27 нояб. 2013 г.

Слово года-2013

Появление новых слов является очень интересным процессом, так как на сто процентов отражает главные направления, мейнстрим нашей жизни. Предыдущие два года я составляла топ-лист новых слов ("Слово Года-2011": топ-10 неологизмов и Слово года 2012: топ-10 неологизмов). В этом году традиция не изменится, однако я все же выбегу вперед паровоза и напишу пока лишь про одно слово года-2013.

Дело в том, что каждый год Оксфордский словарь (Oxford Dictionaries) выбирает такое слово. При выборе обращается внимание на изобретательность, с которой было охарактеризовано какое-либо социальное, политическое или экономическое явление. При этом слово не обязательно должно появиться именно в последние 12 месяцев - именно таков случай победителя 2013 года, которым стало слово... та-даам! Selfie!

Нелегкий путь selfie к победе можно отследить вот по этой интересной картинке, взятой из всё того же Оксфорского словаря и скромно переведённой мной:

24 нояб. 2013 г.

Где находится переводчик

Расположение переводчика зависит от типа осуществляемого перевода и количества переводчиков, участвующих в процессе. В целом присутствие переводчика должно минимально бросаться в глаза, но при этом обеспечивать непосредственное общение сторон.

В переговорном переводе (liaison interpreting), когда переводчик выступает в качестве орудия взаимодействия между двумя людьми или небольшими группами из 2-3 человек, говорящий как правило адресует высказывание переводчику и ожидает последующего процесса перевода. Остальные в это время смотрят непосредственно на говорящего, даже несмотря на то, что перевод еще не осуществлен. Переводя высказывания обеих сторон, переводчик должен хорошо слышать речь и переводить ее без каких-либо заминок.

В последовательном переводе (consecutive interpreting), когда переводчик слушает речь говорящего,  делает записи и чуть позже переводит сразу цельными фрагментами, он располагается позади говорящего.

Синхронный перевод (simultaneous interpreting) требует наличия звуконепроницаемых кабинок и оборудования, через которое переводчик "доставляет" информацию до слушателей, одновременно имея возможность видеть аудиторию и выступающего. 

Возможные сложности:
  • Говорящего плохо слышно. Причины:
- расстояние до сцены / трибуны / подиума / стола заседания
- посторонний шум в зале
- помехи от людей, отвлекающих переводчика во время слушания или ведения записей.
  • Говорящего плохо видно. Причины:
- некорректное расположение кабинки
- люди, проходящие или стоящие перед кабинкой.

Схемы расположения переводчика и собеседников:


21 нояб. 2013 г.

Давайте выпьем!


На знаю почему, но из всех неофициальных нерусских праздников день Божоле Нуво определенно мне симпатичен, хотя я ни разу его и не отмечала.

Сегодня третий четверг ноября, день молодого французского вина Божоле урожая 2013 года.

Этот праздник уже вышел далеко за пределы Франции, и если в домашней обстановке не каждый будет его отмечать, то уж для баров и ресторанов это отличный повод завлечь к себе шумную весёлую публику.

Два предыдущих раза я приурочивала какую-нибудь алкогольно-пищевую статью к этому дню. В этот раз всё же попробую совместить ее еще и с переводом.

Итак, поднимем бокалы с Божоле Нуво и воскликнем… А что мы обычно восклицаем, прежде чем выпить?

Cheers! - Самое употребимое в англоговорящих странах. В своем нынешнем значении слово стало употребляться с начала 20 века, и этимологически оно несет в себе пожелание хорошего времяпрепровождения и получения удовольствия от напитка.

Skål! Скажут в Дании, Норвегии и Швеции, что почти аналогично также фарерскому и исландскому skál. По легенде, традиция произносить это слово появилась в связи с тем, что Викинги имели привычку использовать в качестве кубков для питья черепа своих врагов (skulls). На самом же деле, лингвистических связей между словами нет, а этимология skål идет от слов «чаша», «сосуд для питья». Для питья древние скандинавы черепам предпочитали скорее коровий рог - он по своей природе пустой, и его проще добыть.

10 нояб. 2013 г.

Navigation's Over


Навигация-2013 закончилась.
Спасибо Дефендеру за работу.
Спасибо вам, что были со мной. Едем дальше!

6 нояб. 2013 г.

Очередная дорога домой

По пути домой мы, как и следовало ожидать, останавливаемся у каждого столба. Сначала все наши корабли решили затусоватья где-то в районе Варандея.

Надежды увидеть Варандейский терминал не оправдались, когда выяснилось, что мы болтаемся у некоего острова Долгий, который совсем не Варандей.

Сейчас стоим на якоре у мыса Канин Нос. Это, конечно, не Горн, но в голову лезет шальная мысль вдеть себе серьгу хотя бы в нос, в честь нашего мыса. И шторм как по заказу, с которым мы, собственно, и сражаемся не хуже отважных моряков, огибавших мыс Горн.

5 нояб. 2013 г.

Блоггерский стаж: 2 года

Сегодня моему блогодетищу исполняется два года! Подумать только!..
Кадр из фильма "Забавная мордашка"
Особых празднеств по этому поводу не ожидается, но в планах немного погордиться собой. 

Блог, на самом деле, довольно серьезная обязанность, особенно когда хочешь оставаться на заявленном уровне, придерживаться своей линии поведения и повествования. Я часто испытываю муки  творчества, когда ко мне не идет вдохновение или нужные мысли. Или переживаю, когда в жизни как будто бы не происходит ничего интересного, что стоило бы здесь отразить, и что стало бы в свою очередь интересно вам. Или еще приступы лени, когда знаю, о чем писать, но как бы себя заставить это делать!..

1 нояб. 2013 г.

Этика пруфридинга

Я уже упоминала в эту навигацию о том, что у наших субподрядчиков-голландцев есть свой переводчик, а значит, все письма, отчеты и т.п. приходили от них в двуязычном виде. То, что переводчик, походу дела, не совсем русский, я начала подозревать сразу, и в качестве развлечения читала по утрам их ежедневные отчеты, выискивая очередные ляпы. 
Кто ищет, тот всегда найдет! =)
А на днях случилось так, что мне пришлось официально вычитывать переведенный ими на русский язык план производства работ, и я вживую увидела то, что одним писателем было подмечено как "русский язык на грани нервного срыва" (с).

Еле сдерживаясь, чтобы не зачиркать добрых две трети ППР и не перевести все самой, я пыталась не забывать о переводческой этике и солидарности, скрипя зубами скрепя сердце отмечать только серьезные расхождения смысла  между оригиналом и переводом. Хотя, на мой скромный взгляд, согласование существительного с прилагательным, запятые в сложном предложении и логичность построения фраз еще никто не отменял. 

А вообще, это было краткое вступление (больше похожее на отступление) к теме вычитки перевода, более известной как proofreading. Пруфридинг - не менее серьезная и ответственная работа, чем сам перевод. Мало того, что переводчик оценивает качество работы своего коллеги, тут важна и психологическая составляющая: не быть слишком придирчивым, не навязывать свой стиль, не придираться к каждому термину со злорадным "я бы так никогда не перевел". В общем, как сохранить переводческое и, самое главное, человеческое лицо, если ты proofreader?