30 нояб. 2012 г.

Found in Translation: захватывающие, трогательные, веселые и просто необычные истории о переводе и переводчиках

В этом году специально к Международному дню переводчика был приурочен выход очень интересной и ожидаемой книги Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World, авторами которой являются переводчики-профессионалы Натали Келли (Nathaly Kelly) и Йост Цетше (Jost Zetzsche). 

Выдающийся экземпляр на книжной полке
У нас в продаже книга появится, я так думаю, нескоро. Но уже в первую неделю после ее выхода я прочитала столько хвалебных отзывов, что, вопреки своей нелюбви к интернет-заказам, не удержалась и заказала Found in Translation на Амазоне. Уже через неделю книга была доставлена, а еще через две (вернувшись из навигации), я самолично держала эту волшебную книжицу в руках и радовалась своему первому переводческому приобретению на английском языке (лучше поздно, чем никогда). Сложно определить ее стиль – не учебник, не практическое пособие, не собрание наблюдений и историй из жизни, но в то же самое время всего понемногу; и это всё так удачно сложено воедино, что книга читается на одном дыхании. 

Итак, если кто еще не догадался, сегодня я хочу написать рецензию на Found in Translation, основанную лишь на моем скромном мнении.

17 нояб. 2012 г.

Мифы о профессии переводчика


Сколько здесь уже было написано разных мыслей о том, что профессия переводчика является востребованной, престижной, неимоверно интересной, но в то же время сложной, требующей большой самоотдачи и постоянной работы над собой, своими знаниями, поведением, взглядами.

Всё это я выражала в различных словах и темах, подчеркивая, что:
...самым ценным переводчиком всегда останется человек, а не машина (НЕГугл переводчик);
...переводчик нужен не только в зале на совещаниях, сидит не только в кабинках и креслах, но и в окопах и разведках (Профессия - Военный переводчик);
...перевод - сложный процесс, который требует большой концентрации, самообладания, стрессоустойчивости (каким бы ни было заезженным это слово). При этом сложности добавляет постоянная необходимость быть на виду, подвергаться оценке и не только говорить, но и выглядеть идеально (Ошибки устного переводчика – как сделать, чтобы никто не заметил);
...переводчик всегда находится на грани культур, языков, идей и даже реальностей (Профессиональная болезнь переводчика - шизофрения?);

Ну и чтобы не быть слишком занудой, периодически я пыталась подойти ко всему этому с долей юмора: всегда приятнее рассматривать серьезные вопросы в несерьезном ракурсе, отсюда и появились статьи "Вредные советы переводчику", "«Научи меня английскому», или неадекватный подход к изучению языка", "Любимые" фразы переводчиков".

Сегодняшняя статья также попадает в копилку "по теме". О переводчиках мало пишут. Никто не знает их имен. Девяносто девять процентов выпускников иняза становятся кем угодно - от продавца до заместителя руководителя, но только не переводчиком. Именно поэтому у многих складывается неправильное представление об этой профессии.

15 нояб. 2012 г.

Праздник Божоле Нуво-2012 и кое-что на закуску

Сегодня - тот самый день, в который тысячи людей по всему миру наливают в бокалы молодое вино Beaujolais Nouveau урожая 2012 года и дегустируют-дегустируют-дегустируют!

А в связи с тем, что к этому событию Франция приурочила и день винодела в целом, то от молодого Божоле некоторые смельчаки могут смело переходить к чему-то более выдержанному.

Что это за вино, и с чем его едят (точнее, пьют), я рассказывала год назад. Там же я не смогла не включить ботана и выложила огромнейший и скучнейший глоссарий алкогольных напитков (надеюсь, кому-то он пригодился). Идеалом, конечно же, было бы не только знать их названия, но и вкус! Пожалуй, я знаю того, кто мог бы принять вызов (или ту?..)

10 нояб. 2012 г.

Отголосок навигации

Навигация в Охотском море закончена, у нас там остался только Кендрик, поэтому свежая цитата, так сказать, вести с полей: "все ушли.. полярка, фортуна.. мы одни и луна еще болтается)))" (Б.)

А теперь, внимание, вопрос:

Что представляют нормальные люди, когда слышат подобное?


Что представляем мы (ну и вообще работники Сахалинского офшора):


Желаю всем, кто еще не дома, скорейшего возвращения!

9 нояб. 2012 г.

Уникальность - в различиях

9 ноября - Международный день против фашизма, расизма и антисемитизма. Дата эта выбрана в память о «Хрустальной ночи», серии еврейских погромов, организованных нацистами в ночь с 9 на 10 ноября 1938 года на территории Германии и Австрии (источник). 

В более широком понимании этот день – напоминание каждому о том, что терпимость и следование нацистским и расистским теориям является оскорблением памяти людей, погибших в подобных массовых зачистках, устраиваемых только из-за того, что один человек решил, что он лучше и выше другого.

Вот начала статью с такой серьезной темы и теперь не знаю, как перейти к тому, что касается блога. Дело в том, что языки, так же как и люди, тоже в той или иной степени подвергаются дискриминации, уничижению и даже уничтожению. Подумайте - каждый из нас  характеризует для себя какой-либо иностранный язык (который чаще слышит, на котором чаще говорит и т.п.) с положительной или отрицательной стороны. Больше в этом плане повезло языкам романской группы: французский - язык флирта, итальянский - язык любви, испанский - язык страсти. Меньше повезло германским языкам - я знаю не очень много людей, которым нравился бы немецкий (даже среди изучавших его). Сама я, например, в тихом ужасе от голландского, на котором даже признание любви звучит как кашель в запущенной стадии бронхита...

5 нояб. 2012 г.

Блоггерский стаж: 1 год

Год назад я решила, что пора что-то делать. Как говорится, не обязательно что-то особенное, просто хоть что-то. Так 5 ноября 2011 года появился этот блог, которому, надеюсь, удается понемногу занимать свое определенное место в несметном количестве блогов и дневников по всему интернету. 

Тема появилась сама по себе, как это и бывает у блоггеров - то, чем я занимаюсь, что мне интересно и является огромной частью моей жизни. Другое дело, что эта тема может быть не очень близка большей части интернет-читателей. Здесь нет статей про личное (точнее, они очень редкие и по большей части поверхностные), нет описаний каждодневной жизни - я к этому не стремлюсь и хочу заинтересовать вас совершено другим. 

Я изначально знала, что буду рассказывать о работе переводчика, которая настолько не похожа на то, что я себе представляла, будучи студенткой иняза. И это так круто, что иногда просто невозможно не поделиться! И пусть мои рассказы не всем интересны, и пусть этот блог не настолько раскручен, я знаю, что меня читают очень хорошие люди, которым на самом деле интересно. И за это вам спасибо! Я очень надеюсь, что впереди будет еще много интересных тем, которые смогут вас "зацепить"!