29 мая 2017 г.

Что почитать: "Заложники" / Bel Canto (Энн Пэтчетт)



Понемногу осваиваю книги, которые порекомендовала вам в марте. Как и собиралась, начала с "Заложников" - уж больно заманчивой показалась мне аннотация.


Во-первых, люблю все, что основано на реальных событиях.

Во-вторых, многонациональная толпа, в центре которой - не только обожаемая всеми оперная певица, но и скромный японский переводчик Гэн Ватанабе, который в обычных обстоятельствах так и остался бы незамеченным за спиной своего заказчика.

Название книги как бы намекает на остросюжетный боевик, экстремальное развитие событий и, может быть даже, кучу жертв и лужи крови. Тем более и начало соответствующее - приём высокопоставленных гостей, день рождения крупного японского магната, особняк вице-президента страны и... террористический захват всего этого великолепия.

Однако события развиваются совсем не "по-боевиковски": через пару десятков страниц люди уже и не вспоминают про свою жизнь "до", во многом благодаря чудесному воздействию на них оперной музыки; подростки-террористы обучаются шахматной игре, иностранным языкам и даже профессиональному оперному пению,  а некоторые заложники  начинают подумывать о том, что их ситуация не так уж и плоха, и их маленький мирок почти идеален.

Переводчик, как я уже упомянула, играет роль, не менее важную, чем оперная певица. Но автор показывает нам того самого идеального переводчика, о котором все мы так много слышали, но никто никогда не видел: владеет чуть ли не десятком разнообразных языков (среди них и русский, и романские языки); способен переводить на самые разнообразные темы (тут тебе и опера, и кулинария, и медицина); помимо переводов выполняет функции личного ассистента и преподавателя языков. 

Вся ситуация кажется странной и совсем уж нереальной. Но тут вспоминается оригинальное название книги - Bel Canto. История-то не о гражданских войнах и террористических организациях, история о волшебной силе искусства, о чувстве прекрасного, которое прячется в каждом из нас. История о качествах Человека с большой буквы, которые, увы, проявляются только в уродливых обстоятельствах и с совершенно посторонними людьми (а как хочется, чтобы все было наоборот!)

И тем неожиданнее концовка, которая заставила протянуть меня "Мдаа..."

Скорее всего, я быстро позабуду эту книгу. Тем более с ее безликим переведенным названием. Однако в процессе чтения мне не было скучно, и я точно не потратила время впустую.

19 мая 2017 г.

"Прибытие" глазами переводчика


Это тот случай, когда я сто раз услышала и только потом увидела. "Фильм про лингвиста", "переводчик в главной роли" - такие отзывы не могут пройти незамеченными мимо уха (и глаза), собственно, самого переводчика.

И я села смотреть фильм о пришельцах и переводчике (казалось бы, сочетание несочетаемого), и несмотря на некоторое количество мелких заблуждений и клише, не была разочарована.

(Внимание, спойлеры!)

17 апр. 2017 г.

Перевод справки 2-НДФЛ на английский язык

Друзья, апрель выдался достаточно насыщенным в плане работы, и у меня совершенно не было времени поделиться с вами чем-нибудь новым. Но меня очень радует тот факт, что статистика просмотров блога растет, и более того, у меня появились новые постоянные читатели (я, конечно, надеюсь, что и "неподписанных" читателей у меня много, но подросшая цифра в правой колонке экрана меня не может не радовать!)

В апреле мне довелось переводить на необычные для меня темы - например, про бывший норвежский десантный корабль 😲. Ощутила себя военным переводчиком, хотя корабль сейчас и трудится на промышленном, а не на военном фронте.

А на прошлой неделе прилетела справка 2-НДФЛ с просьбой перевести ее на английский. Изобретать велосипед я не стала и пошла в интернет. Это я к тому, что там вы найдете массу вариантов перевода справки. 

И тем не менее, если вы зашли сюда, то делюсь с вами своим переводом.



1 апр. 2017 г.

С 1 апреля, друзья!

Желаю вам адекватных начальников!



27 мар. 2017 г.

Понедельничный юмор: "Уралмашевско-английский" разговорник к ЧМ-2018

Обожаю самоиронию!

На этот раз порадовали журналисты информационного агентства ura.ru:

"Губернатор Свердловской области Евгений Куйвашев поручил всем специалистам, которые будут задействованы во время проведения игр чемпионата мира по футболу в Екатеринбурге в 2018 году, выучить английский язык. Чиновники из городской администрации уже заканчивают разработку типовых разговорников для своих сотрудников. Однако помимо волонтеров и городских служащих гости ЧМ-2018 столкнутся и с простыми уральцами, не подготовленными к приему иностранцев. Чтобы хотя бы немного ликвидировать языковую пропасть, «URA.RU» подготовило небольшой разговорник".


21 мар. 2017 г.

"...Все дело было в переводчиках" (Энн Пэтчетт, "Заложники")

Читаю книгу "Заложники" (в оригинале Bel Canto) Энн Пэтчетт, которую не так давно упоминала в статье "Мартовские чтения".


Буквально на первых же страницах такие рассуждения о переводчиках:

"Когда господин Осокава был моложе, он считал изучение иностранных языков очень важным делом. Позднее он тоже давал себе обещания непременно взяться за их изучение. Все дело было в переводчиках. Сколько их прошло уже перед его глазами, порой неплохих, порой ученически робких, а порой и безнадежно тупых! Кое-кто еле-еле разговаривал и на своем родном японском языке и постоянно прерывал переговоры, чтобы заглянуть в словарь. Попадались и такие, кто мог вполне сносно говорить на профессиональные темы, но путешествовать с ними не доставляло ему никакого удовольствия. Некоторые покидали его в тот самый момент, когда произносилась последняя фраза деловой встречи, так что, если требовалось обсудить что-то еще, он оказывался совершенно беспомощным. Другие были, наоборот, слишком зависимы, сопровождали его на завтрак, обед и ужин, не отходили ни на шаг во время прогулок и пересказывали в мельчайших подробностях все детали своего безрадостного детства." 


В очередной раз убеждаюсь, что по мнению сторонних наблюдателей, переводчик - это тебе и швец, и жнец... Или точнее, невидимый профессионал своего дела, способный переводить на любую тему, знающий наизусть все словари, искусно владеющий мастерством small talk, готовый пожертвовать личным временем ради дополнительного цента за слово... да и просто поддержать разговор и составить компанию =)

Если вы ищете именно такого переводчика, проще самому выучить язык.

20 мар. 2017 г.

Когда пытаешься сосредоточиться на переводе, а кругом все разговаривают




16 мар. 2017 г.

Terms and Conditions


Чтобы не забыть:

Перевод Terms and Conditions как «Постановления и условия» до сих пор применяется в формулировках договоров, и если вы введёте это словосочетание (в кавычках) в поисковую строку браузера, то найдёте немало примеров этого. Но наряду с ним можно рекомендовать и генерализирующий вариант «Положения и условия». Конечно, terms не означает в этом сочетании "сроки". Речь идёт именно о важных понятиях, оговорённых и определённых для себя сторонами по договору.

---
Источник: Д.И. Ермолович (ссылка)

13 мар. 2017 г.

Мартовские чтения: о переводчиках

Любителям профессии посвящается.

Кажется, о переводчиках если и пишут - то только такие авторы, как Реформатский и Рецкер, если вы понимаете, о чем я 😉

Художественной литературой о нашем брате нас практически не жалуют, поэтому я со скрупулезной тщательностью собирала сегодняшний список книг. Все они переведены на английский, и часть из них, если постараться, можно даже найти в интернете.

Судя по описаниям, переводчикам должно понравиться. Я, пожалуй, начну с Bel Canto!


7 мар. 2017 г.

15 морских идиом на английском языке, которые должен знать каждый

Я давно не поднимала морскую тему в блоге, поэтому с удовольствием делаю это сегодня! 

Почему бы не обновить свой языковой багаж яркими и популярными фразами, напоминающими о море. Пусть иногда и отдаленно =)

Зато вы узнаете, как сказать о том, что вы растеряны, или похвастаться другу, как потратили большую сумму денег на замечательную вечеринку.

21 февр. 2017 г.

21 февраля - Международный день родного языка (International Mother Language Day)

Раз уж такой праздник, расскажу вам одну историю из своей жизни.

Есть у меня две дочки, которые только-только начинают осваивать премудрости родного языка. Делают они это с интересом и видимым удовольствием: любое сказанное мной слово повторяют на свой лад, смакуют и, как и подобает необременённым общественными стереотипами маленьким детям, совершенно не стесняются, если что-то произносят не так.

Так вот, пекла я на днях блины (Масленица, как-никак) и угощала дочек. Как и полагается, рассказала им, что это такое и с чем его едят: "это блинчики!" Девчонки с энтузиазмом стали повторять "би-би". Чаще всего они так и поступают с новым словом: повторяют первый звук (иногда по два раза), после чего считается, что слово ими освоено. 

Метод, конечно, неплохой, но рождает очень много омофонов. Так, "ка-ка" - это у нас и кашка, и лягушка (ква-ква), и уточка (кря-кря), и коляска и, наверное, еще парочка слов, которые я не сразу вспомнила.

Но я отвлеклась. Итак, блины у нас стали "би". Я пыталась проявить лингвистическую настойчивость и добиться хотя бы чего-то похожего на "блин", но увы...

А потом я что-то нечаянно уронила и слегка ругнулась "блин!" Вы догадываетесь, что было дальше, да?!😃 Наследницы всего моего лингвистического багажа на чистом русском и невинно глядя мне в глаза повторили: "блин!"

Ну вот кто закладывает такую программу в маленьких детей?!

А блины (круглые, масленичные) у нас так и остались "би".



30 янв. 2017 г.

Когда у меня есть только час на то, чтобы вычитать 50-страничный перевод и найти ошибки





26 янв. 2017 г.

Интернет-обзор | январь 2017

Последние недели 2016 года выдались очень насыщенными, поэтому я возвращаюсь к своему блогу со скрипом. Несколько идей для новых статей есть, но времени для них совершенно нет, поэтому начну вливаться в колею постепенно.

А пока я вливаюсь, в мире происходит и уже успело произойти несколько интересных событий. Если вы что-то упустили, то я как всегда с удовольствием делюсь с вами.



В конце прошлого года в России вышел словарь сетевого новояза. Издание вышло тиражом 3 тысячи экземпляров и объединило в себе все самые популярные интернет-мемы, а также высказывания звезд и политиков.

"Денег нет, но вы держитесь", "уборщица Газпрома", перлы экс-прокурора Крыма Поклонской – по всем этим мемам можно отслеживать новейшую историю, утверждают составители словаря. И хотя мемы живут в основном недолго, некоторые из них остаются даже тогда, когда их контекст забывается —  среди них "котэ", "креветко", "превед-медвед".

По словам создателей, это не окончательная версия словаря, ведь жизнь продолжается, и каждый новый день приносит новое слово.


Британская компания ищет переводчика с языка эмодзи. Согласно описанию вакансии, претендент должен не только хорошо владеть контентом, но и иметь представление об интерпретациях эмодзи в разных культурах. Будущему сотруднику предстоит регулярно представлять отчеты о новых тенденциях в этой сфере.

Оплата будет сдельной, в зависимости от количества переведенных смайлов. В настоящее время эмодзи переводят компьютерные программы, однако они не различают культурные особенности использования смайлов в разных странах. Именно поэтому компания решила прибегнуть к услугам человеческого, а не машинного мозга.