2 мая 2013 г.

Когда Trados не в радость

О пользе и вреде автоматизированного перевода я уже несколько раз писала - например, в статьях "Стоит ли подружиться с Переводчиком Google" и "Пару ласковых об электронных переводчиках". Но вот специализированные программы, так называемые "кошки" - CAT-tools, я не затрагивала, просто потому, что ни капли в них не разбиралась =) Зря я написала это в прошедшем времени, потому что и после семинара ситуация не особо изменилась.

А на этом самом семинаре (Специфика современного технического перевода, о котором я писала тут) программе SDL Trados было посвящено целых полдня. Должна признаться, что лучше бы я эти полдня погуляла по Питеру.

Я ни в коем случае не ругаю Традос и даже наоборот: в программе есть много интересных фишек, которые существенно облегчают работу переводчика. Однако надо четко понимать, что Традос - это не просто супер-версия Гугла, которая на самом деле будет за вас клепать переводы, а ваша роль сводится только к своевременному нажатию кнопочки "загрузить текст в базу" (если такая кнопочка у Традоса вообще есть...).

Во-первых, надо очень серьезно потрудиться прежде, чем таковая база у вас появится. Программе же надо откуда-то черпать вдохновение искать совпадения. То есть все, что было переведено до появления у вас Традоса, должно быть в этот Традос загружено - а это не пятиминутное дело. Ну и работодатель / заказчик не дремлет и в свою очередь старательно загружает вас все новыми текстами на перевод - попробуй тут разорвись на два фронта.

Во-вторых, Традос будет незаменим для тех, кто переводит большое количество однотипной документации, желательно юридической. Тут даже автоматические переводчики иногда выдают шикарные результаты, серьезно! А если разброс тематики огромный - конечно, программа будет узнавать отдельные слова, но объем вашей работы, пожалуй, еще и увеличится, ведь надо привести их всех в красивый вид, уследить за правильными-неправильными окончаниями и т.п.

В-третьих, прекрасно, конечно, когда вам прислали текст на перевод в красивом вордовском файлике, без всяких лишних рисунков и непонятных вкраплений. А если это отсканированная копия какого-нибудь письма по факсу, где еще все дублируется на корейском? Честно говоря, я затрудняюсь ответить, как на все это среагирует Традос.

В-четвертых, если брать Традос под конкретный проект, где требуется стопроцентное совпадение терминологии - он будет очень полезен. Если какая-либо фраза была уже переведена - программа автоматически ее подставляет и переходит к следующему сегменту текста. Нам постоянно попадаются коммерческие предложения,  половина информации в которых - вода, повторяющаяся из года в год (информация о проекте, погодные условия и т.п.). И пока вы судорожно пытаетесь вспомнить, "где же я это уже переводил", Традос за секунду вам все сделает.

В-пятых, для бюро переводов это определенно незаменимая программа. Как правило, именно (я бы даже сказала "только") они и требуют от переводчика навыки работы в Традосе. Обычному работодателю совершенно неважно, каким образом вы будете переводить, хоть с бубном пляшите, главное - качественно и в срок.

Примерно такие мнения я почерпнула в ходе того самого занятия по Традосу. Что удивительно, из двадцати с лишним переводчиков, которые приехали на семинар, с программой умеют работать от силы пять, а применяют ее на практике и того меньше. В целом к Традосу относятся скептически - стоит дорого, времени отнимает тоже предостаточно, особенно в начале работы. У иностранных коллег тоже разношерстные мнения по поводу Традоса - вспомните хотя бы один из признаков переводчиков-зомби - "Вы используете Trados, хотя никто этого не требует, и вам это даже нравится."

Короче говоря, я считаю так: следить за развитием компьютерных программ для переводчиков в любом случае не будет лишним. Ну а пользоваться или нет - каждый решает для себя сам.

2 комментария:

  1. Во-первых: трудиться же всё равно придется, набивая перевод. Дополнительного труда на пополнение базы CAT не требуется
    В-третьих: перевод же всё равно надо сдавать в вордовском формате. Вот и надо отфайнридить pdf и скормить ешо "кошке"
    Ну и есть на только Традос -- много других хороших "Кошек" проще и дешевле (и совместимых с Традосом)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. С последним утверждением полностью согласна. Читала в интернете много положительных отзывов о Вордфасте, например.

      Удалить