8 окт. 2013 г.

Игры, в которые играют переводчики

Есть люди, которые прекрасно владеют одним-двумя иностранными языками и при желании
могли бы работать переводчиками, - но они находят эту профессию слишком скучной.

Письменный перевод - далеко не такое унылое занятие, как кто-то может подумать (если, конечно, речь не идет об остойчивости судна... =)) (Но тут у нас с ней свои счеты). Более того, прежде, чем приступить к "скучному перепечатыванию" текста с одного языка на другой, порой переводчику требуется пройти целый квест. А еще, вы же помните, что даже в самой раздражающей ситуации надо искать позитивную сторону и глубокий информативный смысл (скрытый, естественно, оочень глубоко!).

Пусть мой небольшой список вдохновит вас на позитивное восприятие любой монотонной или скучной деятельности.

Итак, переводя текст с иностранного на русский, сначала надо сыграть в игру:


1. Угадай язык текста.
Правда, я лично с этим сталкивалась один раз - прислали текст на голландском (пардон, как насчет того, что я вообще-то с английским работаю?!) с записочкой, умоляющей каким угодно образом перевести этот текст, хоть гуглом. Гугл, видимо, от такого тоже был в шоке, т.к. наотрез отказался переводить. Дело было в навигации, поэтому пришлось отправиться за присутствующим на тот момент на барже голландцем, после мозгового штурма с которым выяснилось, что текст вообще немецкий. 

2. Угадай родной язык составителя текста.
Даже если все-таки текст на перевод составлен на английском, никто не говорит, что задача упростилась. У нас были переводы от французов, китайцев, голландцев, немцев, испанцев, румынов. Естественно, все периодически выдают такие перлы!.. Самые дисциплинированные, пожалуй, европейцы. Китайцы же вообще не поддаются логике - иногда они, видимо, слишком устают и просто переходят с английского обратно на иероглифы.

3. Угадай слово
Когда вместо "synchros" видишь "sun chros" и прочие шедевры из разряда "как слышу, так и пишу", работоспособность и продуктивность начинает активно стремиться к нулю. Контекст, как правило, в этом случае не товарищ, т.к. речь идет о технических текстах, где итак черт ногу сломит.

4. Угадай смысл
Это тоже к вопросу о технических текстах. Особенно мои любимчики - это всякие упаковочные листы и списки запчастей. Помимо сокращений и многозначных слов встречаются нагромождения типа "ME water boiler gearbox cooler plate PS". Ох уж этот английский с его постановкой определяющих слов перед определяемыми.

5. Угадай текст
Это самое любимое, на десерт! Когда на перевод получаешь десятки раз пересканированный документ, по которому даже не поймешь, на каком это вообще языке, то можно с чистой совестью отослать все обратно с вежливой пометкой "текст нечитабельный, будьте любезны дать что-то более удобоваримое". Ну или как-то так =)


Помнится, в универе нам часто твердили, что первым делом необходимо прочитать текст до конца, найти значение всех неизвестных, а потом уже приступать к переводу. Кто же знал, что иногда игра в угадайку и поиски краеугольного камня настолько захватывают, что, действительно, перевод самого текста становится уже не так интересен!

Комментариев нет:

Отправить комментарий