31 дек. 2013 г.

Говорят, что в мире не осталось волшебства. Как же вы тогда объясните то, что весь мир в одну ночь празднует Новый год?

В этом смысл Нового года - соединить людей, дать еще один шанс сделать то, что было не сделано, шанс простить, шанс сказать нужные слова, шанс совершить правильные поступки, шанс измениться или оставаться самим собой.

С Новым годом!


27 дек. 2013 г.

13 самых-самых статей 2013 года

Предновогодняя шумиха достигла своего апогея и понемногу стала утихать, магазинные полки опустошены, меню составлены, елки наряжены. Самое время немного передохнуть от праздничной беготни и, не переставая уверенным шагом двигаться вперед, совсем ненадолго оглянуться назад и вспомнить, каким был этот год.

За этот год я уже окончательно прикипела к своему блогу. Если я пускаюсь в очередную авантюру, а в моей работе появляется что-то новое, то в 9 случаях из 10 я пишу статью сюда. В 2013 году произошло много интересных событий, многие из которых описаны здесь. Но иногда даже мне самой бывает сложно вспомнить, о чем я писала, какие фотографии вам показывала. Поэтому сегодня я посвящаю статью тринадцати самым отличительным статьям 2013 года. 

1. Самый популярный пост

Самый популярный пост 2013 года был написан в 2012 году - это Мифы о профессии переводчика. И несмотря на то, что я стараюсь развеять некоторые предвзятые мысли к профессии переводчика в каждой третьей статье, именно "Мифы..." читали чаще всего. Может быть, потому, что в начале статьи дан краткий анонс остальных переводческих тем. А может быть, еще и потому, что все мы любим читать мифы =)

2. Лучшая переводческая история

Я даже не стала долго раздумывать и вспоминать все истории этого года, потому что я сразу подумала о How do you read me?. Не знаю, насколько вы со мной согласитесь, но, по-моему, там есть всего по-чуть-чуть от профессии переводчика: и трудности, и приколы, и необходимость много знать и быть готовым ко всему, и даже маленькая подсказка смотреть на все проще =)

3. Самая полезная переводческая подсказка

Опять же опираюсь на статистику, так как мне лично сложно сказать, кому что могло бы быть полезным. У меня тут есть и интересные находки для переводчиков, и всякие переводные статьи, относящиеся к переводческой теории и практике. А самым читаемым из всего этого набора стал Дипломатический протокол для переводчика

4. Самая ботаническая переводческая подсказка

То есть самая длинная и нудная статья (что не мешает ей быть полезной). Хоть я и стараюсь избавить своих читателей от излишне заумных энциклопедических статей, иногда они у меня все же получаются. И иногда даже сами собой. Так что номинантов хватает =) А победителем объявляю Устный перевод от корки до корки: виды, типы и нюансы. Ух, сколько всего там понаписано (интересного, конечно же!).

5. Неожиданно удачный пост

23 дек. 2013 г.

Слово года-2013: топ-10 неологизмов

Ну что, друзья! Конец года не за горами, а потому я с удовольствием публикую сегодня статью на одну из моих любимых в этом блоге тем – о новых словах, ставших особенно популярными именно в этом году.


Нашу жизнь уже сложно представить без постоянного обмена информацией; кажется, весь мир охватила эпидемия социальных сетей с желанием быть постоянно на связи и выкладывать в свои аккаунты что-либо остроумное (хорошо еще, если действительно остроумное). Нетрудно заметить, что с каждым годом язык интернет-общения все больше и больше переходит в живую речь, делая границу между реальным и виртуальным мирами очень расплывчатой.

Таковы современные тенденции (чуть было не написала «тренды»). Ну и хватит рассуждений! Я думаю, что яростные споры о будущем современного языка мы оставим филологам и составителям словарей; мы также не будем рассуждать о том, насколько состояние современного разговорного языка является предвестником его конца или же признаком значительного развития. Сегодняшняя подборка новых слов 2013 года интересна, на мой взгляд, тем, что с неожиданных сторон иллюстрирует совершенно разные направления, определявшие нашу жизнь в уходящем году.

1. Emoji – эмодзи, расширенный вариант смайликов, пришедший к нам из Японии. Теперь достаточно нескольких картинок, чтобы договориться о встрече, обсудить новость, признаться в любви. В словаре продвинутого эмодзиста может быть около тысячи значков. Мда, Эллочка-людоедка со своими тридцатью словами нервно курит…

2. Продолжая тему «девайсов»…
Phablet – слово-гибрид от phone и tablet, перевод которого на русский можно слепить по аналогии: телешет / фланшет / планшетофон, или просто фаблет … В общем, настолько огромный телефон, что скорее уже планшет =)

3. BYOD (bring your own device) - «приноси свое собственное устройство», сокращение, которое становится все более популярным в современном офисном мире. Если в вашей конторе однажды появится табличка с этими буквами, знайте, отныне вам можно использовать на работе собственные мобильные устройства (ноутбуки и т.п.) для решения рабочих задач.

4. Bitcoin – биткойн, виртуальная валюта, созданная в 2009 году и получившая широкое распространение уже спустя 3 года, то есть сейчас. Биткоины могут использоваться для электронной оплаты товаров/услуг у продавцов, готовых их принимать. В декабре 1 биткоин стоил порядка 800-900 долларов. Однако многие относятся к такой валюте с настороженностью: Китай и Норвегия, например, запретили своим банкам осуществлять сделки с использованием биткойнов.

5. First world problems – проблемы первого мира. Трудности, связанные с существованием в высокоразвитом цивилизованном обществе, над которыми любой житель страны третьего мира, скорее всего, посмеялся бы. Например, необходимость парковаться далеко от подъезда или слишком много соуса в салате.

18 дек. 2013 г.

Ты переводчик, если...

Я два часа пыталась заставить себя написать что-нибудь умное и важное, потому как давно тут не появлялась... Но серьезное настроение напрочь отсутствует, поэтому время немного посмеяться, в первую очередь над собой. Итак...

...ты переводчик, если:

1. У тебя высшее лингвистическое образование и пятилетний опыт работы по специальности, но постоянно находятся люди, интересующиеся, когда же ты найдешь настоящую работу.
2. Фразы "отсканированный pdf" и "неформатируемый документ" вызывают нервную дрожь и пожелания самых адских мук их отправителю
3. Перевод, выполненный гуглом, тебя оскорбляет или раздражает
4. ...но ты тайно пользовался им хотя бы однажды
5. ...и ты никогда в этом не признаешься!
6. Отсутствие запятой или лишний мягкий знак для тебя сравнимо с преступлением, заслуживающим смертной казни
7. Когда на улице тебя спрашивают который час, ты на безупречном английском выдаешь: "What time is it?", и с чувством выполненного долга удаляешься
8. Ты печатаешь быстрее, чем думаешь
9. Иногда ты забываешь какое-то русское слово, но помнишь его иностранный эквивалент
10. Первые вкладки, которые ты открываешь, приходя на работу - это почта и Мультитран
11. Редактирование перевода занимает больше времени, чем сам перевод, ибо нет предела совершенству!
12. Периодически тебя заклинивает на элементарных вещах, типа: как перевести надпись на двери "на себя" и "от себя"
13. Ты научился сохранять спокойствие и доброжелательность, слыша такие фразы, как:

10 дек. 2013 г.

Билингвизм как физзарядка для мозга

Хорошая новость: переводчики - совсем не шизофреники, что я итак пыталась опровергнуть год назад, а совсем наоборот - недавние исследования показывают, что билингвы в целом (и переводчики в частности) меньше подвержены риску болезни Альцгеймера.

Но обо всем по порядку.

Вы помните свой самый первый номер телефона? Скорей всего, нет, так как наш мозг запрограммирован на запоминание только необходимой информации, все остальное прячется в закоулки памяти. Также вероятно, что разная информация сохраняется в разных частях нашего мозга, а значит, одни факты мы можем вспомнить без особых усилий, а другие - только в конкретных случаях.

Во время учебы в университете нам приходилось запоминать много информации - от рокировки и гамбита в шахматах до пламенеющей готики в искусстве и количества побед Лэнса Армстронга в Тур де Франс. И все это на французском. Сейчас, к большому моему сожалению, я не вспомню и десятой доли того, что вполне бы мне сейчас пригодилось. Но зато я зачем-то запоминаю  такие вещи, как крышка шпигата, баллер руля (это из последнего) и чем отличаются Мане и Моне (это еще пока из универа).

Что и говорить, человеческий мозг - очень странный зверь. Он запоминает одни вещи, но предпочитает не запоминать другие и неточно запоминать третьи. Именно поэтому люди зачастую имеют совершенно разные версии одних и тех же произошедших событий.

6 дек. 2013 г.

Интересные находки для переводчиков и любителей языков № 5

Привет друзья! Сегодня будут находки в random-формате, без привязки к каким-либо темам, но с картинками, чтобы было веселее. Начнем?

1. Ох уж эта вечная противоположность полов!.. Когда, наконец, мужчины смогут понять, что фисташковый и фуксиёвый - совершенно разные цвета? Наверное, никогда. А чтобы еще больше запутать и тех и других - вот вам цветовая шкала. Перевод всего цветового безобразия многообразия, представленного в левом столбике, конечно, может вызвать определенные трудности - одни только оттенки голубого вызывают восторг - от цвета морской пены (sea foam) до цвета брызг морской воды (spindrift).


2. Для трансатлантических путешественников предназначена следующая картинка, а также для всех любителей и знатоков английского, которые не нуждаются в очередном подтверждении того, насколько различается этот язык у его носителей по обеим сторонам океана. Тем не менее, очередное подтверждение:


3. Просто для развлечения: как воспринимаются звуки поглощаемого напитка из разных стран. Забавно, что Россия изображена в виде девушки с бокалом мартини (явно сидящей за барной стойкой)!

4. В продолжение темы, а также для любителей кошачьих - как в разных странах воспринимается их мяуканье:

5. Напоминалка для тех, кто как и я, постоянно путается в часах. А точнее, в том, как сказать "без четверти два" или "двадцать минут шестого". 


6. И просто очередная шутка про "гикнутость" переводчиков.

4 дек. 2013 г.

Don't you ever interrupt me, when I'm...

... reading a book =)


Нашла это прикольное видео в одном из блогов, которые я периодически читаю.

3 дек. 2013 г.

Лингвистические и технические сложности перевода

О том, как иногда непросто бывает переключиться с одного языка на другой, многие билингвы знают не понаслышке. В студенческие времена мы часто вводили в ступор англичанку, когда на автомате вставляли в английскую речь французские словечки, совершенно этого не замечая.   
А вот на прошлой неделе я переводила юридический текст, а сразу после него, почти без передышки, технический. И для меня стало сюрпризом, что при письменном переводе так же непросто оказалось переключиться с одного типа текста на другой: мозгу требуется некоторое время, чтобы забыть шаблонные многострочные конструкции юридических документов и переключиться на точные, сжатые, информативные фразы технических спецификаций.

Перефразируя известную фразу, скажу, что все сложные переводы сложны по-своему. Одни тексты требуют напряженной лингвистической работы, в то время как другие - технической и терминологической подкованности.  Для их перевода нужны разные переводческие тактики, а значит, совершенно разные пути мышления.

В лингвистически сложных текстах камнем преткновения является именно язык, а не содержание или слова. Классическим примером, с моей точки зрения, являются юридические тексты (составленные на английском арабами / испанцами / и кем угодно, кроме самих англичан). Длиннющие пассажи длиной в 20 строчек десятым шрифтом, в котором, кажется, даже запятые призваны запутать переводчика еще больше, – вполне стандартное явление. Требуется немало усилий, чтобы рассортировать объекты-субъекты по глаголам и определениям, при этом не забывая об общем смысле и правилах его оформления в русском юридическом языке.  Для лингвистически сложных текстов, помимо громоздких предложений с большим количеством сложных речевых оборотов, также характерно обилие пассивных конструкций, длинные цепочки однородных членов и т.п.