5 нояб. 2017 г.

Блогерский стаж: 6 лет | 6 оригинальных замен скучному "Thank you in advance"

А между тем уже шесть лет, как я веду блог. И да, только сейчас я заметила, что все предыдущие дни рождения писала с ошибкой: в слове "блогер"-то одна буква "г" (по аналогии с шопинг, рэпер, сканер). Так что стаж мой - не блоггерский, а блогерский. 😃

Дата не круглая, поэтому продолжаю работать над собой и над блогом и радовать вас интересными статьями.

Деловые письма - моя любимая тема. Я люблю их изучать и искать новые варианты выражения уже поднадоевших старых шаблонов. 

"Dear sir, I hope this letter finds you in good health, 
and in a prosperous enough position 
to put wealth in the pockets of people like me"
(Слова песни We Know, исп. Лин Мануэль Миранда, 
Лесли Одом-мл., Дейвид Дигс, Okieriete Onaodowan)

А сегодня хочу вам предложить

6 оригинальных замен скучному "Thank you in advance"


Есть настоящие умельцы, которые так извернут, к примеру, закрывающую формулировку письма, что хочется немедленно все бросить и кинуться выполнять все изложенные в нем требования. 

А вы получали подобные письма?

Итак, в блоге уже есть пост "20 английских фраз для завершения делового письма". Выражение благодарности - это тоже один из вариантов завершения письма. 

Но так ли просто написать "спасибо"? И вежливым ли будет "спасибо заранее"? Вдруг ваш адресат решит, что вы его обязываете своим "заранее", то есть он по умолчанию побежит выполнять все ваши просьбы? И последующего "спасибо" не дождется. Вы же, такой вежливый, уже поблагодарили его заранее!

Короче говоря:
Поэтому все дружно забываем "заранее спасибо", и предлагаю добавить в "Thank-you-phrases List" следующие выражения:

2 нояб. 2017 г.

Слово года 2017 по версии словаря Collins

Наступил ноябрь, а значит пора подводить итоги года, в том числе и лексикологические. 

В предыдущие годы я публиковала в блоге слова года по версии Оксфордского словаря. В этом году самым быстрым оказался Коллинз: менее суток назад словарь огласил победителя.

2017-й год не принес нам ничего шокирующего, типа смайлов, диакритических знаков и прочих хэштэгов, которые могли бы выиграть в номинации "слово года".

Лексику американских словарей уже второй год подряд продолжает обогащать их президент. Напомню, что в прошлом году на фоне выборов президента Америки выиграло слово "постправда" (post-truth).

В этом году очередная ложь и неправда заняла лидирующие позиции. Итак (барабанная дробь), слово года-2017:


Частота употребления этой фразы увеличилась на 365% с 2016 года.

Словосочетание, которое Collins обозначает как "ложная, часто сенсационная информация, распространяемая под видом новостных сообщений" войдет в следующую печатную версию словаря.

Выражение "фейковые новости" часто использует президент США Дональд Трамп, в частности в отношении американских СМИ и их сообщений о якобы вмешательстве России в выборы в США в 2016 году.

В список претендентов на слово года также вошли следующие выражения:


  • Cuffing season - осенне-зимний период, когда людям хочется быть "связанными" постоянными крепкими отношениями, чтобы избежать одиночества в длинные праздничные дни
  • Эхокамера (Echo chamber) - атмосфера, в частности в соцсетях, при которой любое выраженное мнение получит одобрение, потому что его услышат или прочтут только люди с таким же мнением
  • Спиннер (Fidget spinner)- развлекательная вращающаяся игрушка для рук
  • Гигономика (Gig economy) - вид деятельности, при которой основной или дополнительный доход поступает от продажи индивидуальных товаров или услуг по интернету, а на смену офисной работе приходит фриланс
  • Инста (Insta) - сокращенное название Инстаграм


Слова года предыдущих лет по версии Collins:

2016 - Брекзит (Brexit): выход Великобритании из Евросоюза.

2015 - Смотреть запоем (Binge-watch): безостановочно смотреть большое количество тв-программ или всех серий сериалов

2014 - Фотобомба (Photobomb): фотография, на который задний план намного интереснее =) 

2013 - Гик (Geek): помешанный на компьютерах


По материалам с сайтов:
The Guardian
Collins


25 окт. 2017 г.

Модный глоссарий | Как правильно произносить имена дизайнеров и названия брендов

В Москве проходит Неделя моды, а у меня как раз есть по этому поводу статья!

Что есть общего у переводчика и у моды? Очень просто: имена знаменитых дизайнеров и брендов! Мало кто из нас сможет обсудить последние новинки в мире моды, но зато практически все мы точно знаем, как правильно произносится Louis Vuitton, Moschino и Azzedine Alaia.

Мишель Уильямс в рекламе Louis Vuitton

А тех, кто хочет расширить свой модный глоссарий, прошу читать дальше:

1 окт. 2017 г.

10 самых необычных видов кофе

В 2015 году именно сегодняшний день, 1 октября, был официально объявлен Международной кофейной организацией Международным днем кофе.



Как для школьников год начинается 1 сентября, для кофейного мира начало года — 1 октября. Именно в октябре в большинстве стран кофейного пояса Земли начинают собирать урожай кофе. Для продавцов зерен 1 октября — точка отсчета продаж.

Красота! Что ни день, то праздник! И если некоторые праздники не касаются нас напрямую, то день кофе можно и отпраздновать: позовите друзей на чашку кофе, сделайте себе кофейный коктейль или попробуйте один из 11 видов кофе, о которых до этого вы, может быть, и не слышали!


30 сент. 2017 г.

Я переводчик | правда и ложь

Друзья, сегодня у переводчиков профессиональный праздник! Поздравляю с этим всех виновников торжества!!!

За моей спиной 5 навигаций и Сахалинские сопки
Именно сегодня я решила не разглагольствовать на тему, какая у нас сложная и ответственная работа. Для этого есть предыдущая статья =))

Давайте сегодня немного развлечемся, поддержав пока еще популярную в соцсетях идею "10 фактов обо мне".

Итак, я пишу 10 фактов о себе и своей работе, из них 2 являются неправдой. Если вы мой давний читатель, то наверняка без труда их найдете!


  1. В университете я стала победителем олимпиады по французскому языку и в качестве приза получила путевку в регион Прованс-Альпы-Лазурный берег.
  2. Я работала переводчиком на Паралимпийских играх в Сочи.
  3. У меня есть корочки о прохождении курсов базовой подготовки по шлюпкам / плотам и борьбе с пожарами, а также удостоверение личности моряка.
  4. У меня за спиной 5 навигаций, при этом самая длинная из них была пять месяцев (без какого-либо отпуска и схода на берег!)
  5. Несмотря на морской опыт, я так и не научилась распознавать разговоры по рации, даже на русском языке.
  6. Когда наша баржа стояла на ремонте в Голландии, мне пришлось несколько дней выполнять функции кока и готовить еду на экипаж из 7 человек, т.к. единственный повар попала в больницу.
  7. Количество разнообразных и разномастных судов, на которых я переводила - чуть более 10.
  8. Однажды я не явилась на совещание, которое должна была переводить, т.к. заблудилась на судне и не смогла найти конференц-зал.
  9. Мечтаю увидеть изнутри работу нефтяной платформы.
  10. Когда я переводила курсы повышения квалификации дефектоскопистов, то ради интереса сдала с ними письменный квалификационный тест - и получила высший бал среди всех.
Ну что, кто-то рискнет оставить в комментариях свои варианты?! 😉

26 сент. 2017 г.

Международный день переводчика-2017

Международная федерация переводчиков (ФИТ - Fédération Internationale des Traducteurs) выпустила постер к грядущему Международному дню переводчика, который будет отмечаться под девизом "Перевод и многообразие" / Translation and Diversity / Traduction et diversité.

2017 год примечателен для профессии переводчика тем, что именно в этом году, на 71-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН была единогласно принята Резолюция A/RES/71/288: "Роль профессионального перевода в сближении народов, укреплении мира и содействии взаимопониманию и развитию".

В этой же Резолюции Генеральная Ассамблея ООН провозгласила 30 сентября Международным днем перевода. 

ITD 2017 poster, designed by Veva Graphics

19 сент. 2017 г.

История, в которой сэкономили на переводчике

Точнее, переводчик в этой истории присутствует - и даже живой, не машинный. Но настолько некомпетентный и не разбирающийся в теме перевода, что становится обидно за профессию.

Речь идет о некачественном переводе биографии Клаудио Раньери ("Да здравствует Клаудио!", авторы Габриэль Маркотти,  Альберто Польверози, изд. "Эксмо")

Изображение взято с www.amazon.co.uk
Автор статьи Как превратить перевод спортивной книги в посмешище Вячеслав Божко проводит чуть ли не параллельный анализ текстов - оригинального и переведенного, указывая лишь на очевидные (для знатока конечно же!) ошибки. А сколько еще таких ошибок во всей книге?..

Лично я могу сделать два вывода из этой истории:

1. Уважаемые коллеги, не беритесь за темы, с которыми не знакомы. Это вопрос вашего самоуважения в первую очередь.

2. Уважаемые заказчики, не экономьте на грамотных и квалифицированных переводчиках!

Уверена, что издательство понесет определенные расходы в связи с этой историей, которые могли бы пойти на оплату качественного перевода!


18 сент. 2017 г.

Понедельничный (собачий) юмор

Источник: images.search.yahoo.com

12 сент. 2017 г.

"Переводческая лихорадка" в международных организациях

Добросовестно продолжаю знакомиться с книгами из своего мартовского списка. Не так быстро, как должна бы, так как параллельно читаю еще несколько книг и слушаю одну аудиокнигу =)




Любопытными показались размышления героя о переводе в международных организациях. Как считаете, все так и есть?


"Честно говоря, единственное, чем международные организации всерьез занимаются, – это переводы. Больше того, можно сказать, что в этих организациях наблюдается просто-таки переводческая лихорадка, это что-то болезненное, что-то нездоровое, поскольку каждое произнесенное на сессиях или ассамблеях слово, каждая входящая и исходящая бумажка, о чем бы в ней ни шла речь, кому бы она ни была адресована и под каким бы грифом (будь то даже гриф «секретно») она ни шла, на всякий случай немедленно переводится на несколько языков. 

Переводчики трудятся не покладая рук, но при этом чаще всего никто толком не понимает, для чего это все переводится – большей частью для архивов если это письменный перевод, или для двух-трех человек, которые едва понимают иностранный язык, если речь идет о переводе устном. 

Любая глупость, высказанная или написанная любым идиотом в адрес любой из этих организаций, тут же переводится на шесть официальных языков: английский, французский, испанский, русский, китайский и арабский. 

Все фиксируется на французском языке, все фиксируется на арабском языке, все фиксируется на китайском языке и все фиксируется на русском языке, – любая чушь, которая только может взбрести в голову любому идиоту. Неважно, что потом эти глупости и рассматривать никто не будет, – они обязательно будут переведены. 

Несколько раз мне пришлось переводить счета, хотя единственное, что с ними следовало сделать, – это оплатить их. Я уверен, что эти счета (по меньшей мере, на шести языках: на французском и китайском, на испанском и арабском, на английском и русском) до сих пор пылятся где-нибудь в архивах".

Хавьер Мариас "Белое сердце"

22 авг. 2017 г.

Правила устного перевода


Эти правила собрала воедино Т.В. Воеводина в статье "Устный перевод в коммуникативном аспекте". Замечу, что они появились еще в 70-х годах прошлого века. На мой взгляд, в них есть как спорные, так и до сих пор актуальные моменты. Но в любом случае, рекомендую к прочтению и изучению:


1. Самый плохой перевод лучше отсутствия перевода.
   
2. Переводчик должен всегда иметь громкий уверенный голос, четкую дикцию, самоисправления в явном виде не допускаются.
   
3. Начатое высказывание необходимо непременно закончить.
   
4. "Эканье", "мэканье" и т. п. недопустимы.
   
5. Переводчик переводит только то, в чем он полностью уверен (т.е. что он уверенно понял и может, соответственно, хорошо выразить на другом языке). Все остальное он либо опускает, либо заменяет.
   
6. Заменой может быть повторение сведений из другой части текста или воспроизведение достоверно известных и общепринятых в культуре ПЯ (энциклопедических) сведений по рассматриваемой проблеме.

7. Что бы ни говорил Источник, в переводе непременно должна ощущаться логическая связь предыдущего с последующим.

8. По длине перевод и оригинал (почти) совпадают.
   
9. Как бы ни говорил Источник, переводчик говорит грамматически и лексически правильно (нормативно).

10. В переводе надо употреблять только устойчивые словосочетания.

11. Метафоры (и образные выражения вообще) в переводе снимаются и/или заменяются на устойчивые выражения.
   
12. В романских языках - чем сложнее синтаксический рисунок фразы (чем больше придаточных и оборотов), тем лучше. По-русски идеал - одни простые предложения. (Один русский газетный абзац - одно сложноподчиненное предложение французского, итальянского языка.)
   
13. Русское предложение следует начинать с обстоятельства, а английское, французское, итальянское - с подлежащего.
   
14. При переводе на итальянский, французский следует стремиться к словам высокого стиля. При затруднении при переводе на русский могут помочь слова разговорного стиля.

15. При переводе на итальянский язык снимаются русские усилители ("очень", "решительно", "полный").
   
16. При переводе с русского на итальянский, французский следует избегать повторения одних и тех же слов и для вторичной номинации использовать синонимы, родовые названия и т.п. При переводе на русский не следует стараться воспроизвести разнообразие вторичных номинаций и можно повторять единожды принятое название.

17. В устном переводе сокращения, имена, цифры при первом предъявлении опускаются или заменяются.


14 авг. 2017 г.

Понедельничный юмор: дедлайны

Ну что, кто на каком этапе? =)

10 авг. 2017 г.

Интернет-обзор | Июнь-июль 2017

Лето - не самое продуктивное время года, правда? Между тем, пока некоторые из нас отдыхают, мир не стоит на месте. А мир переводчиков - тем более.

В сегодняшней статье я собрала для вас интересные, на мой взгляд, новости из нашей отрасли, опубликованные в первые летние месяцы.


Спрос на переводчиков стремительно растет


Таково оптимистичное заявление CNBC, и мне очень хочется ему верить. Речь, конечно же, идет в первую очередь о США и, в частности, о переводчиках в ООН:

  • Количество устных и письменных переводчиков в отрасли удвоилось за последние семь лет.
  • Новейшие переводческие технологии так и не смогли заменить живого переводчика, однако позволили существенно повысить производительность работы.
  • Должность переводчика в ООН - одна из самых востребованных в мире.

К слову, на начальном этапе работы переводчик в ООН может заработать около 60 000 долларов в год.



5 авг. 2017 г.

Международный день пива | Как заказать пиво в 17 странах

Внимание! Читать статью на голодный желудок не рекомендуется!

Я люблю побаловать себя и вас чем-нибудь "вкусненьким" в своем блоге. Не всё же только о переводе, правда? 

У меня тут есть небольшая подборка о вине - пройдитесь по тэгу "Что выпить"

А не разбавить ли мне эту подборку другим напитком?.. Тем более, что сегодня Международный день пива!

Как заказать пиво в 17 странах



4 авг. 2017 г.

Работа, о которой вы никогда не слышали

Всем большой привет!

Помните, в январе я делала подборку интересных новостей из интернет

Сегодня хочу рассказать о продолжении одной из тех новостей. Начнём сначала.

Как вы считаете, существует ли на самом деле классная работа? Для меня это, конечно, работа переводчика. Но, оказывается, и это не предел, ведь есть работа переводчика эмодзи!

Именно такую вакансию опубликовала в интернете Лондонская компания Today Translations в декабре прошлого года.

На вакансию откликнулось 500 кандидатов, собеседования проходили на протяжении пяти месяцев. И наконец, первым в мире переводчиком эмодзи стал ирландец Кит Брони (Keith Broni).

Брони хорошо разбирается в теме современного способа выражения эмоций. Его специальность —  бизнес-психология, а диссертация была посвящена эмодзи —  заголовок для научной работы состоял исключительно из смайлов.

Несмотря на то, что работа кажется весёлой и развлекательной, это не умаляет ее сложности. Эмодзи воспринимаются как некий универсальный язык, однако даже их значения могут варьироваться в разных культурах.

Давайте возьмем жесты, которых в языке эмодзи великое множество.

3 июл. 2017 г.

Понедельничный юмор: а как у вас дела?


16 июн. 2017 г.

Спортивный словарь (рус-англ-латыш-нем)

Коллеги, есть тут среди нас люди, увлекающиеся спортом? Ведь переводчик работает только с той темой, которую по-настоящему любит, не таки ли?!

В общем и короче, вот вам очередной глоссарий от меня:

Спортивный словарь от Латвийской академии спортивной педагогики


14 июн. 2017 г.

СПР проведет Летнюю школу перевода в Архангельске


Очень неожиданной и приятной стала для меня эта информация. Наш языковой факультет - один из самых сильных в Северо-Западном округе; и будущим, а также настоящим переводчикам наверняка будет интересно и полезно поучаствовать в таком мероприятии.

Летняя школа перевода проводится каждый год в разных городах - в Сочи, Астрахани, Нижнем Новгороде, Вологде, Севастополе.

Архангельск примет гостей и участников Летней школы с 10 по 14 июля 2017 года

Тематика Летней школы перевода - 2017: проблемы осуществления разных видов перевода, в том числе литературного; проблемы профессиональной подготовки переводчиков; использование новых информационных технологий в переводе; вопросы организации профессиональной переводческой деятельности, создание института судебных (присяжных) переводчиков в России.

С подробной программой школы можно ознакомиться на сайте http://translation-school.ru.

Что касается меня - я очень загорелась участием. Но самым интересным лично для меня показался первый день школы. В последующие дни темы докладов больше касаются фрилансеров и студентов. Поэтому я еще в раздумьях =)

И, кстати, во время работы школы будут проводиться учебные курсы по военно-техническому переводу и синхронному финансово-экономическому переводу. 

Думаю, для переводчиков Архангельска это одна из редких возможностей за символическую плату поучаствовать в редком для нашего города переводческом событии.

1 июн. 2017 г.

Большая коллекция английских идиом на IDIOPHRASES.COM

Коллеги, кто еще не открыл для себя  ресурс idiophrases.com?

Знаю, об английских идиомах написано много, но тут главная фишка в том, что каждая фраза подкреплена видеофрагментом с носителем языка.

Вот некоторые интересные примеры (с картинками из интернета):

29 мая 2017 г.

Что почитать: "Заложники" / Bel Canto (Энн Пэтчетт)



Понемногу осваиваю книги, которые порекомендовала вам в марте. Как и собиралась, начала с "Заложников" - уж больно заманчивой показалась мне аннотация.


Во-первых, люблю все, что основано на реальных событиях.

Во-вторых, многонациональная толпа, в центре которой - не только обожаемая всеми оперная певица, но и скромный японский переводчик Гэн Ватанабе, который в обычных обстоятельствах так и остался бы незамеченным за спиной своего заказчика.

Название книги как бы намекает на остросюжетный боевик, экстремальное развитие событий и, может быть даже, кучу жертв и лужи крови. Тем более и начало соответствующее - приём высокопоставленных гостей, день рождения крупного японского магната, особняк вице-президента страны и... террористический захват всего этого великолепия.

Однако события развиваются совсем не "по-боевиковски": через пару десятков страниц люди уже и не вспоминают про свою жизнь "до", во многом благодаря чудесному воздействию на них оперной музыки; подростки-террористы обучаются шахматной игре, иностранным языкам и даже профессиональному оперному пению,  а некоторые заложники  начинают подумывать о том, что их ситуация не так уж и плоха, и их маленький мирок почти идеален.

Переводчик, как я уже упомянула, играет роль, не менее важную, чем оперная певица. Но автор показывает нам того самого идеального переводчика, о котором все мы так много слышали, но никто никогда не видел: владеет чуть ли не десятком разнообразных языков (среди них и русский, и романские языки); способен переводить на самые разнообразные темы (тут тебе и опера, и кулинария, и медицина); помимо переводов выполняет функции личного ассистента и преподавателя языков. 

Вся ситуация кажется странной и совсем уж нереальной. Но тут вспоминается оригинальное название книги - Bel Canto. История-то не о гражданских войнах и террористических организациях, история о волшебной силе искусства, о чувстве прекрасного, которое прячется в каждом из нас. История о качествах Человека с большой буквы, которые, увы, проявляются только в уродливых обстоятельствах и с совершенно посторонними людьми (а как хочется, чтобы все было наоборот!)

И тем неожиданнее концовка, которая заставила протянуть меня "Мдаа..."

Скорее всего, я быстро позабуду эту книгу. Тем более с ее безликим переведенным названием. Однако в процессе чтения мне не было скучно, и я точно не потратила время впустую.

19 мая 2017 г.

"Прибытие" глазами переводчика


Это тот случай, когда я сто раз услышала и только потом увидела. "Фильм про лингвиста", "переводчик в главной роли" - такие отзывы не могут пройти незамеченными мимо уха (и глаза), собственно, самого переводчика.

И я села смотреть фильм о пришельцах и переводчике (казалось бы, сочетание несочетаемого), и несмотря на некоторое количество мелких заблуждений и клише, не была разочарована.

(Внимание, спойлеры!)

17 апр. 2017 г.

Перевод справки 2-НДФЛ на английский язык

Друзья, апрель выдался достаточно насыщенным в плане работы, и у меня совершенно не было времени поделиться с вами чем-нибудь новым. Но меня очень радует тот факт, что статистика просмотров блога растет, и более того, у меня появились новые постоянные читатели (я, конечно, надеюсь, что и "неподписанных" читателей у меня много, но подросшая цифра в правой колонке экрана меня не может не радовать!)

В апреле мне довелось переводить на необычные для меня темы - например, про бывший норвежский десантный корабль 😲. Ощутила себя военным переводчиком, хотя корабль сейчас и трудится на промышленном, а не на военном фронте.

А на прошлой неделе прилетела справка 2-НДФЛ с просьбой перевести ее на английский. Изобретать велосипед я не стала и пошла в интернет. Это я к тому, что там вы найдете массу вариантов перевода справки. 

И тем не менее, если вы зашли сюда, то делюсь с вами своим переводом.



1 апр. 2017 г.

С 1 апреля, друзья!

Желаю вам адекватных начальников!



27 мар. 2017 г.

Понедельничный юмор: "Уралмашевско-английский" разговорник к ЧМ-2018

Обожаю самоиронию!

На этот раз порадовали журналисты информационного агентства ura.ru:

"Губернатор Свердловской области Евгений Куйвашев поручил всем специалистам, которые будут задействованы во время проведения игр чемпионата мира по футболу в Екатеринбурге в 2018 году, выучить английский язык. Чиновники из городской администрации уже заканчивают разработку типовых разговорников для своих сотрудников. Однако помимо волонтеров и городских служащих гости ЧМ-2018 столкнутся и с простыми уральцами, не подготовленными к приему иностранцев. Чтобы хотя бы немного ликвидировать языковую пропасть, «URA.RU» подготовило небольшой разговорник".


21 мар. 2017 г.

"...Все дело было в переводчиках" (Энн Пэтчетт, "Заложники")

Читаю книгу "Заложники" (в оригинале Bel Canto) Энн Пэтчетт, которую не так давно упоминала в статье "Мартовские чтения".


Буквально на первых же страницах такие рассуждения о переводчиках:

"Когда господин Осокава был моложе, он считал изучение иностранных языков очень важным делом. Позднее он тоже давал себе обещания непременно взяться за их изучение. Все дело было в переводчиках. Сколько их прошло уже перед его глазами, порой неплохих, порой ученически робких, а порой и безнадежно тупых! Кое-кто еле-еле разговаривал и на своем родном японском языке и постоянно прерывал переговоры, чтобы заглянуть в словарь. Попадались и такие, кто мог вполне сносно говорить на профессиональные темы, но путешествовать с ними не доставляло ему никакого удовольствия. Некоторые покидали его в тот самый момент, когда произносилась последняя фраза деловой встречи, так что, если требовалось обсудить что-то еще, он оказывался совершенно беспомощным. Другие были, наоборот, слишком зависимы, сопровождали его на завтрак, обед и ужин, не отходили ни на шаг во время прогулок и пересказывали в мельчайших подробностях все детали своего безрадостного детства." 


В очередной раз убеждаюсь, что по мнению сторонних наблюдателей, переводчик - это тебе и швец, и жнец... Или точнее, невидимый профессионал своего дела, способный переводить на любую тему, знающий наизусть все словари, искусно владеющий мастерством small talk, готовый пожертвовать личным временем ради дополнительного цента за слово... да и просто поддержать разговор и составить компанию =)

Если вы ищете именно такого переводчика, проще самому выучить язык.

20 мар. 2017 г.

Когда пытаешься сосредоточиться на переводе, а кругом все разговаривают




16 мар. 2017 г.

Terms and Conditions


Чтобы не забыть:

Перевод Terms and Conditions как «Постановления и условия» до сих пор применяется в формулировках договоров, и если вы введёте это словосочетание (в кавычках) в поисковую строку браузера, то найдёте немало примеров этого. Но наряду с ним можно рекомендовать и генерализирующий вариант «Положения и условия». Конечно, terms не означает в этом сочетании "сроки". Речь идёт именно о важных понятиях, оговорённых и определённых для себя сторонами по договору.

---
Источник: Д.И. Ермолович (ссылка)

13 мар. 2017 г.

Мартовские чтения: о переводчиках

Любителям профессии посвящается.

Кажется, о переводчиках если и пишут - то только такие авторы, как Реформатский и Рецкер, если вы понимаете, о чем я 😉

Художественной литературой о нашем брате нас практически не жалуют, поэтому я со скрупулезной тщательностью собирала сегодняшний список книг. Все они переведены на английский, и часть из них, если постараться, можно даже найти в интернете.

Судя по описаниям, переводчикам должно понравиться. Я, пожалуй, начну с Bel Canto!


7 мар. 2017 г.

15 морских идиом на английском языке, которые должен знать каждый

Я давно не поднимала морскую тему в блоге, поэтому с удовольствием делаю это сегодня! 

Почему бы не обновить свой языковой багаж яркими и популярными фразами, напоминающими о море. Пусть иногда и отдаленно =)

Зато вы узнаете, как сказать о том, что вы растеряны, или похвастаться другу, как потратили большую сумму денег на замечательную вечеринку.

21 февр. 2017 г.

21 февраля - Международный день родного языка (International Mother Language Day)

Раз уж такой праздник, расскажу вам одну историю из своей жизни.

Есть у меня две дочки, которые только-только начинают осваивать премудрости родного языка. Делают они это с интересом и видимым удовольствием: любое сказанное мной слово повторяют на свой лад, смакуют и, как и подобает необременённым общественными стереотипами маленьким детям, совершенно не стесняются, если что-то произносят не так.

Так вот, пекла я на днях блины (Масленица, как-никак) и угощала дочек. Как и полагается, рассказала им, что это такое и с чем его едят: "это блинчики!" Девчонки с энтузиазмом стали повторять "би-би". Чаще всего они так и поступают с новым словом: повторяют первый звук (иногда по два раза), после чего считается, что слово ими освоено. 

Метод, конечно, неплохой, но рождает очень много омофонов. Так, "ка-ка" - это у нас и кашка, и лягушка (ква-ква), и уточка (кря-кря), и коляска и, наверное, еще парочка слов, которые я не сразу вспомнила.

Но я отвлеклась. Итак, блины у нас стали "би". Я пыталась проявить лингвистическую настойчивость и добиться хотя бы чего-то похожего на "блин", но увы...

А потом я что-то нечаянно уронила и слегка ругнулась "блин!" Вы догадываетесь, что было дальше, да?!😃 Наследницы всего моего лингвистического багажа на чистом русском и невинно глядя мне в глаза повторили: "блин!"

Ну вот кто закладывает такую программу в маленьких детей?!

А блины (круглые, масленичные) у нас так и остались "би".



30 янв. 2017 г.

Когда у меня есть только час на то, чтобы вычитать 50-страничный перевод и найти ошибки





26 янв. 2017 г.

Интернет-обзор | январь 2017

Последние недели 2016 года выдались очень насыщенными, поэтому я возвращаюсь к своему блогу со скрипом. Несколько идей для новых статей есть, но времени для них совершенно нет, поэтому начну вливаться в колею постепенно.

А пока я вливаюсь, в мире происходит и уже успело произойти несколько интересных событий. Если вы что-то упустили, то я как всегда с удовольствием делюсь с вами.



В конце прошлого года в России вышел словарь сетевого новояза. Издание вышло тиражом 3 тысячи экземпляров и объединило в себе все самые популярные интернет-мемы, а также высказывания звезд и политиков.

"Денег нет, но вы держитесь", "уборщица Газпрома", перлы экс-прокурора Крыма Поклонской – по всем этим мемам можно отслеживать новейшую историю, утверждают составители словаря. И хотя мемы живут в основном недолго, некоторые из них остаются даже тогда, когда их контекст забывается —  среди них "котэ", "креветко", "превед-медвед".

По словам создателей, это не окончательная версия словаря, ведь жизнь продолжается, и каждый новый день приносит новое слово.


Британская компания ищет переводчика с языка эмодзи. Согласно описанию вакансии, претендент должен не только хорошо владеть контентом, но и иметь представление об интерпретациях эмодзи в разных культурах. Будущему сотруднику предстоит регулярно представлять отчеты о новых тенденциях в этой сфере.

Оплата будет сдельной, в зависимости от количества переведенных смайлов. В настоящее время эмодзи переводят компьютерные программы, однако они не различают культурные особенности использования смайлов в разных странах. Именно поэтому компания решила прибегнуть к услугам человеческого, а не машинного мозга.