25 мар. 2015 г.

10 вещей, понятных только переводчикам

В любой сфере есть профессиональный юмор, профессиональный жаргон и, конечно же, профессиональные ловушки, которые нет-нет, да и подсунет работа. Главное при этом - сохранять лицо, самообладание, невозмутимость и, конечно же, чувство юмора!

Единственное, над такими ситуациями не всегда могут посмеяться люди, далекие от той или иной сферы. Сегодня хочу написать о тех случаях, которые понятны только переводчикам. Они могут быть нелепыми, смешными, сложными. Но практически всегда смеяться над ними (иногда сквозь слезы) будут только переводчики.
1.Перевод не на тот язык
При устном переводе может случиться такой косяк, да. Ты с головой ушел в процесс перевода и вдруг ни с того ни с сего выдаешь слово на другом языке. И такое случается не только с теми, кто знает два-три иностранных языка. Когда я переводила на одном из Фестивалей уличных театров, в какую-то минуту отдыха (когда я уткнулась в телефон и разгружала мозг чем-то отвлеченным), в комнату неожиданно зашел руководитель театра и сказал на русском языке какую-то фразу, предназначавшуюся для перевода. Я от неожиданности, но совершенно механически повернула голову к иностранцу и повторила ему все то же самое и... по-русски. Не могу даже сказать, кто из нас троих был больше удивлен.


2. Многочисленные акценты и диалекты
Кажется, что работа переводчика (при условии, что он знает свое дело) не такая и сложная - слушай на одном языке, переводи на другой. Но все, кто так утверждает, незамедлительно возьмут обратно свои такие опрометчивые выводы, вспомнив про акценты и диалекты иностранцев.
Мы ведь даже не всегда можем понять своих соотечественников из других регионов, речь которых мало того, что отличается по темпу, типу произношения звуков и т.п., так еще и окрашена неизвестными словами типа "башлык" и "вписка". А представьте теперь, что все это вдобавок звучит на неродном для вас языке...
Для меня самой урожайной в этом плане была навигация 2011 года - тогда я пыталась разобраться в английском, на котором говорят американцы, японцы, филиппинцы, украинцы, голландцы, один австралиец и один британец.


3. "Переводи всё, как я сказал"
Это, пожалуй, последнее, что хотел бы услышать переводчик перед тем, как приступить непосредственно к работе. Если переводчик все же это услышал, в девяти случаях из десяти можно готовиться к тому, что переговоры будут жаркими, а тебе придется применить все свои миротворческие умения.


4. Звезда программы
Может так оказаться, что в кругу новых знакомых ты сразу станешь центром всеобщего внимания, стоит тебе только сообщить, что ты переводчик и знаешь два иностранных языка. Странно, но до сих пор находятся люди, которых можно удивить как наличием такой профессии, так и знанием иностранных языков (казалось бы, 21й век!..)
Ну и опять же, всегда найдутся люди с классическим набором твоих любимых фраз. И тут ты можешь смело пускать в ход свои уникальные знания иностранных языков и высказывать все, что ты думаешь о них. Например, на итальянском =)


5. Киноляпы
Конечно, не сами киноляпы, а ляпы при переводе. Я думаю, многим случалось хоть раз услышать косяк в переводах для закадрового озвучивания фильма (т.е. когда успеваешь услышать и оригинальную речь героя). Или же, когда вдруг актер начинает говорить на иностранном языке, который является вашим рабочим языком, и звучит это кошмарнее некуда. Что далеко ходить - вспомним жалкие попытки американцев изобразить русских, разговаривающих на русском.
При этом, ваши торжественные возгласы о неправильном переводе не часто встречают теплый душевный прием друзей, с которыми вы отправились смотреть кино. В лучшем случае на ваши глубочайшие познания иностранного языка никто не обратит внимание (какой еще перевод, когда в самом разгаре битва темных и светлых сил!), в худшем - вы сами пропустите полфильма, увлекшись поиском очередных ляпов.


6. Ненужная забывчивость в ненужный момент
Когда работа состоит в том, чтобы подбирать правильные слова в правильное время, переводчик стремится к тому, чтобы вместе с правильностью была и точность, и ритм, и скорость темпа речи говорящего. Но работа, она для всех одинаковая: на ней надо быть в 8 утра, тогда как мозг начинает просыпаться где-то в районе 10. Или бывают моменты, когда ты элементарно забываешь слово, фразу и в довершение всего язык, на котором надо говорить. И если мелкие пропуски информации можно наверстать по мере развития сюжета, то выражение паники и недоумения в направленных на вас десятках взглядов, вы предпочли бы не скоро увидеть вновь.


7. Смешать несмешиваемое
Со мной такое случалось только в университете, когда после пар французского шли пары английского. Мы просто не успевали переключиться с одного языка на другой и говорили по-английски с французским акцентом. Я более чем уверена, что в практике маститых переводчиков, жонглирующих несколькими языками одновременно, такие казусы тоже случаются.


8. Перевод шуток
Пожалуй, одна только эта фраза вызывает нервную дрожь любого переводчика. Посмотрите хоть раз американский стэнд-ап или какие-нибудь зарубежные юмористические ток-шоу. Уверена, что даже при наличии перевода, вам будет мало что понятно. 
Шутки и юмор - это своеобразный отличительный багаж каждой страны, региона и даже города. И переводить их - неблагодарное дело.
Кто-нибудь пробовал рассказать иностранцу анекдот, в котором "попали как-то американец, русский и француз на необитаемый остров"? Как вы думаете, он бы оценил шутку юмора?


9. Дословный перевод идиом не прокатит
Употребление в речи устойчивых сочетаний, поговорок и идиом - это прекрасно. Но только в родной речи! Как только дело доходит до их перевода, в девяти случаях из десяти возникнет непонимание, даже если переводчик приложил все усилия, разыскивая аналог в языке перевода или пытаясь перевести смысл идиомы. Поэтому, пожалуйста, если вы разговариваете через переводчика, постарайтесь избегать ваших любимых пословиц и присказок.


10. Все думают, что это просто
Почему-то некоторые считают, что для профессии переводчика необходимо лишь пять лет университета (и это в лучшем случае) - а дальше перед тобой открыты все направления, и жизнь сама преподносит новые проекты и заказы. Никакой тебе упорной работы, бессонных ночей подготовки перед совещаниями, конфликтов с заказчиками. При этом не все осознают, что свой родной язык мы учим и совершенствуем всю жизнь (и при этом до сих пор кто-то путает -тся и -ться). Они думают, что стать переводчиком просто, но это не так: и ты не должен позволять кому-то принижать свою работу, ставя ее на одну ступень с гугл-переводчиком и дочкой главбуха, все лето работавшей аниматором в Турции =)

6 комментариев:

  1. Пункты 1 и 7 очень похожи. Это происходит не только с переводчиками, а и с людьми, которые знают два и более языка. Наукой доказано, что человеческий мозг выдает то, что более запомнилось (в том числе и более краткое, емкое слово) и/или лежит на "мозговых полочках" сверху или на "полочках" менее загруженных в данный момент. Причем, чем чаще человек пользуется 2-мя и более языками, тем чаще его мозг выдает такие фокусы. Контролировать можно, но сложно. Просто (а на самом деле это сложно) твое осмысление того, что будет сказано должно последовать сразу (практически мгновенно) после того, как твой мозг выдал слово/фразу на иностранном языке, и успеть заменить это словом /фразой из родного. Для этого нужна блестящая "речевая реакция". Далеко не все это могут. Радистка Кэт из "17 мгновений весны" не смогла (правда там была ситуация, когда она находилась в почти бессознательном состоянии, да еще и в болевом шоке). А вот полковник Исаев не разу не сорвался, даже песню на русском пел "про себя". Если без шуток, то, наверно, не путать/микшировать слова, контролировать процесс речи (родной/иностранной) все же лучше всего удается разведчикам-профессионалам, а вот с обычными людьми, в том числе и с переводчиками (пардон, переводчики, конечно же особые люди!) происходят такие метамарфозы.

    Пункт 5, киноляпы. Специально задавал вопрос о "жалких попытках" американских актеров говорить по-русски на 3-х часовой экскурсии в Голливуде. Экскурсовод ответа не знал, но специально позвонил в несколько киностудий, чтобы прояснить ситуацию. В конце экскурсии выдал результат. Причин оказалось несколько:

    - Традиционно американское кино не использует голосовой дубляж. Идут английские титры и актеры произносят иностранные фразы сами. Отсюда и качество произношения. Российскому актеру, чтобы пробиться в Голливуд, ох как нужно постараться, это почти невозможно.

    - На эпизодические роли можно найти современных русских актеров с прекрасным, родным русским языком. Но часто сделка срывается по многим причинам. В итоге имеем то, что имеем (бородатый американский дядька в тулупе прозносит слово "вьёдка" вместо водка).

    - Некоторые продюсеры/режиссеры экономят на поисках рускоязычных актеров. Итог ясен - см. предыдущий пункт.

    - Американским актерам, во время съемок, если актеры должны играть на иностранном языке, положена "постановка" иностранного языка. Это практикуется с актерами, занятыми в главных ролях. У всех разные способности к иностранным языкам, да они и не очень стараются. Для актеров, занятых в эпизодах, это не обязательно.

    О жизни Голливуда, и рускоязычного актера в нём, прекрасно рассказала Наталья Андрейченко в недавней передаче "Временно доступен" на ТВЦ. Очень рекомендую посмотреть: http://www.tvc.ru/channel/brand/id/21/show/episodes/episode_id/37723/

    Дочка главбуха по турецки шпрехает или анламакает по аглицки? :-)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Юрий, очень давно от вас не было ничего слышно, очень рада снова вас читать!
      Если честно, от вас поступило столько информации, надо было сразу договариваться с вами на гостевой пост! А пока пойду подумаю, с чего начать вам отвечать, заодно пройду по вашей ссылке =)

      Удалить
  2. Позвольте добавить еще несколько "вещей":
    1. Знание языка - это не профессия (а кто же тогда перевочик?).
    2. Переводчик - обслуживающий персонал (никто не просит кланяться нам в ноги, но уважать - обязательно!).
    3. Перевод тостов типа "одна маленькая, но очень гордая птичка..." (желательно сохранить грузинский акцент и в английском, чтобы заказчик остался доволен))).
    4. Лучше быть специалистом в определенной области со знанием иностранного языка, чем переводчиком (спорно, ооочень спорно).
    5. Думаю большинству девушек-переводчиц знакомо: "Ну что, нашла там себе жениха заморского?"

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Да, Александра, это все классика, правда грустная.
      Добавлю к вашему перечню "А почему не уехала из России, раз язык знаешь?"

      Удалить
  3. Не по теме, но не могу не сказать - Как же мне нравится Ваш блог! =)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Большое спасибо! Такие приятные комментарии всегда по теме =)

      Удалить