3 мар. 2015 г.

"Любимые" фразы переводчиков

Вопрос к переводчикам: с вами случается, что когда вы слушаете другого человека, говорящего по-русски, вы в уме представляете, как бы перевели ту или иную его фразу?

У меня такое случается, правда не часто (слава богу). Но иногда попадаются персонажи с таким странным словарным багажом, что в голове сама собой всплывает мысль "как хорошо, что мне такое не надо переводить". 

Сегодня будут наши "любимые" фразы немного другого формата, с уклоном в русский язык (в продолжении моей недавней статьи). Как часто мы слышим в родном языке совершенный мусор, бессмысленные фразы, порой скопированные из иностранного языка и совершенно не несущие в себе смысловой нагрузки? Или мы настолько к ним привыкли, что уже их не замечаем и - о ужас! - сами употребляем их??


Сегодня вас ждут именно они (и пожалуйста-пожалуйста, не произносите их при мне):

Мол, якобы: сами по себе - вполне безобидные частица и союз соответственно. Обычно используются при передаче косвенной речи ("якобы" - чтобы подчеркнуть неуверенность). Но когда их вставляют через каждое слово, да еще в неправильном порядке... 
"Я ответил, мол, что сам уже давно собирался её пригласить, да всё не решусь."

По сути (и его производные "не суть", "не суть важно", "суть в том, что").
"Итальянцами им не бывать, разве потомкам их, а Русскими они уже не суть" 
(Вяземский, Старая записная книжка, 1884, 9, с. 291).
Я привела этот пример, чтобы уважаемые читатели поняли: даже несмотря на некоторое возрождение в наше время на форме "суть" по-прежнему лежит архаический налет книжности. И более уместно оно в таких стилях, как официальный, канцелярско-деловой, или в стилях ученой и учебной речи.

По факту: более современная версия "сути", но от того не менее надоевшая. Поверьте и проверьте: в ста процентов случаев это выражение можно не употреблять, и при этом свысл ваших слов никак не ухудшится.

Сам понимаешь: и после этого начинается длинное и пространное высказывание на 5-7 минут. Если я понимаю, зачем тогда мне что-то объяснять??

В данный момент времени: это что-то из разряда "доброго времени суток" и "имеет место быть", о которых ниже. Особый шик этой фразе придает именно уместное добавление слова "времени".

Если можно так выразиться: ну ооочень длинное и совершенно ненужное выражение. Если оно произносится в конце, то можно уже забыть начало фразы. И тем более вы уже выразились, так чего стесняться?
"Я карьерист-фристайлер, если можно так выразиться."


И еще выражения из статьи Pet Peeves in Russian, которые я здесь пишу с любезного разрешения ее автора Марии (и своими комментариями):

По ходу / походу: попахивает жаргоном... Почему бы не заменить на наше старое-доброе "наверное" или "кажется"?

Имеет место быть: это как, для пущей убедительности, или из желания выглядеть образованным человек употребляет такую кучу малу? Филолог Ольга Казакова объясняет: "иметь место" - это фразеологический оборот, обозначающий "присутствовать, быть, случаться". Предложение "такие случаи имеют место быть" означает, таким образом, "такие случаи бывают быть". Так не говорят…"

Доброго времени суток. А что сразу не по-гоголевски "Доброго дня желаю любезному другу и благодетелю!", а?? 

Как бы: без комментариев. На рассказ о себе "я как бы живу как бы в Челябинске и как бы работаю на как бы крупном предприятии" можно смело ответить: "Я как бы понял и как бы поверил".

Это, конечно, далеко не конец списка. И я сама грешу всякими излишними "итак", "в общем" и компанией. Я думаю, самым лучшим советом, как избавиться от языкового мусора, будет такой:
старайтесь говорить простым языком, и люди будут слушать.

**
В статье использовались материалы сайтов (в порядке появления):
http://www.intec74.ru/blogs/kazakova/kazakova_16.html
http://wordhist.narod.ru/sut.html
http://blogs.transparent.com/russian/pet-peeves-in-russian/

2 комментария:

  1. Бывают такие индивидуумы, которые перед каждой фразой говорят: "Переведи ему...", "Слушай, а можешь ему перевести...". Не надо так! Переводчик знает для чего он на совещании!

    "Ну в общем, типа, эммм как бы это сказать..." - этот список можно продолжать и продолжать, а так хочется просто переводить, не тратя усилий на вычленение смысла из мусора!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Особенно, когда переводчик в это время пытается удержать в голове смысл предыдущего (еще не переведенного) пятиминутного высказывания, ожидая, пока закончатся эти самые "ну, ээ..." и т.п. =)

      Удалить