колею. Зато очень приятно посидеть вечерами с хорошей книжкой в руках (и конечно же, читать её). Так что если в вашем списке для чтения есть местечко для новинок, могу посоветовать несколько интересных книг. О переводе, естественно =)

Вот любят авторы книг упоминать в названиях всякие потери и находки при переводе... 

Так, если вы уже слышали или читали Found in Translation. How Language Shapes Our Lives and Transforms the World (авторы Nataly Kelly и Jost Zetzsche), то обязательно познакомьтесь и с этой книгой:

Lost in Translation. An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World (Ella Frances Sanders)

На эту книгу приятно просто посмотреть, вы и сами наверняка видели хотя бы одну из её иллюстраций. Это небольшой сборник, всего из 52-х слов (по одному слову на каждую неделю),для которых нет эквивалентов в английском. Над какими-то словами можно подумать, а над какими-то посмеяться. Например, одно из слов обозначает время, затраченное на то, чтобы съесть банан. В любом случае это книга для того, чтобы разгрузить свой мозг и приятно провести время, рассматривая необычные иллюстрации.

Еще из серии разнообразных фактов и языков: