25 июн. 2014 г.

Переводчик: им сложно стать, еще сложнее остаться

Друзья, сегодня лирика.

На очередные размышления меня натолкнуло интервью с переводчиком-синхронистом, в котором в очередной раз описывались все ужасы и невзгоды нашей профессии.

..задумалась, как бы перевести эту игру слов
И правда, переводчиком быть сложно. Фрилансер или «узник» бюро переводов зачастую не имеют особых финансовых гарантий и больших перспектив карьерного роста. А еще это неблагодарная профессия – о переводчике вспоминают только тогда, когда что-то идет не так, ведь, как это ни странно, верный признак качественного перевода – когда участники общения его не замечают. Да, приходится все время чему-то учиться и очень часто – блефовать. По сути, надо убедить двух экспертов по минеральным удобрениям, что ты всю жизнь только и занимаешься тем, что готовишь компост, хотя в реальности ты не в состоянии отличить свеклу от редьки, и начитался всякой информации буквально за пару минут до совещания.
   
Но даже несмотря на все эти и многие другие разумные аргументы, я люблю эту работу.

Я чувствую свою принадлежность к особому клану. Хоть у нас и нет секретного рукопожатия, зато есть свои традиции и правила. Мы находимся в самой гуще событий, вместе с тем стоя у всех за спиной. Мы способны проходить в закрытые двери и присутствовать третьим лицом на «тет-а-тет»-переговорах. Мы знаем, что скажет человек еще до того, как он это произнесёт. Медики утверждают, что синхронисты делают то, что с точки зрения медицины является невозможным: говорят и слушают одновременно. А, помнится, наш доктор на барже удивлялся, как я могу произносить перевод и одновременно делать записи для протокола совещания. Другими словами, переводчики – это небольшая группа людей с несколько подозрительными способностями. Может, все-таки нам стоит придумать и секретное рукопожатие?

Мне не надо думать, чем я займусь сегодня, или завтра, или через месяц – меня всегда ждут «увлекательное» собрание самых разнообразных текстов и встречи с людьми, которых я при других обстоятельствах вряд ли бы встретила.

Иногда даже любимый Мультитран отказывается работать
И я люблю чувство сиюминутности (к которому долго пришлось привыкать). Этот прилив адреналина, когда выдергивают с рабочего места «на срочный перевод телефонного совещания» (Кто? О чем? С кем??), когда совершенно новая тема, новые люди и окружение. Когда лихой режим работы, и в восемь часов надо уложить три перевода, два из которых «нужны были еще вчера». Когда на перевод прислали итальяно-английскую абракадабру про сокеты и маслостанции, и кажется, нет ничего нуднее в этом мире… Ну и конечно, бывают коллеги…хуже зубной боли =) Но благодаря им приятное возвращение домой становится в тысячи раз приятнее.

Я узнаю странные вещи (и порой выдаю их в самых неожиданных обстоятельствах). Но главное качество переводчика, все же, - это немедленно все забывать. По крайней мере, у меня так =)) Иначе мозг расплавится. Правда, иногда уж очень хочется поумничать в разговорах, и тогда я начинаю объяснять суть трубокладки, что такое баржа, зачем нам буксиры, и почему разработка траншеи гидроразмывом не подходит для Байдары… И иногда мои лекции даже производят впечатление :)

Я пыталась сделать так, чтобы все вышеописанное не звучало, как пропаганда, или, упаси боже, хвастовство. В каждой профессии есть место чему-то хорошему и, увы, не очень. Иногда я завидую тем, кто точно знает, когда будет заслуженный отпуск, или может строить планы хоть на год вперед. Переводчиком стать нелегко, но порой еще сложнее им быть. Но когда нас пугали сложности?!

2 комментария:

  1. ..задумалась, как бы перевести эту игру слов

    Счастливчик, которому платят по страницам, по словам или по возможности.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. autumnhearted, истина и правда, всегда где-то рядом =)
      Только я споткнулась на "по страницам, по словам". Если брать "постранично, пословно", то "по возможности" выбивается из общей линии. Надо еще подумать)

      Удалить