28 июн. 2014 г.

И еще раз музыкальная пауза

"Переводить поэзию – все равно, что играть фортепианную сонату на тромбоне" 
(Натали Келли)


Этот месяц у меня лидирует по "музыкальным мотивам", поэтому с удовольствием продолжаю тему, начатую в "Интересных находках.." и "Почему перевод подобен музыке", уж очень мне по душе эти два явления - музыка и перевод.

Параллель между ними найдена давно, и многие лингвисты, переводчики и писатели "соревнуются" независимо друг от друга в наиболее изысканных метафорах и сравнениях перевода с музыкой, а переводчика с дирижером или музыкантом.

К сожалению, перевод очень часто воспринимается как вторичное творение, производное от оригинального. Однако есть у меня одно музыкальное сравнение, которое сможет  повлиять на такой порядок дел.

Если между переводом и музыкой существует некая связь, почему бы тогда не рассматривать перевод как кавер-версию песни? Кавер-версии имеют приблизительно такой же статус, что и перевод: это интерпретация, передача оригинала другими словами (и нотами). Как и перевод, кавер-версия не претендует на место оригинала, но это не значит, что она не может быть равнозначной или даже более успешной, чем оригинал.

Часто кавер-версии создаются в другом стиле и тональности; перевод также может вдохнуть в оригинальный текст новую жизнь, придать ему другое звучание. 

А теперь непосредственно сам пример того, как кавер-версия / интерпретация музыкального произведения превзошла его оригинал.

Песня Боба Дилана "All Along the Watchtower", написанная в 1967 году, считается одной из классических рок-композиций, и на нее существует много кавер-версий. Но и по сей день самый известный кавер принадлежит Джими Хендриксу – настолько известный, что даже сам Боб Дилан стал исполнять его именно в версии Джими Хендрикса.


“All Along the Watchtower” в исполнении Хендрикса вошла в список “Rolling Stone”. Кроме того, она занимает пятое место в рейтинге 100 лучших соло, составленном журналом “Guitar World”. А британское издание “Total Guitar” назвало ее лучшей кавер-версией всех времен (источник).

Дилан был очень впечатлен успехом песни: "Она по-настоящему ошеломила меня. Он [Джими Хендрикс] был настолько талантлив, что смог отыскать в песне нечто и решительно развить это. Он нашел что-то такое, что другие даже и не подумали бы искать".

Возвращаясь к переводу, приведу слова британского писателя Салмана Рушди: "Часто считается, что при переводе что-то можно потерять; я же упорно полагаю, что можно что-то и обрести". 

Эти слова идут наперекор всеобщему мнению о переводе, как о вторичном продукте, который  не имеет никаких прав посягать на незыблемость оригинала, и в очередной раз подчеркивают значение не только перевода, но и переводчика. Никто не опровергает тот факт, что перевод не является первоначальным произведением, однако его восприятие как кавер-версии демонстрирует его самостоятельность и ценность. 

Насладитесь еще раз песней. На этот раз в исполнении Боба Дилана. Какую версию выбираете вы?

2 комментария:

  1. Хендрикс, однозначно! Возвращаясь от кавер-версий песен к переводам, мне очень близка позиция Бориса Пастернака (великого Бориса Пастернака!): "Перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности".

    ОтветитьУдалить