29 дек. 2014 г.

Фотомгновения-2014


Среди предпраздничной суеты и дел просто необходимо совсем ненадолго остановиться, перевести дыхание и оглянуться назад. Совсем на чуть-чуть, чтобы вспомнить самые лучшие, новые и яркие моменты уходящего года, уложить их в свою память и вместе с ними шагнуть в год наступающий. 

Этот год был для меня совершенно новым и неожиданным во многих вещах. Но не буду много говорить, лучше давайте смотреть!

25 дек. 2014 г.

Перевод, локализация и адаптация: в чем разница?

Качественный перевод зависит от нескольких простых факторов. Во-первых, переводить надо на родной язык, имея четкие знания и понимание языка оригинала. Во-вторых, переводчик должен хорошо знать область своей специализации, чтобы переводить технически верно. Ну и в конечном счете, итог должен получиться таким, чтобы никто даже и не подумал, что это переводной текст.

К переводческим задачам относится как перевод различных документов, контрактов, технических руководств, так и перевод художественной литературы, сайтов, компьютерных программ, титров к фильмам и т.п. И вот в связи с этим в переводческом профессиональном языке и появляются такие термины, как локализация и адаптация, которые не являются переводом как таковым. В чем различия?


22 дек. 2014 г.

Слова, которые мы слышали слишком часто в 2014 году

Друзья, продолжаю свою традиционную ежегодную подборку слов, которые успели выделиться в уходящем году. В прошлом году я писала про новые слова, в позапрошлом - про чересчур употребляемые фразы. Между прочим, в "Что? Где? Когда?" в прошедшую субботу был вопрос про "riding shotgun", о котором я писала здесь аж два года назад!

А когда я искала информацию для статьи этого года, то заметила следующее: некоторые фразы или слова, существующие уже давно, только в этом году вдруг приобрели новый смысл или стали употребляться в ином контексте. Другие же, наоборот, появились и получили популярность именно в 2014-м. Поэтому я решила объединить самые-самые слова: и уже успевшие набить оскомину, и только что появившиеся, и часто употребляемые.

Посмотрим, что же из всего этого вышло:

1. Фотобомба (photobomb) - фотография, "испорченная" неожиданным появлением в кадре постороннего человека / предмета / животного с глупым лицом / дурацкой позой и т.п. в момент, когда непосредственно делается снимок. Беру слово "испорченная" в кавычки, т.к. в сети можно встретить довольно необычные фотографии, которые стали популярными и интересными именно благодаря нежданному гостю. Кстати, "фотобомба" стало словом 2014 года по версии словаря Collins.
Битлы до сих пор в теме!
2. По версии другого словаря, Chambers Dictionary, словом года выбрано overshare, которому в русском языке вроде бы пока нет короткого искрометного перевода. Естественно, любой человек в современном мире знает, что это такое, а кто-то даже делает это - перегружает излишней информацией свои страницы в социальных сетях, выкладывая всевозможные фотографии, статусы, места пребывания и прочее-прочее.

18 дек. 2014 г.

Когда отправитель переводов начинает делить их на "суперсрочные", "первостепенные" и "еще вчера"


* I don't care, actually

ПС: спасибо, мои дорогие и любимые читатели, что вы по-прежнему сюда заглядываете. Я полмесяца отсутствовала, постоянно думала, как тут мой бложик, а он жив, ура! Так что вот сейчас разгребу те самые переводы и займусь серьезными делами =). Честно говоря, декабрь - не тот месяц, чтобы писать о работе и тяжелом переводческом труде, поэтому я задумала легкие "итоговые" статьи под конец года и надеюсь вас ими порадовать!

1 дек. 2014 г.

Морская риторика

Больше двух лет назад я написала здесь статью о морских словах и выражениях, которые из профессиональной речи перешли в повседневную. У меня уже давно появилась мысль дополнить список, в основном английских выражений, но пока примеров не так много, поэтому почему бы нам на время не вернуться к нашему великому и могучему.

Тем более, я снова наткнулась в интернете на интересную книгу Н.В. Манвелова "Обычаи и традиции Российского Императорского флота". Пишу "снова" - потому что я кое-что брала оттуда для предыдущей статьи по теме. Прочитать целиком ее я так и не удосужилась, но сегодня я как никогда полна решимости!

Если вам так же интересно, как и мне, давайте вместе прочитаем небольшой кусочек из книги:

24 нояб. 2014 г.

Когда оригинал текста составлен на нормальном, правильном, существующем в реальности языке



21 нояб. 2014 г.

Слово года-2014

По телевизору стали показывать новогоднюю рекламу, и это навело меня на две мысли:
1. до Нового года еще ооочень далеко
2. пришла пора выбирать...барабанная дробь! Ну конечно же, слово года!

Быстренько напомню, что в 2013 году это звание получило "селфи", которое до того набило оскомину (не только частотой употребления самого слова, но и частотой появления повсюду этих самых "самострелов"), что уже в этом году его предлагают внести в список запрещенных слов. Если верить всезнающей Википедии (которая ссылается на BBC, NY Times и Time), там полно слов, которые в прошлом году занимали первые строки рейтинга популярности. Вот так-то, от любви до ненависти...

Но вернемся к этому году.

Итак, по традиции составители Оксфордского словаря сделали свой нелегкий выбор. И победителем стал... внимание!... Vape.

Дальше можно прослушать, насколько я разочарована:


19 нояб. 2014 г.

12 этапов изучения иностранного языка

Помните мою давнюю статью про неадекватный подход к изучению языка? Сегодня - развитие этой темы. Сколько людей думают, что выучить язык самостоятельно - проще простого? А сколько из них действительно это дело начинают и, более того, доводят его до конца? 

Я тоже в какой-то момент безделья вообразила себя супер-способной и решила самостоятельно выучить испанский. Эхх, у меня все закончилось распечатыванием алфавита и правил фонетики, ну и фразой "Una cerveza, por favor" (я все еще верю, что она когда-нибудь мне пригодится!).

12 этапов изучения иностранного языка - это просто повод улыбнуться и вспомнить, а не случалось ли этого всего и с вами?

1. Мечты

Еще не начав изучение, ты представляешь как непринужденно разговариваешь с носителями языка, поражая всех вокруг своими непревзойденными умениями.


2. Энтузиазм

Ты в восторге от своего решения, и начинаешь скупать все книги на иностранном языке, которые попадаются тебе под руки.


3. Уклонение

Ты без конца читаешь блоги об эффективном изучении языков или о людях, рассказывающих о своем изучении языков. Или просто читаешь всякую ерунду, типа этой.


4. Самообман

Ты обещаешь себе учить по 50 новых слов и заниматься по 5 часов каждый день.


5. Возвращение к реальности

Ты понимаешь, что это нереально.


6. Сдвиг с мертвой точки

Ты на самом деле начинаешь просматривать некоторые упражнения и слушать купленные аудиопрограммы.


12 нояб. 2014 г.

Этический кодекс переводчика

Он существует!

Работа над кодексом велась последние два года группой специалистов, не по наслышке знающих о работе переводчика. Среди них руководители переводческих компаний, занимающих лидирующие строки рейтинга таковых ("Янус", "Эго Транслейтинг", "Логрус"), опытные переводчики-фрилансеры и юристы.

Кому интересно, вот здесь тот самый рейтинг за 2013 год.

И давайте пробежимся по пунктам кодекса:

1. Профессиональные принципы работы
1.1. Работа в пределах компетенции
1.2. Непринятие условий, не позволяющих выполнить заказ надлежащим образом
1.3. Объективность и независимость
1.4. Добросовестность
1.5. Соблюдение авторских прав
1.6. Исключение конфликта интересов
1.7. Мировая практика и законодательство РФ
1.8. Право на отказ
1.9. Повышение квалификации
1.10. Конфиденциальность

2. Оплата и ответственность
2.1. Грамотное ценообразование
2.2. Пределы ответственности

3. Конкуренция
3.1. Честная конкуренция
3.2. Связи с конечным заказчиком
3.3. Противодействие коррупции

4. Взаимоотношения с заказчиками
4.1. Соглашение между сторонами
4.2. Информирование заказчика на всех уровнях
4.3. Предложение заказчику оптимальных решений
4.4. Указание на ошибки в оригинале
4.5. Трудности и обстоятельства непреодолимой силы
4.6. Разрешение споров путем переговоров
4.7. Конструктивное общение на всех уровнях

5. Взаимоотношения в профессиональной среде
5.1. Переводческие компании и их сотрудники
5.2. Отказ от необоснованной критики коллег
5.3. Взаимопомощь, передача опыта, доброжелательные отношения
5.4. Недопустимость дискриминации по возрасту, полу, внешним данным и т. п.
5.5. Культура сетевого общения

6. Общественные взаимоотношения
6.1. Стремление к повышению престижа профессии
6.2. Продвижение и поддержание законодательных инициатив
6.3. Волонтерство, благотворительная деятельность
6.4. Предотвращение межкультурных разногласий

8 нояб. 2014 г.

Интересные находки № 9: для переводчиков и любителей ономатопей

Оказывается, я люблю звукоподражания (они же ономатопеи), причем настолько, что даже написала по ним свой выпускной диплом.

Но там был один язык - французский. А вот иллюстратор Джеймс Чапмэн показал, как звучит мир на разных языках, и вот что у него получилось:

1. Шипение при жарке

2. Биение сердца

3. Тиканье часов


5 нояб. 2014 г.

Блоггерский стаж: 3 года

Как не только стать блогером, но и остаться им?

Три года по интернетным меркам - совсем немного, если ты пользователь. И очень много, если ты "созидатель". Когда я нажму на кнопку "публикация" этой статьи, блогпост жизнерадостно сообщит мне, что это 235-й пост, который я написала с ноября 2011 года, когда коротала свой четвертый (боже, было и такое??!) месяц в навигации.

Итак, моему творению три года (совсем уже взрослый!), количество читателей с каждым месяцем прибывает (чему я несказанно радуюсь!); поэтому, я посчитала, что уже достаточно мудра и опытна для того, чтобы раздавать советы тем, кто хочет появиться в блогосфере.

Как же настроить себя на написание двухсот (или двух тысяч) постов, которые кто-то захочет прочитать?

2 нояб. 2014 г.

Как облегчить работу своему устному переводчику

Кто еще не в курсе, что устный перевод – совершенно плёвое дело: стой себе, болтай на иностранном языке, периодически улыбайся и каждые 20 минут требуй перерыва. А в это время твой «подопечный», он же спикер, он же переводимое лицо, испытывает жуткий стресс, решая важные производственные вопросы с иностранными незнакомцами; при этом еще и паузы надо делать в предложениях!

Итак, уважаемые подопечные, на переговорах должны страдать работать не только вы, правда же? Поэтому вот вам парочка очень полезных методов, после которых вашему переводчику уж точно жизнь медом не покажется работа всегда будет в радость!

Метод 1 (для особо продвинутых пользователей языка) 
Разговаривай по-очереди на родном и иностранном. Во-первых, это действенный способ расположить к себе собеседников – ты же периодически говоришь на их языке! Во-вторых, твой переводчик будет находиться в постоянном тонусе, и ему будет веселее переводить. То, что он в конце концов может окончательно попутать, с какого и на какой язык надо переводить, - да кому такое вообще может прийти в голову.

Метод 2 (для них же)
Разговаривай сразу же на иностранном, а переводчик пусть стоит рядом и мнется с ноги на ногу от безделья (сдерживаясь от желания рвать на голове волосы, слыша твой идеальный прононс). Конечно, ты можешь не знать 90% слов, которые так или иначе встретятся в твоей речи, зато все восхитятся твоей шикарной грамматикой и знанием сабджанктива. А переводчик – так, на подхвате.

Метод 3
Говори медленно, делай паузу через каждые два слова. Сейчас стоит забыть о том, что речь должна звучать естественно, а мысль законченно. Ваша с переводчиком основная задача – как можно более точно передать смысл, желательно слово в слово. Так вот пусть каждое слово и переводит. Заодно и ты проконтролируешь, что он скажет именно те слова, которые произнес ты.

30 окт. 2014 г.

Happy Halloween!

Даже привидениям нужны переводчики =)

24 окт. 2014 г.

Когда многостраничный перевод, про который я благополучно забыла, неожиданно требуется в готовом виде



17 окт. 2014 г.

10 правил уходящего в дальнее плавание

В ЖЖ и остальных блогодневниках появилась новая тема: флешмоб "10 правил...". В связи с тем, что одним из правил настоящего блоггера является активная коммуникация с коллегами по перу клавиатуре (интересно, кто-то уже написал "10 правил настоящего блоггера"?), я решила поучаствовать и получила от поморской парижанки Иры свою тему. Итак,

Правило 1. Готовься стать самым жестким мизантропом на свете. Нелюбовь даже к самым прекрасным на свете людям начнет проявляться через пару-тройку недель после постоянного нахождения бок о бок в закрытом пространстве. И даже в каюте - твоем родном доме на ближайшие месяцы - будут находиться как минимум один-два представителя человечества, постоянно портящие радость тишины и одиночества.
В одну из навигаций некоторые переводчики уже не скрывали своей сущности
(эта картинка висела на двери каюты)
Правило 2 (вытекающее из первого). Отныне твой главный (и единственный) друг - это твой ноутбук. Идти в море без него подобно обречению самого себя на скуку смертную. Туда надо закачать гигабайты фильмов, музыки, книг, игр, установить всевозможные программы, которые могут понадобиться для работы и (естественно) отдыха; при этом рекомендуется всем этим активно обмениваться с собратьями по несчастью кораблю.
Типичная униформа и верный товарищ ноут под боком
Правило 3. Забудь о стереотипах. Море - это большая ответственность, много работы, постоянная опасность в виде штормов и падающих на голову грузов, и лишь маааленькая доля романтики. Но эта романтика стоит всех трудностей на свете: невероятные закаты и рассветы, яркие краски, для передачи которых не создан ни один фотообъектив в мире, шикарная природа и возможность увидеть (пусть издалека) настоящий край земли! А да, и не все пароходы заходят в порты, как это принято считать.

Правило 4. Соблюдай иерархию. Если капитан - это вон тот коротконогий плешивый дядька, который и двух слов на литературном русском связать не может, то тебе придется его полюбить на ближайшие месяцы. Практически так же, как свой ноутбук. Ну ладно, можно не любить, но сохранять нейтралитет и соблюдать морские порядки. В столовой у офицерского состава есть свое место; и сесть за стол капитана простому смертному - самый великий на корабле грех. За это когда-то могли и вздернуть на рее =)

13 окт. 2014 г.

Кто не скачет, тот...

Фраза "Кто не с нами, тот против нас" существует во многих языках (англ. who is not with us is against us, фр. celui qui n'est pas avec nous, celui-là est contre nous!). И во всех языках она относится к одной и той же ситуации - если ты не похож на нас, не идешь с нами нога в ногу, то ты враг. Никакого нейтралитета и парламентёрства. Делай свой выбор и придерживайся его. Следуй за нами. Борись вместе с нами. Думай так же, как думаем мы. Иначе у тебя будут неприятности. Поэтому вставай и прыгай вместе с нами. Или пожалеешь.

И вот это "вставай и прыгай" уже почти год ходит по интернету как часть довольно ёмкой фразы. Довольно грубой и уничижительной. Сложно сказать, из прошлогодней Украины она пришла, или  появилась в другое время и в другой стране (есть версия - что это изобретение итальянских футбольных фанатов), но сейчас она стала довольно распространенной во многих языках. И иногда даже забавной и не злой.

Суть её: "Кто не скачет, тот [такой-то]"

Немцы, голландцы, аргентинцы, русские, греки, чилийцы, французы, мексиканцы - оочень много нации взяли на вооружение эту фразу. Как минимум, судя по тому, что она присутствует в интернете на соответствующих языках. Забавно, но в Бразилии тех, кто не скачет, считают "выродками из Эквадора" (пардон...), а в Мексика - "перуанскими извращенцами". Мда, русский вариант еще не самый худший.

Ну и для полного, так сказать, понимания вопроса табличка*

Нонконформист


Англичанин
Страна использования

Аргентина
Выражение


El que no salta es un inglés
Ненавидит БосниюБоснияKo ne skache, mrzi Bosnu
Выродок из ЭквадораБразилияQuem não salta é filho da puta do Equador
ТупойВенгрияAki nem ugral — fradista
Шваб (вар. - из Кёльна)ГерманияWer nicht hüpft der ist ein Schwabe
ЕврейГолландияWie niet springt is een jood
УкраинецГрецияΟποιος δεν πηδαει ρε Ουκρανοί ειναι
ТурокГрецияΟποιος δεν πηδαει τουρκος ειναι ρε
РасистДанияDem der ikke hopper de er racister
ДуракИзраильשוטר קופץ שלא מי
ИтальянецИспанияItaliano el que no bote
ФранцузИталияChi non salta é un francese
Перуанский извращенецМексикаEl que no salta es un peruano maricón
Чилийский извращенецПеруEl que no salta es un chileno maricón
ПолицейскийПольшаKto nie skacze, ten z policji
ИспанецПортугалияQuem não salta é espanhol
С ментамиРоссияКто не скачет, тот c ментами
ПутинРоссияКто не скачет, тот Путин
Мент или придурокРумынияCine nu sare, ori este gabor, ori e prost de moare
Цыган
Москаль
Сербия
Украина
Ko ne skače, taj je cigan                                     Хто не скаче, той москаль
Не французФранцияQui ne saute pas n’est pas francais
Не чехЧехияKdo neskáče není Čech
ПиночетЧилиEl que no salta es Pinochet
ПокемонЧилиEl que no salta es pokemon

Ну и еще одна русская версия, повежливее:

* Оригинал отсюда.

11 окт. 2014 г.

Глоссарий переводческих терминов

1-9

20 000 слов 
Количество слов, которое реально перевести (по мнению некоторых заказчиков) за ночь.

5 минут
Время, проходящее между отправкой готового перевода клиенту и нахождением идеального варианта перевода выражения, над которым вы думали 2,5 недели.

5 по английскому в школе
основание для присвоения человеку квалификации переводчика.


A-Z

CAT Tool
Бантик на веревочке, используемый переводчиками, чтобы поиграть с котиком, пока в ТМ-программу подгружаются файлы.

Google Translate
Один из коней Апокалипсиса в мифологии переводчиков.

OCR
Программное средство, разработанное для шифрования текстов в особом, понятном только опытным переводчикам, коде (например, I love you в виде 1 i0u3 40v).

Twitter
Сервис, благодаря которому переводчик всегда может быть в курсе, что конец света еще не наступил, пока он выполнял свой 50-страничный срочный перевод.

Wikipedia
Собрание ничем неподтвержденных данных, которыми оперирует заказчик, пытаясь оспорить правильность перевода.

8 окт. 2014 г.

Навигационный сезон, over

Ну что, друзья, закончились у меня сообщения, заготовленные в навигации. И вовремя, потому что, по последним данным, и сама навигация тоже закончилась, не далее как вчера. Дефендеру, правда, еще идти в Архангельск довольно долго. Но лично я буду считать навигационный сезон закрытым =)


Начинается сезон офисный, который уже приносит "сюрпризы": на днях от шефа поступили две странички на перевод, на неопознанном языке. Гугл предположил, что это нидерландский, чем меня несказанно обрадовал, конечно же. Как раз нидерландский я еще и не переводила...

Вопрос о том, какого хрена чтобы забить на перевод, отпал сам собой после логичного заявления шефа: "вы же переводчики, с какого на какой язык - нигде не указано, вот и переводите". Черт, надо бы подкорректировать свой трудовой договор...

В общем, вчера я, вопреки всему, дружила с Гугл-переводчиком.

Навигация, день 23

Multitran is a dictionary =)
Респект Мультитрану

Статья на совершенно некоммерческой основе, если у кого возникнет вопрос =)

Я уже говорила, что из благ интернетно-переводческой цивилизации мне тут оставили один Мультитран. И только совсем недавно я вспомнила, что у него есть такое прекрасное явление, как форум. Так что теперь пару раз в неделю устраиваю себе час в стиле "свежая пресса" и читаю мультитрановский форум. Довольно познавательно оказывается, с учетом того, что обсуждают всё, от перевода узкого термина до шушутажа, синхрона и реформы школьного образования.

Довольно быстро стало понятно, что на форуме есть свои заправилы (в хорошем смысле этого слова), которые могут как быстро подсказать ответ на вопрос, так и развести многостраничную дискуссию о том, что "аскер" совсем не дружит с головой и задает неадекватные вопросы, ответы на которые можно найти уже в первых строках гугла. В общем, и кнутом, и пряником.

Но в целом в голове сложилось довольно приятное впечатление: не перевелись еще переводчики на Руси, с острым умом, сарказмом в тему, готовностью прийти на помощь, поругать, если надо, или даже дать волшебного пенделя.

А на днях я решила перейти от пассивного чтения к активному задаванию вопросов (участвовать в дискуссиях не люблю даже в жизни, а про интернет уж вообще молчу!). Случай представился почти сразу же - долго думала над фразой в контексте защиты авторских прав: "E-document, not controlled if printed". Стандартный перевод у нее есть, и я это прекрасно знала. Но интернета у меня не было (это мне тоже было хорошо известно). И тогда я нажала на незаметную для меня ранее ссылочку "спросить в форуме".  И, о радость, ответы пришли в течение нескольких минут, причем, пока грузился мой высокомедленный интернет, я волновалась, как ребенок, открывающий новогодние подарки!

В общем, это история со счастливым концом, и из нее я вынесла для себя маленький урок: иногда просить совет или помощь у независимых экспертов бывает не только можно, но даже нужно.

6 окт. 2014 г.

Навигация, день 22

Навигационный калейдоскоп: мысли просто так

Продолжается эпопея с нашими испаньолами. Слоганы последних дней: "Нам нужно время", "Мы не готовы" и "Проблема в сварщиках"

А между тем жизнь на Дефендере идет своим чередом. Первый месяц как всегда кажется несоизмеримо долгим, однако он уже подходит к концу. Баржу периодически покачивает - как от штормов, так и от человеческих страстей. Хотя как шторма, так и страсти нынче мельчают: медленно и нудно раздувает, потом один раз тряхнет, а потом снова солнце и радуга.

Кстати, о радугах. У меня начинает создаваться впечатление, что эти цветные "коромысла" зарождаются именно в этом регионе. И если раньше в навигации я каждый день фоткала новый восход или закат солнца, которые были умопомрачительно красивыми, то теперь объективы всех фотоаппаратов принадлежат радугам. Периодичность их появления здесь - по крайней мере, через каждые два-три дня. И если с утра идет снег, то это не значит, что он помешает радуге выполнить свой долг и объявиться на небе через несколько часов, когда выглянет суровое северное солнышко.


В общем, очередная навигация в мою скромную копилку. В сравнении с предыдущими она малость проигрывает. И дело, наверное, не в том, что та же самая труба, тот же самый Дефендер. Я не устану повторять, что ценю свою работу именно тем, что она дает мне разнообразие, пусть оно и выражается в однообразии навигационных дней. Просто я скучаю по той впечатлительности первых проектов, которые казались приключением, вызовом всем стихиям и стандартам, согласно которым "женщина должна сидеть дома". Иностранцы казались мудрее и обстоятельнее, пароходы - мощнее, процедуры - объёмнее.

3 окт. 2014 г.

Навигация, день 14

Чей косяк?

Мда, наши испанцы не устают удивлять. К сожалению, неприятно удивлять. Я всегда очень хвалила иностранцев за умение работать с переводчиками, их чувство такта, вежливость, понимание ситуации - они прекрасно видят, какие вещи нам морально комфортно переводить, а какие напрягают. 

Хотела было сначала предположить, что они слишком "обрусели" - долгое время провели в России, бок о бок с нашими работягами, которые, естественно, для красочности вставляют средства образного выражения в свою речь. Попросту говоря, маты. Но в ситуации, которую приходится наблюдать нашим переводчикам теперь, русские ребята выглядят просто на три головы выше испанцев в том, что касается манер работы с переводчиком.

Вот две не очень приятные ситуации, произошедшие совсем недавно.


30 сент. 2014 г.

Как мотивировать переводчика на работу

День профессионального праздника начался очень позитивно: прислали на перевод очередную трубоукладочную процедуру. Но сопроводительный текст был донельзя милым:

Анна, с Днем Переводчика!
Ты супер переводчик!))) Здорово, что  ты у нас есть!


Анна, просим перевести……
Спасибо !)

Ну как после этого не ринуться в бой =)



С Международным днем переводчика-2014!

"Не стреляйте в гонца"
(девиз МДП в 2007 году)

Мое самое любимое занятие в преддверии (и при наступлении) дня переводчика - читать блоги других переводчиков. Я, конечно, и сама стараюсь что-то написать и поздравить коллег, но намного интереснее - ползать по интернету в поисках новых идей, которые находят свое выражение именно 30 сентября. Этот профессиональный праздник дает многим переводчикам неограниченные возможности написать те мысли, которые постоянно откладываются в течение года. Некоторые авторы серьезных, вдумчивых блогов дают волю своему чувству юмора; другие раскрывают тайны профессии; третьи пишут о прекрасных людях, повлиявших на их жизнь, работу, взгляды. Именно в этот день можно найти очень ценные статьи, которые обязательно будут отмечены закладкой и не раз прочитаны.

Что же за профессия такая - переводчик? Мы любим над собой подшутить, называя ее "одной из двух древнейших". Но на самом деле, это совсем не шутка. Когда-то в универе мы затрагивали историю перевода, но тогда, естественно, это было неинтересно. Сегодня же я хочу показать вам, с чего все начиналось.

27 сент. 2014 г.

Навигация, день 12

Разговор на разных языках

...именно такое ощущение складывается у нас, троих переводчиков (причем независимо друг от друга), когда мы начинаем переводить наших испанцев - специалистов по сварке. Несмотря на то, что мы общаемся с ними на английском, такое ощущение, что ни та, ни друга сторона не понимают друг друга. Я перевожу ему один вопрос, а он начинает рассуждать совершенно на другую тему. Естественно, в такой ситуации начинаешь искать все проблемы в себе - не так поняла суть вопроса, неправильно перевела, непонятно произнесла.

Если бы аналогичная ситуация происходила между русскими, стало бы сразу понятно: он увиливает от ответа или просто не знает, что отвечать. От первоклассных специалистов, да еще и иностранцев, таких хитростей мы, конечно, не ожидали.

Другая проблема наших испанцев - повторение одного и того же другими словами на протяжении двадцати-тридцати минут, да еще и с мизансценами, в ходе которых на первый план выступает актерское мастерство и бурная жестикуляция с отсутствием каких-либо произнесенных слов в принципе. В любой другой ситуации для переводчика это совсем даже не проблема, а наоборот, неплохое подспорье для того, чтобы перевести информацию более подробно и наглядно, ничего не упустив из виду. Здесь же все слегка усугубляется тем, что одна и та же извечная тема повторяется не только несколько раз на дню, но и вообще каждый день. Российская сторона уже давно привыкла к пространным речам испанцев, и уже мало кто косится в сторону переводчика с немым укором в глазах "ну зачем одно и то же по сто раз-то повторять", однако важные вопросы по-прежнему остаются нераскрытыми, и уровень напряженности с каждым разом слегка подрастает.

Но это навигация, и к сложностям все привыкли. Другой вопрос, что сложности состоят не в укрощении шквалов и строптивых волн, и даже не в языковом барьере, а в понимании того, что же все-таки на уме у этих иностранцев...

А вот волны даже и не надо укрощать

26 сент. 2014 г.

Навигация, день 10

Мыс Каменный

Неужели есть кто-то более отмороженный, чем архангелогородцы? Если и есть - то только "каменномысцы". Да, на днях мне удалось посетить этот удивительный поселок, наполовину рабочий, наполовину жилой, где серые цвета природы отражаются в аналогичном раскрасе домов и других построек, а единственное яркое пятно на весь поселок - детская площадка. Ну и еще больница (выкрашенная, естественно, в желтый).

Наличие этой самой детской площадки заставляет делать неутешительные выводы, что в этом месте кому-то не посчастливилось родиться. И дети очень рано становятся похожи на взрослых, только маленьких - конечно, в суровом краю суровые жители. Они даже мороженое едят на улице, в то время как я, упакованная в свитер и рабочую куртку, очень жалела, что не захватила с собой шапку.

В поселке, конечно же, есть места отдыха - это банкомат бар с леденящим душу названием "Сугроб". 

Не знаю как бар, но магазин с торца с аналогичным именем меня не особо порадовал - тушенка, макаронные изделия и пиво, все в два раза дороже обычного. Я по наивности своей туда за кефиром, вообще, приехала. Местные жители доступно объяснили, что молочная продукция, завозимая не чаще двух раз в неделю, расхватывается в первые же полчаса после открытия магазина.

Отдельно о дорогах: тут их нет. Оптимальное средство передвижения - вахтовки и вот такие усовершенствованные внедорожники. 

Но самое главное преимущество мыса Каменный - наличие аэропорта. Мысль о том, что отсюда в любой момент можно выбраться, немного радует (ценой половины зарплаты...это немного огорчает).

Что я хотела сказать всем этим? Что все познается в сравнении. В такие места меня давно не заносило. И я поняла одно: всю свою жизнь мы ищем что-то лучшее, сравниваем, выражаем неудовольствие. И забываем смотреть вокруг себя. Все лучшее - рядом.

24 сент. 2014 г.

Навигация, день 5

(З)лобное место

В этом сезоне появилась новая традиция - устраивать "лобное место". Удивительно, насколько быстро сближаются разные люди, объединенные навигацией. Хотя не настолько мы и разные - четыре девчонки примерно одного возраста, но каждая со своим жизненным путем, которые в конце концов сошлись на Дефендере.

Разговоры ведутся обо всем - об увиденных фильмах, прочитанных книгах, ситуации на Украине, звучании человеческого голоса... Разговаривать, находясь вдали от дома, очень важно. Важно знать, что есть люди, которым интересно тебя слушать, и люди, которым есть, что сказать. А мы все настолько разные, и совершенно до этого не знавшие друг друга, что нам определенно есть, о чем поговорить. 

Ира озадачивает "притуплением кромки", Катя очень удачно и к месту отпускает острые шутки, Женя рассказывает о своем зарождающемся языковом деле и непривычном для нас мировоззрении, Аня организовала устную версию блога, рассказывая переводческие байки. 

Говорят, что современные девушки взрослеют позже - им 27-30 лет, и еще ни детей, ни мужа, в голове одно ребячество, тогда как раньше стать матерью семейства и приличной матроной требовалось не позднее 20-ти лет. Ну что ж, если ребячеством и ветром в голове называется желание глубже окунуться в загадочное море под названием жизнь, увидеть то, что недоступно многим взглядам, рассказывать о таких вещах, которые многим умам и недоступны, я согласна оставаться таким ребенком подольше.


22 сент. 2014 г.

Навигация, день 1

Вместо предисловия
Ну все, теперь я точно окончательно и бесповоротно вернулась в блог. Навигация осталась позади, и, как вы уже заметили, у меня не было возможности вещать прямо с Дефендера. Поэтому ближайшие статьи будут этакой ретроспективой, отсылкой приблизительно на один месяц назад. Итак, представьте, навигация, Обская губа, трубоукладочная баржа...

Эпилог


Каждый нефтяник, газовик и, конечно же, переводчик, обязан побывать в Новом Уренгое. Этот город - перевалочный пункт отовсюду на самые северные нефтегазодобывающие участки нашей страны (примерно как Южно-Сахалинск - на самые восточные). В этом городе постоянно переполнены гостиницы, даже несмотря на бешеную стоимость номеров. Здесь все привыкли к людям, ходящим не в пальто и пуховиках, а в рабочих комбинезонах и спецовках. Здесь вертолет - привычный для перемещения транспорт, а лето еще короче, чем в Архангельске.
"Даешь Уренгой!"
И между тем, я рада, что посмотрела на него, пусть и беглым взглядом.  

До Дефендера я никогда не добиралась так долго и с такими пересадками: два самолета, автобус, вертолет, вахтовка, судно на воздушной подушке и катер. На удивление, вся эта полоса препятствий заняла всего два с половиной дня.
Судно на воздушной подушке
Дефендер как будто чувствовал, КАК мне на него НЕ хотелось, и в первое время совершенно меня не принимал: проблемы с каютой, с телефоном, с рабочим местом, со связью... Но потом я поняла, что Дефендер тут совершенно ни при чем (как всегда все дело в людях), и стала на все смотреть проще.

Мы в этом сезоне работаем по соседству с Байдарой - в Обской губе. Именно поэтому я и не пошла в переход, а решилась добираться "на оленях". Судите сами: если до Байдарацкой губы баржа идет неделю, сколько же дней займет переход на более дальнее расстояние? Вот и я подумала, что лучше провести эти дни дома =)
Вид сверху на кофердам (участок выхода трубопровода на берег) 
Про проект я писать не буду. Нет, это не военная тайна: просто что еще может делать трубоукладочная баржа? Капитан Очевидность вам в помощь =)

Это моя пятая навигация, а помнится, хотела завязать еще в прошлом году. Ну да ладно, партия сказала "надо", комсомол ответил "есть".

18 сент. 2014 г.

Письмо из Сургута

Когда два года назад я выезжала с Сахалина не менее, чем на четырех видах транспорта, я думала, что хуже быть  не может.

В этот раз судно на воздушной подушке отвезло меня на берег, потом на вахтовке - в местный аэропорт "Мыс Каменный", а сейчас я в Сургуте, и, как вы сами понимаете, это еще не конечная точка путешествия.
Аэровокзал Мыса Каменный. Welcome back to 1980-s!
Но, как говорят, дорога домой всегда быстрее. Да-да, я еду именно домой!  Моя навигация в этом году неожиданно короткая - всего месяц (я сама морально готовилась как минимум к двум), поэтому психологическое и психическое состояние в норме =) Пожалуй, пострадал только бложик, в который я впервые не писала на протяжении такого долгого времени.

Но это не значит, что я не писала вообще. У меня накопилась парочка интересных мыслей и рассуждений, которые я буду публиковать постфактум (возможно, начну уже завтра, коротая во Внуково время между самолетами). Поэтому традиционные рассказы о навигации будут!
А пока - судно на воздушной подушке, в народе - "подушка", "таблетка", "ветродуйка"

16 авг. 2014 г.

Автоответчик

Я вечно забываю оставить автоответчик в своем электронном ящике, когда ухожу в отпуск. Вспоминаю о нем, уже буквально захлопнув входную дверь. А если и вспоминаю, то как, правило, это наскоро написанное предложение в стиле "меня нет дома". В общем, ничего креативного. 


В этот раз я решила быть более предусмотрительной и даже обратилась за идеями к гуглу. Вот что я нашла в заграничных блогах, с комментариями =)

1. В настоящее время я нахожусь на собеседовании и смогу вам ответить, если провалю его.

Хм...смелый поступок. Не моя история!

2. Вы получили это автоматическое сообщение, так как меня нет на рабочем месте. Если бы я была на рабочем месте, скорее всего, вы бы вообще ничего не получили.

Ух ты, спасибо за честность.

3. Спасибо за ваше письмо. С вашей кредитной карты снято $5,99 за первые десять слов и $1,99 за каждое последующее слово вашего сообщения.

Краткость - сестра таланта.

4. Если вы это читаете, значит Док Браун не сумел сделать так, чтобы молния ударила в часы, и я застрял в 1985. Я не смогу ответить на ваше письмо до тех пор, пока не будет изобретена электронная почта.

И ведь не придерешься!..

5. В настоящее время меня нет в офисе. У меня есть мобильный телефон, номер которого я вам не дам. Если угадаете номер, звоните.

И все же некоторые добавляют номер телефона в подпись, поэтому вредные звонки обеспечены!

6. Добрый день. Я рассмотрю ваш вопрос. Пожалуйста, ожидайте.

Так прошел месяц...

**

В общем, я ушла в море, совсем даже не в отпуск. Когда вернусь - не знаю. Буду ли писать сюда - зависит, как всегда, от наличия интернета. Но я обязательно что-нибудь придумаю! В мое отсутствие почитайте старые статьи. Я иногда их перечитываю и удивляюсь - неужели это я писала??!

15 авг. 2014 г.

Учите иностранные, но говорите на русском

Все слышали фразу про то, что с Богом надо говорить по-испански, с женщинами по-итальянски, с мужчинами - по-французски, а со своим конем - по-немецки. Вариантов этого изречения масса. Изначально же эту фразу произнес Карл V, император Римской империи. В оригинале она выглядит так: “Hablo latín con Dios, italiano con los músicos, español con las damas, francés en la corte, ingles con los caballos y alemán con los lacayos”.

Ксения в multilinguablog.com пишет: "В “распределении” языков определенно присутствует своя логика.

На латыни король говорит с богом, потому что весь религиозный мир и Папа в том числе используют именно этот язык. Итальянский используется для музыкантов, потому что музыканты именно этой страны были в особом почете в Испании Золотого века (читай шестнадцатого). На испанском король говорит с дамами, потому что женат он был (формально-то Изабелла, конечно, была португальская принцесса, но можно сказать что…) на испанке. На французском разговаривает весь королевский двор, потому что французский – язык дипломатии в Европе и в шестнадцатом веке такой же употребляемые в высших испанских кругах как и собственно испанский. На немецком Карл говорил со слугами, не потому что этот язык больше ни для чего другого не годился, а потому что Германия (в том виде в котором она была тогда) находилась под управлением Испании. Про использование английского для лошадей – это конечно шутка, но со смыслом. Таким образом Карл хотел задеть своего главного врага – Англию". (источник)

А недавно я нашла еще один вариант характеристики языков, опять же в крайней прочитанной мною книге "Повторение судьбы":

12 авг. 2014 г.

Интересные находки № 8: еще пару слов об устном переводе

Сегодня будут чисто переводческие интересности: хочу показать вам два видео, которые с удовольствием посмотрела сама. Английский в них - замечательный. Первое видео наглядно демонстрирует различие между последовательным и синхронным переводом, второе.. но обо всем по порядку.

Вначале пара слов теории, куда же мы без нее =) Буду талдычить все одно и то же, но повторение - мать мучения.


Синхронный перевод, который используется преимущественно в ООН, на международных встречах, в судах, в медицинских случаях, является, на мой взгляд, невероятно сложным. В отличие от последовательного перевода, где ведение записей просто необходимо, при синхронном переводе просто нет на них времени. Переводчик полагается только на непосредственную кратковременную память (т.е. память без обработки запоминаемого материала). Второй и, пожалуй, главной сложностью при синхронном переводе является работа в многозадачном режиме: попробуй слушать, понимать, перерабатывать речь, а затем переводить ее на другой язык, продолжая слушать дальше. Как долго человек может продержаться, пока не собьется и потеряет нить повествования?

Итак, в синхронном переводе все очень и очень непросто. Как переводчик с этим справляется?

8 авг. 2014 г.

Флотская версия происхождения "херни"

Да-да, лингвистам можно без зазрения совести употреблять обсценную лексику, прикрываясь тем, что они лингвисты =) Но тут больше не будет ругательств, обещаю.

Оригинал взят отсюда.

***

В середине 19-го века Россия еще не делала сама свои броненосные корабли. Их заказывали на судостроительных верфях Англии. 

Итак, из порта Глазго собирается отплывать в Кронштадт один такой броненосец. Во время погрузки припасов на борт один из матросов чувствует сильную боль в животе. На корабле фельдшера нет. Он присоединится к команде только в Кронштадте. 

Поэтому матроса отправляют к портовому доктору-англичанину. Матрос приходит к доктору, и на пальцах объясняет тому, что, мол, грузил ящики, заболел живот. Доктор осматривает его и пишет справку на английском языке. И тоже на пальцах показывает моряку, что ему нельзя работать, только отдыхать, а по прибытии надо срочно показаться врачу. Матрос радостный, хотя и с болью в животе, идет с запиской на корабль, и показывает ее мичману. Мичман знает только немецкий язык, но кое-как находят графу болезнь. 

«Едрить!» - удивляется мичман. «Написано «херня» какая-то!» 
Матрос идет к себе. На вопросы о болезни машет рукой: «А... Херня!». 

В общем, всю дорогу домой он сидит на бухте с тросом, и курит. Матросы переговариваются: «Видишь, сидит человек, и херней страдает!». Но за сутки до прибытия в Кронштадт матрос умирает от страшных болей в животе. У всех на устах: «От херни какой-то помер...». 

Так постепенно неизвестное слово расходится по флоту, и начинает выходить в массы. Между тем ту самую записку донесли до одного офицера, знающего английский, чтобы все-таки удовлетворить свое любопытство. 

Он сказал принесшему: «Это, батюшка, никакая не херня! Это «hеrniа» – грыжа по-нашему...» 

Броненосец "Петр Великий" и броненосный фрегат "Адмирал Лазарев" на Балтике, конец 19 в.
Художник Калантаев А.А.

5 авг. 2014 г.

Отголоски из трудового прошлого

Как-то раз мне позвонила секретарь с моей бывшей (по совместительству нелюбимой) работы. Хотя какой секретарь! Эта должность уже во времена моей бытности именовалась с легким налетом пафоса не иначе как "ассистент директора". В общем, эта девушка немного извиняющимся (как мне показалось) голосом попросила кое-что перевести для них. Оказывается, кто-то из фирмы: а) мало того, что вспомнил обо мне, б) так еще и вспомнил о моей непосредственной специальности. Напомню, что последними словами моей директрисы, когда я решила пойти в переводчики (и навигации), было что-то наподобие "да кому нужны эти ваши переводчики". Впрочем, я об этом уже где-то тут писала, да и суть в другом.

Ассистент директора продолжала, все более смущаясь: "Это небольшой текст. Там половина уже готова - перевод взят из однотипного договора. Буквально полстранички. Так-то Ольга Васильевна сказала, что можно и гугл-переводчиком сделать..." И если поначалу я хотела вежливо отказаться, то упоминание гугла "всуе" сыграло свою каверзную роль.

Перевод-то я перевела. И, естественно, безвозмездно (то есть даром =)) Документ и правда был небольшим и очень простым. Но... До сих пор со смешанным чувством непонимания (и щепоткой злорадства) я думаю, как так получилось, что аудиторская (подчеркиваю: аудиторская) фирма готова использовать гугл для перевода юридического документа? И почему они не могут потратить тысячу рублей на оплату специалиста-переводчика, в то время как выплачивают десятки тысяч специалистам-аудиторам и юрисконсультам?

4 авг. 2014 г.

Януш Вишневский о переводчиках

Я никогда не пересматриваю один и тот же фильм по два раза. Более того, многие "классические" фильмы, которые давно все  разобрали на цитаты, я вообще не смотрела - будь то "Крестный отец" или "Форрест Гамп". Ладно, вру: последнего я смотрела и даже запомнила фразу про "жизнь - как коробка шоколадных конфет". Но не особо впечатлилась.

Но с книгами у меня совсем другие отношения. Книги я люблю, правда в последнее время получается больше слушать, чем читать. И заметила за собой, что некоторые даже тянет перечитать спустя сколько-то лет. Причем, тянет не столько к конкретной книге, сколько к ее автору. Из постоянных - Веллер и Улицкая, из последних - Вишневский.

Мне кажется, он знает о работе переводчика не по наслышке: 

"Моя работа… 
Временами я думаю, что судьба не могла бы подарить мне ничего лучше. Правда, я чуть-чуть помогла ей, изучая романскую филологию. Это бесспорный факт. Но когда я смотрю, чем занимаются мои однокашники, то понимаю, что судьба оценила эту мою помощь. Я сижу себе в своей комнатке на чердаке и – не испытывая необходимости куда-то двигаться, а это для меня очень важно – перевожу. То писателей,  то  нотариусов  или  инженеров,  получивших степень  доктора  технических наук…"

"Но когда мне становится невмоготу от чьих-то браков, разводов, алиментов и я теряю терпение от перетолмачивания реферата какой-нибудь «блестящей»  диссертации на тему «Оптимизация  отвода  грунтовых  вод  с  заболоченных территорий на примере деревни Коничинка под Торунью», то для собственного удовольствия и чтобы убедиться, что я еще что-то «чувствую» после всех этих водоводов  в  Коничинке,  я  сама  заказываю  себе  (и  сама себе  плачу,  причем  несравненно лучше, чем все польские издательства, – покупаю французский крем или духи, а если  уж  совсем перетружусь, то комплект белья <...>) перевод какого-нибудь  литературного  произведения."

"...каждый  перевод  –  это  результат  не  только  знаний и опыта переводчика. Это также результат его (или ее) настроения, результат влияния музыки, которую переводчик слушает, работая над текстом. На перевод влияет даже марка вина, которое он пьет при этом." [прим. моё: счастливые польские переводчики!...]

(Януш Леон Вишневский "Повторение судьбы")

***
И пусть в меня кинет камень тот переводчик, который не нашел хотя бы секунду сходства с собой в этих цитатах =)

1 авг. 2014 г.

Фотомгновения июля

В июле получилось немного выгулять свой фотоаппарат, вот что из этого вышло:

Старый город





29 июл. 2014 г.

Don't Stop Me Now: перевод с песни на танец

Есть такое шоу на BBC: участник изображает песню с помощью языка тела, остальные должны угадать, что это за песня. На видео - британский комедийный актер Дэвид Арман (David Armand), из него бы вышел шикарный мим!

Вот как надо играть в "крокодила" =)

25 июл. 2014 г.

О бедном переводчике замолвите слово

Опять во всем и везде виноват переводчик. Вот что пишут в интернетах:

blogs.marketwatch.com:

"Ответы российского президента Владимир Путина на вопросы журналистов на Петербургском экономическом форуме были хорошо сдобрены шутками. Некоторые из них были переведены на английский не самым выдающимся образом. Может быть, переводчики не поняли юмора, а может, они были просто не были достаточно компетентными. После нескольких промашек женщину, переводившую сессию вопросов и ответов, как бы между прочим заменили на мужчину."

На телеканале CNBC фразу Путина «по-моему, это был крупный и значимый договор» перевели как «я бы сказал, что это ништяковый договор».
Из блога "Русский автомобиль":

"Сейчас хочу сказать пару слов о произношении названия фирмы Mitsubishi.