19 мая 2017 г.

"Прибытие" глазами переводчика


Это тот случай, когда я сто раз услышала и только потом увидела. "Фильм про лингвиста", "переводчик в главной роли" - такие отзывы не могут пройти незамеченными мимо уха (и глаза), собственно, самого переводчика.

И я села смотреть фильм о пришельцах и переводчике (казалось бы, сочетание несочетаемого), и несмотря на некоторое количество мелких заблуждений и клише, не была разочарована.

(Внимание, спойлеры!)

Итак, сюжет фильма многие уже знают: несколько иноземных космических кораблей приземлились в разных точках планеты. Чтобы вступить с ними в контакт, военные обращаются за помощью к известному лингвисту Луизе Бэнкс (Эми Адамс). И вроде бы все хорошо и интересно, но стоп! Здесь возникает:


Заблуждение №1: переводчик может разговаривать на любом языке.

В начале фильма Луиза Бэнкс читает лекцию на португальском. Позже, когда к ней приходят военные, они упоминают, что девушка переводила для них с фарси.  Далее, для того, чтобы проверить знания своего коллеги и конкурента на текущую "вакансию", она предлагает военным спросить у него, как переводится слово "война" на санскрит (что позволяет думать, что она владеет и этим языком). Ну и в качестве вишенки на торте - чуть позже в фильме полковник просит ее перевести с китайского. Короче говоря, Луиза как минимум владеет португальским (и возможно, остальными романскими языками - испанским, итальянским, французским... но не факт), санскритом, фарси, китайским и наверняка список на этом не заканчивается, дай только этим киношникам волю...

Это довольно обычное заблуждение о переводчиках. Конечно, переводчик в крутом блокбастере просто обязан владеть десятью совершенно несхожими друг с другом языками из разных языковых групп. Но мы-то с вами знаем, что в жизни все не так. Большинство талантливых переводчиков работают только с одним-двумя языками (хотя разговаривать могут и на нескольких). Профессионализм и уровень переводчика зависит не от количества языков в его резюме, а от качества его переводов, от способности передавать смысл, заложенный в оригинале. Это и отличает профессионалов от любителей.

Заблуждение № 2: как узнать, хороший ли это переводчик: спросить, как переводится то или иное слово

Честно говоря, поначалу я даже не совсем поняла, зачем Луиза попросила военных спросить у другого переводчика перевод "войны" на санскрите. Такое ощущение, что перед этим эпизодом я пропустила еще какую-то важную часть фильма, объясняющую что-то про санскрит и войну и как все это связано с языком инопланетян. Допустим, что знание санскрита действительно может помочь в понимании пришельцев - все-таки древний язык, давший рождение множеству других языков. Но судить о профессионализме переводчика, базируясь на знании одного-единственного слова!.. Нет, Луиза, это непрофессионально.

Так и вспоминаются любимые фразы переводчиков:

  • А как на вот этом языке будет "по"? Мне надо сказать, чтобы присылали документы "по-очереди"
  • Ты переводчик? Как это ты не знаешь слово "лопата"? Что тут сложного - давай переводи: ЛО - ПА - ТА!


Но не будем только ругать создателей фильма. Я же написала в начале, что осталась практически довольна увиденным.

Ну хотя бы потому, что в фильме раскрываются очень важные аспекты работы переводчика. Итак:

Правда № 1: перевод - серьезный процесс, требующий постоянного напряжения и внимания

Пожалуй, один из наиболее значимых посылов фильма - показать, что выбор перевода того или иного слова может оказать серьезное влияние на дальнейшее развитие событий и в более глобальном масштабе - на жизнь всего человечества (например, если перевод ведется в военное время). В какой-то момент фильма пришельцы произносят слово "weapon". И хотя другие лингвисты сразу перевели его как военное оружие, Луиза Бэнкс предположила, что возможно, речь идет об орудии, мирном средстве достижения чего-либо. Допускаю, что нелингвисты могли оставить этот момент фильма незамеченным, но я лично сидела и твердила в экран: "да не оружие это, а ОРУДИЕ" 😊😊

Ни для кого не секрет, что от выбора переводчиком варианта перевода того или иного слова зависит успех или провал переговоров, маркетинговых стратегий, взаимоотношений между собеседниками. Вспомните, как часто в последнее время мы читаем статьи наподобие "Ошибка переводчика стоила такой-то корпорации миллионы долларов". 

Так что фильм в очередной раз напоминает нам о важном правиле: выбирай своего переводчика с умом!

Правда № 2: перевод - самый важный вид общения

Он позволяет нам разговаривать на одном языке со всем миром или даже - как в фильме - с представителями других миров. Опустим сложный процесс расшифровки иероглифов, которые использовали пришельцы. Общий вывод из этого в том, что перевод - это не только знание иностранного языка. Это и понимание принципов работы языка, и способность находить значения слов, которые отсутствуют в словарях, и восприятие языка вне разрыва с культурой и менталитетом его носителей.


Ну и чтобы подытожить, я думаю, фильм оценят и любителя фантастики, и любители лингвистики. Для переводчиков это приятная возможность посмотреть на свою работу со стороны и оценить то, как ее видят создатели фильма. 

2 комментария: