27 мар. 2015 г.

О переводе топонимики в статье Д.И. Ермоловича и П.Р. Палажченко

"... переводчику желательно быть в курсе топонимических споров"

Помнится, в университете мы очень много времени уделяли составлению глоссариев, состоявших приблизительно из таких столбцов: страна - столица - президент - премьер-министр, и все это на трех языках (русском, английском и французском). Потом, естественно, все это учили.

Понятное дело, что с течением времени такие глоссарии следует обновлять. Но, оказывается, не только по причине смены правительства. Во все времена на перевод названия страны на тот или иной язык сильно влиял идеологический и политический режим.

Статья также опубликована в журнале
"Мосты", номер 1(45)
В связи с этим, и чтобы сделать данную тему более интересной, с удовольствием рекомендую к прочтению статью Д.И. Ермоловича и П.Р. Палажченко "На идеологическом фронте без перемен-II".

В статье все очень информативно, обстоятельно и по делу: переводчик думает, что знает, как переводится на русский Myanmar, но тут-то и вступает в действие правило, вынесенной в моей статье в эпиграф (и взятое из статьи).

Белорусь и Белоруссия, в Украине и на Украине - эти и некоторые другие топонимические и, как говорят авторы, семантические баталии могут стать тоже своего рода оружием в борьбе за политическое превосходство.

Впрочем, статья совсем не о политике, а о тонкостях перевода. А что вы о ней думаете?

Для того, чтобы перейти на саму статью на сайте Павла Палажченко, жмите сюда.

25 мар. 2015 г.

10 вещей, понятных только переводчикам

В любой сфере есть профессиональный юмор, профессиональный жаргон и, конечно же, профессиональные ловушки, которые нет-нет, да и подсунет работа. Главное при этом - сохранять лицо, самообладание, невозмутимость и, конечно же, чувство юмора!

Единственное, над такими ситуациями не всегда могут посмеяться люди, далекие от той или иной сферы. Сегодня хочу написать о тех случаях, которые понятны только переводчикам. Они могут быть нелепыми, смешными, сложными. Но практически всегда смеяться над ними (иногда сквозь слезы) будут только переводчики.

23 мар. 2015 г.

Когда берешь на себя еще один перевод, не закончив другие

 




19 мар. 2015 г.

Качества успешного переводчика

Вся эта история с поиском переводчика заставила меня задуматься над вопросом, какими качествами вообще должен обладать переводчик? Понятно, что знание языка стоит на первом месте. Точнее даже, не языка, а языков, так как родной язык необходимо развивать и изучать не менее серьезно, чем иностранный. 

Но что еще - стрессоустойчивость и неконфликтность? Умение выполнять несколько дел одновременно? Все как будто бы не то...

Так какие качества я бы включила в список "переводческих"? Мой список получился вот таким. Если кому-то есть, что добавить - буду рада.

1. Знание языка

Насколько хорошо ты знаешь языки, с которыми работаешь? Насколько хорошо ты их должен знать? Сколько бы вариантов ответов ни было на эти вопросы, очевидно одно: знание языка для переводчика обязательно. И оно не должно быть «совершенным», как до сих пор любят писать в резюме.

При этом достаточно, чтобы родным языком был лишь тот, на который переводишь, то есть язык перевода. Если твоя языковая пара французский-русский, при этом русский язык твой родной, то переводишь ты именно на него. Тогда результаты будут близки к тем самым совершенным. Излишне напоминать, что перевод на неродной язык – вещь довольно опасная, и надо браться за такие переводы с большой внимательностью. 

2. Коммуникативные навыки

Надо уметь разговаривать – с иностранцами, с заказчиками, с коллегами… Самое главное – надо знать, что ты умеешь это делать. Бывает так, что переводчик, в недавнем прошлом выпускник иняза, очень хочет работать. Но стоит его поставить лицом к лицу с иностранцем, и… здравствуй, языковой барьер! Парадокс, но в наших ВУЗах до сих пор очень часто случается так, что выпускники, отдав пять лет жизни теории и практике перевода, живого иностранца в глаза так и не увидели.

В добавок надо уметь узнавать, какой перевод от тебя хотят – пословный, адаптивный, резюмированный... 

Как все это узнать? Организовать хорошую коммуникацию с лицами, через которые получаешь перевод. Не бояться спрашивать, не бояться задать лишний интересующий тебя вопрос: о срочности перевода, о специфической терминологии и наличии глоссариев, обо всем, что может сделать твою работу более качественной.

17 мар. 2015 г.

Налоговый кодекс РФ на английском языке

Если кому-то из неожиданно с утреца придет заказ на срочный (как всегда) перевод Налогового кодекса РФ на английский язык (!!!), как это случилось сегодня со мной, не спешите бросаться в бой.

Перевод обеих частей кодекса есть здесь и здесь.

Перевод принадлежит компании EY.

13 мар. 2015 г.

Ищу переводчика

В очередной раз встала проблема поиска хорошего переводчика. Парадокс: вроде бы, желающих работать много, на переводческих сайтах и форумах, в блогах переводчиков-фрилансеров и соц.сетях постоянно появляются вопросы вроде «где найти хорошую работу переводчиком», но когда хочешь эту работу предложить, все желающие куда-то исчезают.

В моем случае выбор ограничивается и еще такими условиями, как необходимость жить в Архангельске (т.к. мы ищем штатного переводчика, конечно же) и уникальная возможность проводить пару-тройку месяцев в год на морских просторах нашей Родины (см. мои статьи с тегом «Навигация»). Как вы понимаете, круг поисков существенно сужается.

Далее, практически исключаются такие кандидаты, как:

1. Мужчины 30-40-50 лет – опытные переводчики, поработавшие на буровых и на Северах и шикарно разбирающиеся в технике. В 2012 году нам довелось поработать с одним таким переводчиком, и от него все были в восторге. Так почему же мы не рассматриваем их сейчас? Все очень просто: от 9-часового сидения в офисе такие специалисты убегут сами. Плюс на 90% женский коллектив, сами понимаете… =)

2. Женщины 30-40-50 лет – опять же опытные переводчики, возможно, не так хорошо разбирающиеся в технике, но более усидчивые и в некотором смысле въедливые, чем мужчины, и способные многому научиться (от технических составляющих трубоукладочной баржи до приемов выживания в том самом женском коллективе). Почему все-таки не они? Потому что семья и дети, и больше даже нечего добавить.

Остаются вчерашние выпускники иняза. И, казалось бы, это идеальный вариант: есть жажда знаний, жажда приключений, огромное желание зарабатывать и приобретенная годами привычка чему-то учиться. По крайней мере, такой была (и до сих пор остаюсь) я: когда на собеседовании мне раза три повторили про необходимость ходить в море, я даже глазом не моргнула и согласилась на работу, с которой по-прежнему дружу.

Но, как сказала Анна А., очень хороший преподаватель нашего факультета, «иняз уже не тот». Чем занимаются выпускники прошлого-позапрошлого годов? Кто-то уехал, кто-то продолжает учиться, кого-то обеспечивают родители… а остался ли среди них хоть кто-нибудь, желающий работать по специальности? 

Вот, пытаюсь найти.

***
Обновление: вакансия закрыта, спасибо всем, кто откликнулся.

11 мар. 2015 г.

3 видео о локализации для переводчиков

Локализация может быть основным видом деятельности переводчика (например, когда речь идет о переводе сайтов, компьютерных программ) или разовым явлением (когда попался такой текст, перевод которого невозможен без адаптации к культурному контексту страны). Переводчик вообще может никогда не иметь дело с локализацией. Несмотря на все эти варианты, переводчик - в первую очередь профессионал, расширяющий свои горизонты, поэтому дополнительная информация о нашей деятельности никогда не бывает лишней.

Сегодняшние три видео - только о локализации. Они информативные, но в то же время достаточно легкие, особенно благодаря креативности их создателей. Может, кто-то найдет в них для себя вдохновение.

7 мар. 2015 г.

Восьмое марта и сумочки

Накануне замечательного весеннего дня, когда ни одна девочка не остается без внимания, и все-все люди с нетерпением ждут тепла, солнца, светлых дней и ярких красок, я желаю вам получать удовольствие от жизни, уметь радоваться мелочам, ценить каждое мгновение, научиться прощать людей и, конечно же, любить себя!

А я как всегда пытаюсь объединить праздничный день с чем-нибудь практическим-переводческим, поэтому, раз восьмое марта - в первую очередь женский день, предлагаю всем девочкам прибраться среди своих сумок. А заодно и выяснить, что у вас преобладает - может быть, дюффель или тоут или багет?

Начнем! Визуальный глоссарий сумочек:


Каждая модница знает, что наряд будет неполным без идеальной сумочки. Но почему бы не подойти к ее выбору с умом и знанием дела? И пусть этот глоссарий вам поможет =)

3 мар. 2015 г.

"Любимые" фразы переводчиков

Вопрос к переводчикам: с вами случается, что когда вы слушаете другого человека, говорящего по-русски, вы в уме представляете, как бы перевели ту или иную его фразу?

У меня такое случается, правда не часто (слава богу). Но иногда попадаются персонажи с таким странным словарным багажом, что в голове сама собой всплывает мысль "как хорошо, что мне такое не надо переводить". 

Сегодня будут наши "любимые" фразы немного другого формата, с уклоном в русский язык (в продолжении моей недавней статьи). Как часто мы слышим в родном языке совершенный мусор, бессмысленные фразы, порой скопированные из иностранного языка и совершенно не несущие в себе смысловой нагрузки? Или мы настолько к ним привыкли, что уже их не замечаем и - о ужас! - сами употребляем их??


Сегодня вас ждут именно они (и пожалуйста-пожалуйста, не произносите их при мне):

Мол, якобы: сами по себе - вполне безобидные частица и союз соответственно. Обычно используются при передаче косвенной речи ("якобы" - чтобы подчеркнуть неуверенность). Но когда их вставляют через каждое слово, да еще в неправильном порядке... 
"Я ответил, мол, что сам уже давно собирался её пригласить, да всё не решусь."

По сути (и его производные "не суть", "не суть важно", "суть в том, что").
"Итальянцами им не бывать, разве потомкам их, а Русскими они уже не суть" 
(Вяземский, Старая записная книжка, 1884, 9, с. 291).
Я привела этот пример, чтобы уважаемые читатели поняли: даже несмотря на некоторое возрождение в наше время на форме "суть" по-прежнему лежит архаический налет книжности. И более уместно оно в таких стилях, как официальный, канцелярско-деловой, или в стилях ученой и учебной речи.

По факту: более современная версия "сути", но от того не менее надоевшая. Поверьте и проверьте: в ста процентов случаев это выражение можно не употреблять, и при этом свысл ваших слов никак не ухудшится.