"Не стреляйте в гонца"
(девиз МДП в 2007 году)
Мое самое любимое занятие в преддверии (и при наступлении) дня переводчика - читать блоги других переводчиков. Я, конечно, и сама стараюсь что-то написать и поздравить коллег, но намного интереснее - ползать по интернету в поисках новых идей, которые находят свое выражение именно 30 сентября. Этот профессиональный праздник дает многим переводчикам неограниченные возможности написать те мысли, которые постоянно откладываются в течение года. Некоторые авторы серьезных, вдумчивых блогов дают волю своему чувству юмора; другие раскрывают тайны профессии; третьи пишут о прекрасных людях, повлиявших на их жизнь, работу, взгляды. Именно в этот день можно найти очень ценные статьи, которые обязательно будут отмечены закладкой и не раз прочитаны.
Что же за профессия такая - переводчик? Мы любим над собой подшутить, называя ее "одной из двух древнейших". Но на самом деле, это совсем не шутка. Когда-то в универе мы затрагивали историю перевода, но тогда, естественно, это было неинтересно. Сегодня же я хочу показать вам, с чего все начиналось.
Древние времена
Источник картинки |
Несмотря на значительно малое количество источников, дошедших до нас с древних времен, с совершенной уверенностью можно сказать, что устный перевод появился именно тогда. Первое упоминание об этой профессии относится к третьему тысячелетию до нашей эры - оно отражено в многочисленных надписях, оставшихся на погребальных памятниках острова Элефантин в долине Нила. Устные переводчики были востребованы в Египте и Персии, что опять же доказывают обнаруженные иероглифы. Устный перевод применялся в Древней Греции и Риме.
Средние века
Перевод в средневековье развивался в специализированных школах, подобных Толедской школе переводчиков (Испания). В эпоху крестовых походов участие переводчиков стало необходимым до такой степени, что, согласно мнению некоторых экспертов, именно этот период дал старт современному дипломатическому переводу. Таких переводчиков стали называть "dragomen" (драгоманы).
Король Альфонсо X Мудрый сам отбирал переводчиков и труды для перевода. Источник картинки |
С наступлением Нового времени важную роль в развитии переводческого дела сыграли испанцы в ходе великих открытий, осуществленных в 15 и 16 веках. Однако на Американском континенте многие правила переводческой профессии, существующие и поныне, были установлены уже в 16 и 17 веках, в то время как на Иберийском полуострове первый королевских указ, касающийся переводчиков, был издан лишь в 1783 году.
На протяжении 19 века формировались требования в отношении судебных переводчиков. Устный перевод в дипломатической и политической сфере набирал особую важность в этот период, и имена профессиональных переводчиков становились все более известны широкому кругу людей. Тем самым с анонимностью переводчиков впервые было покончено.
Появление синхронного перевода
Устный перевод как профессия получил качественное развитие в начале 20-го века с появлением новой фигуры - синхронного переводчика, - необходимость в котором возникла в связи со сложившимися геополитическими обстоятельствами и Первой мировой войной (1914-1918). В этот период человек, способный быть связующим звеном между воинскими частями, разговаривающими на разных языках, был острой необходимостью для военной машины. Такой человек стал называться военным переводчиком.
Д.Ллойд-Джордж (Англия), Ж. Клемансо (Франция), В. Вильсон (США) Источник картинки |
После войны некоторые из этих людей стали языковыми посредниками на Парижской мирной конференции в 1919 году. Конференция стала местом встречи четырех стран-победительниц (США, Соединенное Королевство, Франция, Италия), которые собрались для обсуждения вопросов, позже вылившихся в подписание Версальского мирного договора и создание Лиги Наций. Парижская мирная конференция стала первым многосторонним мероприятием высокого уровня, в ходе которого систематически использовались услуги переводчиков с двух официальных языков - английского и французского. Таким образом, выступающий говорил на одном языке, а переводчик передавал информацию на другой официальный язык. Наиболее употребляемым способом перевода был, естественно, последовательный. Однако также применялся и перевод с листа, и шушутаж (так называемое нашептывание).
Перевод в межвоенный период
Итак, результатом Парижской конференции стало формирование Лиги Наций. По-прежнему официальными языками этой структуры были два - английский и французский, - из чего следовало, что если выступающий разговаривает на ином, третьем языке, он должен иметь собственного переводчика.
Следует отметить два значительных новшества, связанных с растущим признанием и необходимостью в профессиональных переводчиках. Первым стало формирование процесса отбора переводчиков; вторым - достижения, связанные с условиями работы переводчиков-фрилансеров.
По-прежнему преобладающим способом перевода в Лиге Наций оставался последовательный. Но если этот вид перевода был достаточно комфортным для организаций с двумя официальными языками, он был совершенно неприемлем в таких формированиях, как Международная организация труда (МОТ), работающих с намного большим количеством языков. В связи с этим постепенно росла необходимость в синхронном переводе.
В конце 1920-х годов специалисты стали анализировать конференции, проводимые МОТ, постепенно внедряя новую систему перевода, соответствующую международному уровню. С течением времени улучшился не только технический уровень обеспечения синхронного перевода, но и сформировалась система обучения с появлением в 1928 году специализированного курса подготовки. На фоне данного развития Лига Наций, в свою очередь, довольно неохотно прибегала к синхронному переводу.
На Ассамблеях 1931 и 1932 годов были проведены технические проверки системы синхронного перевода. Однако этот вид перевода так и не пользовался спросом вплоть до Нюрнбергского процесса, проходившего спустя более чем 10 лет.
Нюрнбергский процесс
После окончания Второй мировой войны, в 1945-46 годах в городе Нюрнберг, Германия, проводился процесс с участием Великобритании, США, Франции и Советского Союза. Вытекавшее из состава этих стран лингвистическое разнообразие, подчеркивающееся присутствием Германии, грозило стать серьезным препятствием для взаимодействия в ходе процесса. О применении последовательного перевода не могло быть и речи, так как иностранных языков было четыре; и тогда полковник Леон Достерт показал одному из судей преимущества синхронного перевода, на котором, в конечном счете, и остановился выбор.
Официальными языками процесса были английский, немецкий, французский и русский. Источник картинки |
Вместе с тем, преобладание последовательного перевода в межвоенный период привело к тому, что количество синхронных переводчиков было сравнительно малым, и отбор происходил больше на интуитивном уровне, чем на основании профессиональных тестов. Очень часто переводчик начинал работать в кабинке, не имея соответствующего обучения. Технические и организационные проблемы и скорость подачи информации значительно усложняли задачу переводчика. Вскоре проблема высокой скорости была решена благодаря лампочкам, при помощи сигналов которых переводчик мог попросить выступающего замедлить темп или полностью остановить сообщение.
Вторая половина 20-го века
После окончания Второй мировой войны профессия переводчика сделала значительный скачок в развитии. Одним из наиболее заметных изменений стало постепенно нарастающее значение синхронного перевода, который в конечном счете превзошел по востребованности последовательный перевод, несмотря на всё сопротивление ветеранов переводческого дела, воспринимавших новый вид перевода как угрозу их статусу и положению. И на самом деле, при синхроне переводчик исчезает из поля зрения, что может привести к восприятию его работы как чего-то обезличенного, механического. Тем не менее, подобные причины не шли ни в какое сравнение с теми преимуществами, которое синхронный перевод предоставлял.
Другим значительным признаком развития профессии стали объединения переводчиков, в частности благодаря появлению большего количества специализированных курсов, а также благодаря формированию серьезного отбора переводчиков для международных организаций.
Кабинки переводчиков (справа вверху) в зале заседаний Совета Безопасности ООН Источник картинки |
В России развитие перевода шло немного по другому пути, но об этом - в другой раз. С праздником, коллеги!
Комментариев нет:
Отправить комментарий