29 мая 2013 г.

Смеяться - это их стиль

Привет, дорогой читатель!

Волею работы я пишу на этот раз из маленького города, носящего имя великого Гагарина. В ожидании морской навигации пока коротаю время космической навигацией =) А на самом деле, с космосом мое пребывание здесь связано лишь в том, что каждый день, выходя из гостиницы, я созерцаю памятник Юрию Гагарину. Пока буду копить впечатления и идеи, а чуть попозже обязательно выдам опус и о городе, и о своей командировке.

А сегодня хочу всучить вам очередную цитату (если помните, не так давно были Стругацкие), которая является продолжением моего давнего летнего поста "Улыбайтесь!..."

Один из американцев. Источник
Все вы так или иначе сталкивались в своей жизни с американской улыбкой - натянутой, белозубой, неестественной и неизменно сопровождающей ее обладателей в любой жизненной ситуации - говорят ли они погоде, о театре или об ужасающей зубной боли.

Так вот, господа Ильф и Петров - авторы замечательной, помимо прочих, книги "Одноэтажная Америка" в 1936 сделали такое, как и все гениальное, простое наблюдение об американской улыбке:

"Американцы смеются и беспрерывно показывают зубы не потому, что произошло что-то смешное, а потому, что смеяться - это их стиль.

Америка - страна, которая любит примитивную ясность во всех своих делах и идеях. [...]
Второй американец. Источник

Смеяться лучше, чем плакать. И человек смеется. Вероятно, в свое время он принуждал себя смеяться, как принуждал себя спать при открытой форточке, заниматься по утрам гимнастикой, чистить зубы. А потом - ничего, привык.

Если вы видите смеющегося американца, это не значит, что ему смешно. Он смеется только по той причине, что американец должен смеяться.

А скулят и тоскуют пусть мексиканцы, славяне, евреи и негры".

Ну что, будем у них учиться и перестанем скулить? Или все-таки сохраним в улыбке интимность и симпатию, приберегая ее лишь для избранных?

24 мая 2013 г.

Spring English school: наконец-то адекватный подход к изучению языка


Помните, я когда-то писала о неадекватном подходе к изучению языка? Так вот сегодня я напишу о самом настоящем, адекватном. В прошлые выходные я посетила выездную школу английского языка. Дано: пятнадцать практически незнакомых друг с другом людей с совершенно разным уровнем английского, первоклассные преподаватели, полные творческих идей и энтузиазма, и еще хорошая погода (для выездных занятий, все-таки условие number two). Потому как условие number one - говорить только по-английски!

В итоге рождались такие перлы, когда хотелось подпевать какой-нибудь русской песне, чисто автоматически, ан-нет, English only! И в итоге, практически синхронным переводом: "..and I repeat again and again: "Don't die my love, don't die my love, dooon't die my looove..." Узнаёте песню? =)

А еще было очень много творческих заданий на совершенно разные темы, и вот тут-то я поняла, как это действительно сложно - разговаривать на everyday English.  По работе я больше общаюсь на технические темы, поэтому во время занятий мне было совсем не легче, чем остальным. Правда, когда мы гуляли по нашему музею деревянного зодчества Малые Корелы, мне удалось ввернуть в разговор привычное словцо "балка", но после этого ко мне подошли, наверное, человека три и спросили, как оно переводится. Так что выпендриться не удалось, эх.
Те самые балки под потолком. Фото с сайта http://www.korely.ru/
Не было ни одного занятия, когда бы мы не работали в командах. А тут и первокласснику известно, что к развитию языковых навыков еще прибавляется тренировка командного духа, ну и все в таком же роде. 

Перейду к практическим примерам: у нас было задание придумать городское мероприятие, спланировав все до мельчайших деталей, включая логотип, девиз, частотность проведения, спонсорство и все такое прочее. Нашу команду понесло к первоистокам, так сказать, и в итоге родился "Stone Age Day" с девизом "Apple is not a computer, it's a fruit!". Идея не нова: забыть на один день о всяких гаджетах и девайсах, не пользоваться электричеством и газом, а представить, как жили наши предки, почувствовать энергию природы и космоса, стать eco-friendly, научиться добывать и готовить пищу первобытными методами и развлекаться плясками вокруг костра. Презентация оказалась очень веселой! В моей команде были совершенно разные люди, по внешнему виду - довольно серьезные и сдержанные, но КАК потом все раскрылись!
Команда "Stone Age Day"

19 мая 2013 г.

Интересные находки № 3 / для переводчиков(-дипломатов)

Не хотела я просто так закрыть тему про дипломатический перевод - она очень интересная и обширная. Поэтому втисну сюда еще пять копеек в виде нескольких интересных картинок и видео.

Прошу заметить: информация будет полезна не только переводчикам (точнее, даже не столько переводчикам), сколько всем тем, кто работает в команде с переводчиками и проводит официальные встречи с иностранными делегациями. 

1. Варианты рассадки за столом переговоров (из книги Е.И. Мазилкиной "Как подготовиться к переговорам, или всегда ли побеждает сильнейший?")



2. Если вдруг придется чинно есть, имейте ввиду:

3. Забавное и интересное видео, обучающее работе с профессиональными переводчиками. Несмотря на то, что его тематика - медицинский перевод, оно полезно всем-всем-всем, кому приходится разговаривать через переводчика.

Ten Tips of Working with Language Interpreters


14 мая 2013 г.

Дипломатический протокол для переводчика

Я ни разу не присутствовала на переговорах высшего уровня, и потому, как все неизвестное, они меня одновременно и пугают, и манят. Одним из главных требований для переводчика на подобных супер-официальных мероприятиях является строгое соблюдение дипломатического протокола и этикета.


Опустим форму одежды, официальный тон и правила пользования вилки и ножа и копнем чуть-чуть глубже. 

Итак, каким образом дипломатический протокол касается переводчика?

Кратко и по существу

Удивительно, но первое, на что я наткнулась в поисках ответа, - это требование отнюдь не к переводчику, а к переводимому лицу: этические нормы требуют от говорящих использовать короткие фразы, которые должны быть предельно простыми, не употреблять метафор, идиоматических выражений, пословиц и поговорок. 
К сожалению, это в идеале. А на практике - вспомним пресловутую "кузькину мать", цитаты из Библии или латинизмы. 

Прежде, чем перейти за стол (переговоров)

Как правило, непосредственно самим переговорам предшествуют не менее важные этапы. К ним, помимо прочего, относятся:

10 мая 2013 г.

Лекарство от всех

Не так давно проходила собеседование по скайпу - не с целью работы, а так, с целью вдохновения. И мне был задан вопрос: "Что вы делаете, когда кажется, что все плохо и не поддается контролю, люди вокруг бараны вас не понимают, и вообще жизнь медленно катится под откос?" Конечно, вопрос был задан не так уж пессимистично, но я решила усугубить для пущего эффекта. 

Ответ:

"Когда мне плохо, я работаю. [...] Когда у меня неприятности, когда у меня хандра, когда мне скучно жить, — я сажусь работать. Наверное, существуют другие рецепты, но я их не знаю. Или они мне не помогают. Хочешь моего совета — пожалуйста: садись работать. Слава богу, таким людям, как мы с тобой, для работы ничего не нужно кроме бумаги и карандаша…"

А принадлежит он А. и Б. Стругацким. 

Прекрасный ответ.

8 мая 2013 г.

"Даниэль Штайн, переводчик": книга о войне, мире, духовности и вере

Поздравляю вас, дорогие читатели, с прекрасным праздником Великой победы, который во все времена будет вызывать только светлые и радостные чувства, гордость, уважение и благодарность по отношению к тем людям, которые многим пожертвовали ради мира на земле.

Надеюсь, мы все отставим прочь лицемерные воспевания наших ветеранов, которые, как правило, начинаются за неделю до праздника и длятся неделю после, а вместо этого ВСЕГДА будем помнить о них, помогать им, уважать и слушать их и на своем примере показывать современному подрастающему поколению, как много сделали для нас ветераны Великой отечественной войны.

В прошлом году я рассказывала о профессии военного переводчика и сейчас хочу продолжить эту традицию, но на этот раз рассказать об истории переводчика в военное время, как она выглядит в художественной литературе. Я имею ввиду прекрасную книгу Людмилы Улицкой "Даниэль Штайн, переводчик"

"Пишу и заливаюсь слезами. Я не настоящий писатель. Настоящие не плачут" (Л.Улицкая)

Изначально книга должна была стать строго документальной, основанной на реальных событиях, произошедших с израильтянином Даниэлем Руфайзеном и подкрепленной многочисленными собранными документами и свидетельствами. Но эта идея была оставлена, и в итоге появился роман, в котором семейно-бытовые драмы и судьбы людей из пяти стран (России, США, Израиля, Польши, Белоруссии) сплетаются в тугие узлы на фоне мировых катаклизмов.

6 мая 2013 г.

Кура с гречей в парадной


Эта статья напросилась сама собой - только ленивый, будучи в Санкт-Петербурге, не обращает внимание на милейшие словарные различия, придающие северной столице шарм и элегантность. Только здесь употребляют такие слова, как парадная, поребрик, пышка. Даже обыденная шаурма звучит как-то более изысканно "шаверма". А если в гостях вас спросят, с чем будете суп - с хлебом или булкой - самое время впасть в легкую панику. Сразу и не сообразишь, что "хлеб" - это черный, а "булка" - белый хлеб, батон.

Кура - в супе, а курица - во дворе?

Несчастная кура уже давно никому не дает покоя. Как все-таки правильно: кура или курица? Что из них живая птица, что - замороженная тушка, а что - гриль? Не поленилась, полезла по словарям. И у Даля, и у Ожегова присутствуют две формы слова, но "кура" - с пометкой "разговорное, сниженное, просторечное". То есть правильной формой считается только "курица". Что же это, самому культурному городу России не чужда местечковость и диалектность? На портале gramota.ru можно увидеть такой ответ на этот вопрос: "Форма множественного числа куры нейтральна. Но форма единственного числа - кура и курица - различаются стилистически. Курица - нейтральное, кура - областное, разговорно-просторечное слово.

Разговорность "куры" подтверждают порой довольно забавные поговорки: говорят, что кур доят; куда кура, туда и наша Шура; курам насмех.

А как же кура-гриль? Уж ее-то можно встретить не только в Питере! Все правильно, есть у куры и второе значение: "в торговле и общественном питании: тушка курицы или её часть. В мясном отделе продают кур. Щи с курой. Приготовить куру" (Большой толковый словарь русского языка).

Чем отличается бордюр от поребрика?

5 мая 2013 г.

Приятное знакомство... с балетом!

Эдгар Дега. Балерины. 1896 г.
К своему стыду признаюсь, что до недавнего времени балет мне представлялся чем-то скучным и невыносимо унылым. И всегда ассоциировался только с "Лебединым озером". В советское время "Лебединое озеро" было чуть ли не оружием пропаганды и сигналом смены политического курса - не зря же эту высокую классику показывали по телевизору в день смерти вождей.

Но как же я была неправа! И моя недавняя поездка в Питер совершенно неожиданно позволила мне познакомиться с этим видом искусства поближе.

Культурная столица на то и культурная, чтобы уже через пару часов после самолета преподнести мне неожиданное приятное знакомство с работником Мариинского театра. Этот человек, Дмитрий, оказался настоящим профессионалом, знающим все сильные и слабые стороны танцоров балета и сам балет изнутри до самых мельчайших его винтиков. Какая там баржа с трубами! Балет - вот, где настоящая техника. А для переводчика это вообще рай! Для малейшего поворота стопы или положения руки и пальцев - свой конкретный термин, естественно, на французском: tendu, jeté, pas des deux, grand écart... Я знаю, как это перевести, но совершенно не знаю, как все это выглядит... Хм, где-то в своей практике я уже с этим сталкивалась =)

И потом, сами танцоры - это одни из самых красивых и сильных людей на планете. В балете, как нигде больше, нужны выдержка и сила характера, потому что, увы, получается так, что уже в детском возрасте определяется, кто может танцевать первые роли, а кто так навсегда и останется в кордебалете. Попробуй отдаваться на сто процентов работе, зная, что никогда не будешь первым.

2 мая 2013 г.

Когда Trados не в радость

О пользе и вреде автоматизированного перевода я уже несколько раз писала - например, в статьях "Стоит ли подружиться с Переводчиком Google" и "Пару ласковых об электронных переводчиках". Но вот специализированные программы, так называемые "кошки" - CAT-tools, я не затрагивала, просто потому, что ни капли в них не разбиралась =) Зря я написала это в прошедшем времени, потому что и после семинара ситуация не особо изменилась.

А на этом самом семинаре (Специфика современного технического перевода, о котором я писала тут) программе SDL Trados было посвящено целых полдня. Должна признаться, что лучше бы я эти полдня погуляла по Питеру.

Я ни в коем случае не ругаю Традос и даже наоборот: в программе есть много интересных фишек, которые существенно облегчают работу переводчика. Однако надо четко понимать, что Традос - это не просто супер-версия Гугла, которая на самом деле будет за вас клепать переводы, а ваша роль сводится только к своевременному нажатию кнопочки "загрузить текст в базу" (если такая кнопочка у Традоса вообще есть...).

Во-первых, надо очень серьезно потрудиться прежде, чем таковая база у вас появится. Программе же надо откуда-то черпать вдохновение искать совпадения. То есть все, что было переведено до появления у вас Традоса, должно быть в этот Традос загружено - а это не пятиминутное дело. Ну и работодатель / заказчик не дремлет и в свою очередь старательно загружает вас все новыми текстами на перевод - попробуй тут разорвись на два фронта.

Во-вторых, Традос будет незаменим для тех, кто переводит большое количество однотипной документации, желательно юридической. Тут даже автоматические переводчики иногда выдают шикарные результаты, серьезно! А если разброс тематики огромный - конечно, программа будет узнавать отдельные слова, но объем вашей работы, пожалуй, еще и увеличится, ведь надо привести их всех в красивый вид, уследить за правильными-неправильными окончаниями и т.п.