29 июн. 2014 г.

Фестиваль уличных театров в Архангельске

Есть в Архангельске замечательное мероприятие - Фестиваль уличных театров. Я люблю о нем вспоминать и (чего греха таить) слегка хвастаться тем, что мне посчастливилось увидеть изнутри это буйство красок и талантов. Я волонтёрствовала на трех фестивалях в студенческие времена и могу сказать, что в чем-то они были даже круче, чем паралимпийское волонтёрство.

Во-первых, безумная сборная солянка из совершенно чумовых актеров из разных стран (Польша, Италия, Франция, Испания, Германия, Бельгия, Голландия, Япония).
Во-вторых, театральное закулисье.
В третьих, общение - с русскими и иностранцами, на английском, жестами, на "суржике" и смеси "нижегородского с французским" - совершенно не стесняясь, что тебя могут не понять или не принять.
И, в-четвертых, конечно же, воспоминания.

Причем моим первым воспоминаниям об уличных театрах в Архангельске лет двадцать, не меньше - я очень испугалась больших кукол, одна из которых подошла ко мне и натянула шапку на глаза. Я тогда разревелась, а в последующие годы, когда мы с родителями ходили гулять на уличные театры, все время пряталась за их спинами, если подобные куклы шествовали мимо.

Сейчас я их не боюсь =)
Потом я побывала на фестивале уличных театров в Авиньоне - это своеобразный родоначальник всех остальных фестивалей. Вот где, конечно, царит настоящий творческий беспорядок (в самом положительном смысле) - на две недели чинный папский городок превращается в сумасшедший дом сцену, на которой творится невообразимое!
В эти дни город заклеен различными афишами, призывающими зрителей посетить представление
Выступление перед Папским дворцом в Авиньоне. Картинка отсюда
И только потом познакомилась поближе с архангельскими уличными театрами.

28 июн. 2014 г.

И еще раз музыкальная пауза

"Переводить поэзию – все равно, что играть фортепианную сонату на тромбоне" 
(Натали Келли)


Этот месяц у меня лидирует по "музыкальным мотивам", поэтому с удовольствием продолжаю тему, начатую в "Интересных находках.." и "Почему перевод подобен музыке", уж очень мне по душе эти два явления - музыка и перевод.

Параллель между ними найдена давно, и многие лингвисты, переводчики и писатели "соревнуются" независимо друг от друга в наиболее изысканных метафорах и сравнениях перевода с музыкой, а переводчика с дирижером или музыкантом.

К сожалению, перевод очень часто воспринимается как вторичное творение, производное от оригинального. Однако есть у меня одно музыкальное сравнение, которое сможет  повлиять на такой порядок дел.

Если между переводом и музыкой существует некая связь, почему бы тогда не рассматривать перевод как кавер-версию песни? Кавер-версии имеют приблизительно такой же статус, что и перевод: это интерпретация, передача оригинала другими словами (и нотами). Как и перевод, кавер-версия не претендует на место оригинала, но это не значит, что она не может быть равнозначной или даже более успешной, чем оригинал.

Часто кавер-версии создаются в другом стиле и тональности; перевод также может вдохнуть в оригинальный текст новую жизнь, придать ему другое звучание. 

А теперь непосредственно сам пример того, как кавер-версия / интерпретация музыкального произведения превзошла его оригинал.

25 июн. 2014 г.

Переводчик: им сложно стать, еще сложнее остаться

Друзья, сегодня лирика.

На очередные размышления меня натолкнуло интервью с переводчиком-синхронистом, в котором в очередной раз описывались все ужасы и невзгоды нашей профессии.

..задумалась, как бы перевести эту игру слов
И правда, переводчиком быть сложно. Фрилансер или «узник» бюро переводов зачастую не имеют особых финансовых гарантий и больших перспектив карьерного роста. А еще это неблагодарная профессия – о переводчике вспоминают только тогда, когда что-то идет не так, ведь, как это ни странно, верный признак качественного перевода – когда участники общения его не замечают. Да, приходится все время чему-то учиться и очень часто – блефовать. По сути, надо убедить двух экспертов по минеральным удобрениям, что ты всю жизнь только и занимаешься тем, что готовишь компост, хотя в реальности ты не в состоянии отличить свеклу от редьки, и начитался всякой информации буквально за пару минут до совещания.
   
Но даже несмотря на все эти и многие другие разумные аргументы, я люблю эту работу.

Я чувствую свою принадлежность к особому клану. Хоть у нас и нет секретного рукопожатия, зато есть свои традиции и правила. Мы находимся в самой гуще событий, вместе с тем стоя у всех за спиной. Мы способны проходить в закрытые двери и присутствовать третьим лицом на «тет-а-тет»-переговорах. Мы знаем, что скажет человек еще до того, как он это произнесёт. Медики утверждают, что синхронисты делают то, что с точки зрения медицины является невозможным: говорят и слушают одновременно. А, помнится, наш доктор на барже удивлялся, как я могу произносить перевод и одновременно делать записи для протокола совещания. Другими словами, переводчики – это небольшая группа людей с несколько подозрительными способностями. Может, все-таки нам стоит придумать и секретное рукопожатие?

19 июн. 2014 г.

Why Translation is Like Music / Почему перевод подобен музыке


Компьютерная генерация или тщательно обдуманная человеческая мысль? Сольный исполнитель или симфонический оркестр? Между переводом и музыкальным произведением совсем не так мало отличий, как вам кажется.

Это небольшое видео, принадлежащее smartling.com, - очередное, но очень удачное утверждение того, что перевод принадлежит как к сфере науки, так и к сфере искусства. Профессиональный перевод, выполненный человеком, во все времена остается основополагающим стандартом.

У видео есть, конечно же, и своя побудительная функция, поэтому заканчивается оно призывом посетить вышеуказанный сайт, предоставляющий вниманию разнообразные переводческие технологии. Тем не менее, параллель с перевода музыкальной индустрией очень интересная и точная, а диктор говорит на очень приятном и четком английском, который несомненно доставит удовольствие любителям языка!


Итак, что же объединяет перевод и музыку?

17 июн. 2014 г.

Интересные находки для переводчиков и любителей языков (а также прекрасного) № 7

Всем привет! Пришло время немного разгрузить мозг, кому-то - вспомнить забытое, кому-то - узнать новое. Пришло время очередных интересных находок. Сегодня они под девизом "вспоминая прошлое":

1. Помнится, на первом курсе, на языкознании, нам приходилось выискивать родственные связи между языками - там бы как раз пригодился такой нехитрый сервис. Он поможет вам перевести любое английское слово на другие европейские языки. При этом результаты выдаются в виде карты европейских стран, каждой из которых соответствует свой перевод.
"Стрекоза" в Европе
2. Не будем надолго забывать универские годы... С их времен у меня еще осталась стойкая любовь к тематическим глоссариям. Все-таки везет современным ученикам: интернет - великая вещь, насколько он облегчает сейчас учебу!

Вот, например, обувь:


3. А следующая находка уводит меня совсем в далекое прошлое. Когда-то давным-давно я училась в музыкальной школе. Настолько давно, что уже кажется неправдой. Оказывается, когда-то я могла ответить на вопрос, какие музыкальные инструменты входят в симфонический оркестр, могла отличить на слух гобой от кларнета и в придачу играла на аккордеоне.

10 июн. 2014 г.

Главное в Питере - вовремя уехать

И, всякий раз сюда приезжая,
Шагнув в толкотню, в городскую зарю,
Я, сердца взволнованный стук унимая,
С горячей нежностью говорю:

- Здравствуй, по-вешнему строг и молод,
Крылья раскинувший над Невой,
Город-красавец, город-герой,
Неповторимый город!
(Эдуард Асадов - Ленинграду)

В этот город я могу возвращаться снова и снова... Но только в качестве гостя! Потому что по-настоящему любить Санкт-Петербург могут, действительно, лишь те, кто помнит его еще Ленинградом. Остальные же "любители" делятся на традиционных туристов с не менее традиционными маршрутами "Эрмитаж-Русский музей-развод мостов" и на тех, кто здесь живет и бывает в районе Дворцовой площади раз в несколько месяцев, да и то по делу.

Я, в общем-то, тоже из первого числа - в первые свои посещения ходила в Эрмитаж и музеи-квартиры Пушкина, Ахматовой, покупала открытки, судорожно фоткала и ползала на Исакий, уворачиваясь от беспощадного питерского ветра.

Но этот город не отпугнул меня, и с каждым новым приездом я пытаюсь найти в нем что-то свое: неважно, новое или старое, но так, чтобы невидимое при поверхностной пробежке по дворцам и музеям. Одна только возможность просто побродить вдоль каналов, по мостикам, да пусть даже по Невском среди шумной толпы, уже не лишена своего шарма. А если при этом знать маленькие тайны и хитрости Санкт-Петербурга, то впечатления гарантированы!

1 июн. 2014 г.

11 непереводимых слов из разных культур

Привет, друзья!
Лето, надеюсь, в самом разгаре, а потому - сегодня ничего серьезного. Да-да, в это раз нашла отговорку в виде лета =)

Тема, заявленная в названии статьи, стара как мир. И я даже уже что-то писала про непереводимые слова (25 слов, способных поставить переводчика в тупик). Но смотреть картинки всегда веселее, чем что-то читать, поэтому если вы не осилите статью "25 слов...", то картинки вам точно по зубам. Тем более, что и русскому "почемучке" там отведено место!