31 дек. 2013 г.

Говорят, что в мире не осталось волшебства. Как же вы тогда объясните то, что весь мир в одну ночь празднует Новый год?

В этом смысл Нового года - соединить людей, дать еще один шанс сделать то, что было не сделано, шанс простить, шанс сказать нужные слова, шанс совершить правильные поступки, шанс измениться или оставаться самим собой.

С Новым годом!


27 дек. 2013 г.

13 самых-самых статей 2013 года

Предновогодняя шумиха достигла своего апогея и понемногу стала утихать, магазинные полки опустошены, меню составлены, елки наряжены. Самое время немного передохнуть от праздничной беготни и, не переставая уверенным шагом двигаться вперед, совсем ненадолго оглянуться назад и вспомнить, каким был этот год.

За этот год я уже окончательно прикипела к своему блогу. Если я пускаюсь в очередную авантюру, а в моей работе появляется что-то новое, то в 9 случаях из 10 я пишу статью сюда. В 2013 году произошло много интересных событий, многие из которых описаны здесь. Но иногда даже мне самой бывает сложно вспомнить, о чем я писала, какие фотографии вам показывала. Поэтому сегодня я посвящаю статью тринадцати самым отличительным статьям 2013 года. 

1. Самый популярный пост

Самый популярный пост 2013 года был написан в 2012 году - это Мифы о профессии переводчика. И несмотря на то, что я стараюсь развеять некоторые предвзятые мысли к профессии переводчика в каждой третьей статье, именно "Мифы..." читали чаще всего. Может быть, потому, что в начале статьи дан краткий анонс остальных переводческих тем. А может быть, еще и потому, что все мы любим читать мифы =)

2. Лучшая переводческая история

Я даже не стала долго раздумывать и вспоминать все истории этого года, потому что я сразу подумала о How do you read me?. Не знаю, насколько вы со мной согласитесь, но, по-моему, там есть всего по-чуть-чуть от профессии переводчика: и трудности, и приколы, и необходимость много знать и быть готовым ко всему, и даже маленькая подсказка смотреть на все проще =)

3. Самая полезная переводческая подсказка

Опять же опираюсь на статистику, так как мне лично сложно сказать, кому что могло бы быть полезным. У меня тут есть и интересные находки для переводчиков, и всякие переводные статьи, относящиеся к переводческой теории и практике. А самым читаемым из всего этого набора стал Дипломатический протокол для переводчика

4. Самая ботаническая переводческая подсказка

То есть самая длинная и нудная статья (что не мешает ей быть полезной). Хоть я и стараюсь избавить своих читателей от излишне заумных энциклопедических статей, иногда они у меня все же получаются. И иногда даже сами собой. Так что номинантов хватает =) А победителем объявляю Устный перевод от корки до корки: виды, типы и нюансы. Ух, сколько всего там понаписано (интересного, конечно же!).

5. Неожиданно удачный пост

23 дек. 2013 г.

Слово года-2013: топ-10 неологизмов

Ну что, друзья! Конец года не за горами, а потому я с удовольствием публикую сегодня статью на одну из моих любимых в этом блоге тем – о новых словах, ставших особенно популярными именно в этом году.


Нашу жизнь уже сложно представить без постоянного обмена информацией; кажется, весь мир охватила эпидемия социальных сетей с желанием быть постоянно на связи и выкладывать в свои аккаунты что-либо остроумное (хорошо еще, если действительно остроумное). Нетрудно заметить, что с каждым годом язык интернет-общения все больше и больше переходит в живую речь, делая границу между реальным и виртуальным мирами очень расплывчатой.

Таковы современные тенденции (чуть было не написала «тренды»). Ну и хватит рассуждений! Я думаю, что яростные споры о будущем современного языка мы оставим филологам и составителям словарей; мы также не будем рассуждать о том, насколько состояние современного разговорного языка является предвестником его конца или же признаком значительного развития. Сегодняшняя подборка новых слов 2013 года интересна, на мой взгляд, тем, что с неожиданных сторон иллюстрирует совершенно разные направления, определявшие нашу жизнь в уходящем году.

1. Emoji – эмодзи, расширенный вариант смайликов, пришедший к нам из Японии. Теперь достаточно нескольких картинок, чтобы договориться о встрече, обсудить новость, признаться в любви. В словаре продвинутого эмодзиста может быть около тысячи значков. Мда, Эллочка-людоедка со своими тридцатью словами нервно курит…

2. Продолжая тему «девайсов»…
Phablet – слово-гибрид от phone и tablet, перевод которого на русский можно слепить по аналогии: телешет / фланшет / планшетофон, или просто фаблет … В общем, настолько огромный телефон, что скорее уже планшет =)

3. BYOD (bring your own device) - «приноси свое собственное устройство», сокращение, которое становится все более популярным в современном офисном мире. Если в вашей конторе однажды появится табличка с этими буквами, знайте, отныне вам можно использовать на работе собственные мобильные устройства (ноутбуки и т.п.) для решения рабочих задач.

4. Bitcoin – биткойн, виртуальная валюта, созданная в 2009 году и получившая широкое распространение уже спустя 3 года, то есть сейчас. Биткоины могут использоваться для электронной оплаты товаров/услуг у продавцов, готовых их принимать. В декабре 1 биткоин стоил порядка 800-900 долларов. Однако многие относятся к такой валюте с настороженностью: Китай и Норвегия, например, запретили своим банкам осуществлять сделки с использованием биткойнов.

5. First world problems – проблемы первого мира. Трудности, связанные с существованием в высокоразвитом цивилизованном обществе, над которыми любой житель страны третьего мира, скорее всего, посмеялся бы. Например, необходимость парковаться далеко от подъезда или слишком много соуса в салате.

18 дек. 2013 г.

Ты переводчик, если...

Я два часа пыталась заставить себя написать что-нибудь умное и важное, потому как давно тут не появлялась... Но серьезное настроение напрочь отсутствует, поэтому время немного посмеяться, в первую очередь над собой. Итак...

...ты переводчик, если:

1. У тебя высшее лингвистическое образование и пятилетний опыт работы по специальности, но постоянно находятся люди, интересующиеся, когда же ты найдешь настоящую работу.
2. Фразы "отсканированный pdf" и "неформатируемый документ" вызывают нервную дрожь и пожелания самых адских мук их отправителю
3. Перевод, выполненный гуглом, тебя оскорбляет или раздражает
4. ...но ты тайно пользовался им хотя бы однажды
5. ...и ты никогда в этом не признаешься!
6. Отсутствие запятой или лишний мягкий знак для тебя сравнимо с преступлением, заслуживающим смертной казни
7. Когда на улице тебя спрашивают который час, ты на безупречном английском выдаешь: "What time is it?", и с чувством выполненного долга удаляешься
8. Ты печатаешь быстрее, чем думаешь
9. Иногда ты забываешь какое-то русское слово, но помнишь его иностранный эквивалент
10. Первые вкладки, которые ты открываешь, приходя на работу - это почта и Мультитран
11. Редактирование перевода занимает больше времени, чем сам перевод, ибо нет предела совершенству!
12. Периодически тебя заклинивает на элементарных вещах, типа: как перевести надпись на двери "на себя" и "от себя"
13. Ты научился сохранять спокойствие и доброжелательность, слыша такие фразы, как:

10 дек. 2013 г.

Билингвизм как физзарядка для мозга

Хорошая новость: переводчики - совсем не шизофреники, что я итак пыталась опровергнуть год назад, а совсем наоборот - недавние исследования показывают, что билингвы в целом (и переводчики в частности) меньше подвержены риску болезни Альцгеймера.

Но обо всем по порядку.

Вы помните свой самый первый номер телефона? Скорей всего, нет, так как наш мозг запрограммирован на запоминание только необходимой информации, все остальное прячется в закоулки памяти. Также вероятно, что разная информация сохраняется в разных частях нашего мозга, а значит, одни факты мы можем вспомнить без особых усилий, а другие - только в конкретных случаях.

Во время учебы в университете нам приходилось запоминать много информации - от рокировки и гамбита в шахматах до пламенеющей готики в искусстве и количества побед Лэнса Армстронга в Тур де Франс. И все это на французском. Сейчас, к большому моему сожалению, я не вспомню и десятой доли того, что вполне бы мне сейчас пригодилось. Но зато я зачем-то запоминаю  такие вещи, как крышка шпигата, баллер руля (это из последнего) и чем отличаются Мане и Моне (это еще пока из универа).

Что и говорить, человеческий мозг - очень странный зверь. Он запоминает одни вещи, но предпочитает не запоминать другие и неточно запоминать третьи. Именно поэтому люди зачастую имеют совершенно разные версии одних и тех же произошедших событий.

6 дек. 2013 г.

Интересные находки для переводчиков и любителей языков № 5

Привет друзья! Сегодня будут находки в random-формате, без привязки к каким-либо темам, но с картинками, чтобы было веселее. Начнем?

1. Ох уж эта вечная противоположность полов!.. Когда, наконец, мужчины смогут понять, что фисташковый и фуксиёвый - совершенно разные цвета? Наверное, никогда. А чтобы еще больше запутать и тех и других - вот вам цветовая шкала. Перевод всего цветового безобразия многообразия, представленного в левом столбике, конечно, может вызвать определенные трудности - одни только оттенки голубого вызывают восторг - от цвета морской пены (sea foam) до цвета брызг морской воды (spindrift).


2. Для трансатлантических путешественников предназначена следующая картинка, а также для всех любителей и знатоков английского, которые не нуждаются в очередном подтверждении того, насколько различается этот язык у его носителей по обеим сторонам океана. Тем не менее, очередное подтверждение:


3. Просто для развлечения: как воспринимаются звуки поглощаемого напитка из разных стран. Забавно, что Россия изображена в виде девушки с бокалом мартини (явно сидящей за барной стойкой)!

4. В продолжение темы, а также для любителей кошачьих - как в разных странах воспринимается их мяуканье:

5. Напоминалка для тех, кто как и я, постоянно путается в часах. А точнее, в том, как сказать "без четверти два" или "двадцать минут шестого". 


6. И просто очередная шутка про "гикнутость" переводчиков.

4 дек. 2013 г.

Don't you ever interrupt me, when I'm...

... reading a book =)


Нашла это прикольное видео в одном из блогов, которые я периодически читаю.

3 дек. 2013 г.

Лингвистические и технические сложности перевода

О том, как иногда непросто бывает переключиться с одного языка на другой, многие билингвы знают не понаслышке. В студенческие времена мы часто вводили в ступор англичанку, когда на автомате вставляли в английскую речь французские словечки, совершенно этого не замечая.   
А вот на прошлой неделе я переводила юридический текст, а сразу после него, почти без передышки, технический. И для меня стало сюрпризом, что при письменном переводе так же непросто оказалось переключиться с одного типа текста на другой: мозгу требуется некоторое время, чтобы забыть шаблонные многострочные конструкции юридических документов и переключиться на точные, сжатые, информативные фразы технических спецификаций.

Перефразируя известную фразу, скажу, что все сложные переводы сложны по-своему. Одни тексты требуют напряженной лингвистической работы, в то время как другие - технической и терминологической подкованности.  Для их перевода нужны разные переводческие тактики, а значит, совершенно разные пути мышления.

В лингвистически сложных текстах камнем преткновения является именно язык, а не содержание или слова. Классическим примером, с моей точки зрения, являются юридические тексты (составленные на английском арабами / испанцами / и кем угодно, кроме самих англичан). Длиннющие пассажи длиной в 20 строчек десятым шрифтом, в котором, кажется, даже запятые призваны запутать переводчика еще больше, – вполне стандартное явление. Требуется немало усилий, чтобы рассортировать объекты-субъекты по глаголам и определениям, при этом не забывая об общем смысле и правилах его оформления в русском юридическом языке.  Для лингвистически сложных текстов, помимо громоздких предложений с большим количеством сложных речевых оборотов, также характерно обилие пассивных конструкций, длинные цепочки однородных членов и т.п.

27 нояб. 2013 г.

Слово года-2013

Появление новых слов является очень интересным процессом, так как на сто процентов отражает главные направления, мейнстрим нашей жизни. Предыдущие два года я составляла топ-лист новых слов ("Слово Года-2011": топ-10 неологизмов и Слово года 2012: топ-10 неологизмов). В этом году традиция не изменится, однако я все же выбегу вперед паровоза и напишу пока лишь про одно слово года-2013.

Дело в том, что каждый год Оксфордский словарь (Oxford Dictionaries) выбирает такое слово. При выборе обращается внимание на изобретательность, с которой было охарактеризовано какое-либо социальное, политическое или экономическое явление. При этом слово не обязательно должно появиться именно в последние 12 месяцев - именно таков случай победителя 2013 года, которым стало слово... та-даам! Selfie!

Нелегкий путь selfie к победе можно отследить вот по этой интересной картинке, взятой из всё того же Оксфорского словаря и скромно переведённой мной:

24 нояб. 2013 г.

Где находится переводчик

Расположение переводчика зависит от типа осуществляемого перевода и количества переводчиков, участвующих в процессе. В целом присутствие переводчика должно минимально бросаться в глаза, но при этом обеспечивать непосредственное общение сторон.

В переговорном переводе (liaison interpreting), когда переводчик выступает в качестве орудия взаимодействия между двумя людьми или небольшими группами из 2-3 человек, говорящий как правило адресует высказывание переводчику и ожидает последующего процесса перевода. Остальные в это время смотрят непосредственно на говорящего, даже несмотря на то, что перевод еще не осуществлен. Переводя высказывания обеих сторон, переводчик должен хорошо слышать речь и переводить ее без каких-либо заминок.

В последовательном переводе (consecutive interpreting), когда переводчик слушает речь говорящего,  делает записи и чуть позже переводит сразу цельными фрагментами, он располагается позади говорящего.

Синхронный перевод (simultaneous interpreting) требует наличия звуконепроницаемых кабинок и оборудования, через которое переводчик "доставляет" информацию до слушателей, одновременно имея возможность видеть аудиторию и выступающего. 

Возможные сложности:
  • Говорящего плохо слышно. Причины:
- расстояние до сцены / трибуны / подиума / стола заседания
- посторонний шум в зале
- помехи от людей, отвлекающих переводчика во время слушания или ведения записей.
  • Говорящего плохо видно. Причины:
- некорректное расположение кабинки
- люди, проходящие или стоящие перед кабинкой.

Схемы расположения переводчика и собеседников:


21 нояб. 2013 г.

Давайте выпьем!


На знаю почему, но из всех неофициальных нерусских праздников день Божоле Нуво определенно мне симпатичен, хотя я ни разу его и не отмечала.

Сегодня третий четверг ноября, день молодого французского вина Божоле урожая 2013 года.

Этот праздник уже вышел далеко за пределы Франции, и если в домашней обстановке не каждый будет его отмечать, то уж для баров и ресторанов это отличный повод завлечь к себе шумную весёлую публику.

Два предыдущих раза я приурочивала какую-нибудь алкогольно-пищевую статью к этому дню. В этот раз всё же попробую совместить ее еще и с переводом.

Итак, поднимем бокалы с Божоле Нуво и воскликнем… А что мы обычно восклицаем, прежде чем выпить?

Cheers! - Самое употребимое в англоговорящих странах. В своем нынешнем значении слово стало употребляться с начала 20 века, и этимологически оно несет в себе пожелание хорошего времяпрепровождения и получения удовольствия от напитка.

Skål! Скажут в Дании, Норвегии и Швеции, что почти аналогично также фарерскому и исландскому skál. По легенде, традиция произносить это слово появилась в связи с тем, что Викинги имели привычку использовать в качестве кубков для питья черепа своих врагов (skulls). На самом же деле, лингвистических связей между словами нет, а этимология skål идет от слов «чаша», «сосуд для питья». Для питья древние скандинавы черепам предпочитали скорее коровий рог - он по своей природе пустой, и его проще добыть.

10 нояб. 2013 г.

Navigation's Over


Навигация-2013 закончилась.
Спасибо Дефендеру за работу.
Спасибо вам, что были со мной. Едем дальше!

6 нояб. 2013 г.

Очередная дорога домой

По пути домой мы, как и следовало ожидать, останавливаемся у каждого столба. Сначала все наши корабли решили затусоватья где-то в районе Варандея.

Надежды увидеть Варандейский терминал не оправдались, когда выяснилось, что мы болтаемся у некоего острова Долгий, который совсем не Варандей.

Сейчас стоим на якоре у мыса Канин Нос. Это, конечно, не Горн, но в голову лезет шальная мысль вдеть себе серьгу хотя бы в нос, в честь нашего мыса. И шторм как по заказу, с которым мы, собственно, и сражаемся не хуже отважных моряков, огибавших мыс Горн.

5 нояб. 2013 г.

Блоггерский стаж: 2 года

Сегодня моему блогодетищу исполняется два года! Подумать только!..
Кадр из фильма "Забавная мордашка"
Особых празднеств по этому поводу не ожидается, но в планах немного погордиться собой. 

Блог, на самом деле, довольно серьезная обязанность, особенно когда хочешь оставаться на заявленном уровне, придерживаться своей линии поведения и повествования. Я часто испытываю муки  творчества, когда ко мне не идет вдохновение или нужные мысли. Или переживаю, когда в жизни как будто бы не происходит ничего интересного, что стоило бы здесь отразить, и что стало бы в свою очередь интересно вам. Или еще приступы лени, когда знаю, о чем писать, но как бы себя заставить это делать!..

1 нояб. 2013 г.

Этика пруфридинга

Я уже упоминала в эту навигацию о том, что у наших субподрядчиков-голландцев есть свой переводчик, а значит, все письма, отчеты и т.п. приходили от них в двуязычном виде. То, что переводчик, походу дела, не совсем русский, я начала подозревать сразу, и в качестве развлечения читала по утрам их ежедневные отчеты, выискивая очередные ляпы. 
Кто ищет, тот всегда найдет! =)
А на днях случилось так, что мне пришлось официально вычитывать переведенный ими на русский язык план производства работ, и я вживую увидела то, что одним писателем было подмечено как "русский язык на грани нервного срыва" (с).

Еле сдерживаясь, чтобы не зачиркать добрых две трети ППР и не перевести все самой, я пыталась не забывать о переводческой этике и солидарности, скрипя зубами скрепя сердце отмечать только серьезные расхождения смысла  между оригиналом и переводом. Хотя, на мой скромный взгляд, согласование существительного с прилагательным, запятые в сложном предложении и логичность построения фраз еще никто не отменял. 

А вообще, это было краткое вступление (больше похожее на отступление) к теме вычитки перевода, более известной как proofreading. Пруфридинг - не менее серьезная и ответственная работа, чем сам перевод. Мало того, что переводчик оценивает качество работы своего коллеги, тут важна и психологическая составляющая: не быть слишком придирчивым, не навязывать свой стиль, не придираться к каждому термину со злорадным "я бы так никогда не перевел". В общем, как сохранить переводческое и, самое главное, человеческое лицо, если ты proofreader?

28 окт. 2013 г.

Фотомгновения октября

Как же я была неправа, когда опрометчиво высказалась, что на Байдаре нечего фотографировать. А всего-то надо дать человеку в руки игрушку под назанием "зеркалка" и пару практических советов - и шикарные виды сами лезут в объектив фотоаппарата.

Тем более, октябрь, пожалуй, аккумулировал в себе все виды работ, которые мы растягивали, как резину, на протяжении предыдущих двух месяцев. А тут собрались и завершили Байдару, чтобы уйти отсюда с гордо поднятыми носами своих кораблей =)

Итак, октябрь в картинках (лучше один раз увидеть, правда?):

В октябре мы делали два захлеста трубопровода, с разницей в две недели:

Варили трубу (куда же без неё):

Ловили редкие лучи северного солнца:


19 окт. 2013 г.

Устный перевод от корки до корки: виды, типы и нюансы


Что-то я подумала… Две статьи назад засыпала вас всяческими терминами – шушутаж, синхрон, последовательный-непоследовательный перевод. В общем, сама уже на грани запутывания, что есть что, поэтому сегодня будет справочная информация по видам устного перевода, коротенько, минут на сорок (с). А кому станет совсем скучно и грустно - к вашим услугам картинки =)

Так что внимание, дальше - длиннопост!

16 окт. 2013 г.

Зимнее море!
Словно опавшие лепестки хризантем
Плавают чайки льдины

Да простит меня Накамура Кусатао за самовольное изменение его хокку, но чайки, видимо, оказались в шоке от зимнего моря и попрятались по своим гнездам. Моей первой реакцией, когда я утром вышла на палубу и увидела вот это, стало аналогичное непреодолимое желание свалить обратно в гнездо каюту.

Итак, на Байдару пришел лед. "Пришел" - это правильное слово, потому что он заявился из залива Мутный. Слава богу, в самой губе еще не так холодно для появления льда. Плюс еще все усугубляется тем, что мы находимся рядом с берегом - вон он, родной, виден, - а значит, для буйства ледышек в прибрежных водах самое раздолье.

Как я уже когда-то писала, лед на воде живет собственной жизнью, размножается и формируется со скоростью света и не поддается никакому контролю, кроме, пожалуй, температурного.

Буквально за пять минут вот такие кругляшки:

превращаются в ледяное ползущее поле:

Как всегда, зима подкралась незаметно, причем в прямом смысле и под покровом ночи. Я ведь уже говорила, что даже чайки в шоке?


ПС: к сожалению, не имею технической возможности отвечать на комментарии, которые, тем не менее, всегда приветствуются. Как видишь, Сашенька, до льда мы не успели =)
А уважаемому Анониму: I'm always full of optimism inspite of all cases of my poetic mood. 

14 окт. 2013 г.

Шушутаж - это вам не шутки шутить

Шушутаж... Это французское слово уверенно существует в профессиональном переводческом лексиконе, наряду с «дубляж», «синхрон» и прочими собратьями по отрасли. Если непосвященным оно и может показаться нелепым и вызывать ассоциации с шушуканьем, большинство людей непереводческих профессий, я думаю, понимают суть шушутажа – этот процесс можно часто видеть в кино и новостях о международных событиях.

Когда я уходила со своей предыдущей работы (которая была лишь кратковременным перевалочным пунктом на пути к моей переводческой деятельности), моя экс-шефиня не очень доброжелательно высказалась по поводу профессии переводчика: «это же постоянно надо находиться в тени человека и переводить ему на ухо». Она, видимо, хотела меня уколоть, но, сама того не понимая, описала шушутаж, который, между прочим, не уступает по сложности синхрону и считается довольно серьезным и престижным занятием.
М.Горбачёв, Р.Рейган и их переводчики в процессе шушутажа. Швейцария, Женева (1985 год)
Если меня спросить, какой вид устного перевода я практикую, я назову только последовательный. До недавнего времени мне даже не приходило в голову, что я иногда и «шушутажила» (шушутажничала? шушутила?). Но это было о-о-очень безрадостное занятие, потому что очень сложное.

12 окт. 2013 г.

Немного солнца в холодной Байдаре

Я тут неожиданно вспомнила: как так, прошло больше половины навигации, а я даже не показала вам ни одной традиционной фотографии из серии "рассветы-закаты". Если честно, Сахалинская природа в этом плане намного сговорчивее - там такие красивые пейзажи, что даже находясь посреди моря, можно в глазок фотокамеры выглядеть кучу интересных кадров.




8 окт. 2013 г.

Игры, в которые играют переводчики

Есть люди, которые прекрасно владеют одним-двумя иностранными языками и при желании
могли бы работать переводчиками, - но они находят эту профессию слишком скучной.

Письменный перевод - далеко не такое унылое занятие, как кто-то может подумать (если, конечно, речь не идет об остойчивости судна... =)) (Но тут у нас с ней свои счеты). Более того, прежде, чем приступить к "скучному перепечатыванию" текста с одного языка на другой, порой переводчику требуется пройти целый квест. А еще, вы же помните, что даже в самой раздражающей ситуации надо искать позитивную сторону и глубокий информативный смысл (скрытый, естественно, оочень глубоко!).

Пусть мой небольшой список вдохновит вас на позитивное восприятие любой монотонной или скучной деятельности.

3 окт. 2013 г.

Настроение: лирическое

Двухмесячной "годовщине" навигации посвящается...

Любовный треугольник

Он, она, море.

Фигура вне власти инженерных расчетов.
Стороны, не равные человеческой воле.

Он знал наощупь ветра и ураганы.
Она была его тихой гаванью.

Но менялся ветер - он уходил на зов,
Оставляя ей соленый привкус

Ночей без снов.


Все персонажи являются вымышленными, все совпадения - случайными.


30 сент. 2013 г.

С днем переводчика всех, кто когда-либо что-либо переводил!


Сложно ли быть переводчиком? Не сложнее, чем быть официантом, учителем, программистом... Все работы хороши: без одних не бывает других. Если вам хочется получить более четкий ответ на этот вопрос - попробуйте найти его в этом блоге. Я перечитала некоторые сообщения - так и не смогла найти ответ. Со стороны - конечно сложно, особенно со всеми этими морями, штормами, неадекватными собеседниками и подводными камнями. А изнутри - фи, да ничего сложного, особенно когда иностранцы приезжают на совещание со своим переводчиком, письменный перевод можно растянуть на парочку недель, т.к. есть хорошая отмаза в виде отсутствия интернета, а "любимые" разговоры по рации можно по своему усмотрению заменить на имейл.

Что мне действительно нравится - то, что всегда есть, о чем рассказать. Приятно, когда есть работа, о которой можешь и любишь рассказывать. Желаю всем такой работы!

И вот еще одна попытка ответить на поставленный в начале вопрос:

Чем занимается переводчик в нашей компании

Он переводит письма и отчеты,
Спецификации, инвойсы и расчеты,
Программы испытаний, процедуры –
Страниц по «стописят» макулатуры.

Переведя планерку и сюрвеи,
Он одевает СИЗ, спускаясь в галерею.
Там сварка, НДТ и прочие заданья.
Ну да, быть переводчиком – нелёгкое призванье.

Что я хочу сказать, начав вот так издалека? –
Работа переводчика совсем уж неплоха.
Пусть не всегда заметна и понятна,
Но быть особенным – всегда приятно!

Желаю вам больших амбиций
И собеседников с понятной дикцией.
Еще бы надо капельку терпенья,
И чтоб была работа в наслажденье!

22 сент. 2013 г.

Импортные в России


Вы думаете, о чем это я? Об иностранцах. Пришла пора вспомнить и о них! Как только не обзовут наши соотечественники заморских чуваков - импортные, буржуи... Интересно, это предвзятое отношение когда-нибудь закончится?

Но, к счастью, лично у нас таких меньшинство - все любят немногочисленных иностранцев, с которыми мы тут на Байдаре работаем, относятся ко ним по-дружески и даже совсем не дергают переводчиков, пытаясь самостоятельно изъясняться как на рабочие, так уж тем более на нерабочие темы. Последнее не объяснить, это надо просто видеть! Так как я уже давно забыла те времена, когда я не понимала английского и не говорила на нем, мне сложно представить, как это - пытаться на ломаном иностранном разговаривать с человеком из другой страны. Оказывается, нет ничего невозможного! Один говорит по-русски, другой - по-испански, все смеются и прекрасно себя чувствуют в обществе друг друга.

18 сент. 2013 г.

Интересные находки № 4 / for marine translators

Привет! Делюсь очередными интересными находками. Они вроде как для тех, кто связан с морем, но на самом деле совсем нет. Просто лично мне постоянно приходится спотыкаться на этих темах именно в навигации. Ну и просто захотелось куда-нибудь влепить "marine translators", люблю это сочетание слов - напоминает о несбыточной мечте стать матросом-переводчиком =)

1. Области действия теминов Инкотермс. Они встречаются в каждой второй бумажулине, связанной с передачей товара продавца покупателю; и хотя, чаще всего, перевод этих аббревиатур не требуется (кто в теме - тому и так понятно), тайный смысл, скрытый за тремя буковками, понять иногда хочется.
Источник картинки тут
2. Мой любимый земснаряд =)
3. Вам приходилось диктовать по телефону свой электронный адрес? И конечно же вы, как нормальный человек, произносили нормальные английские буквы (их даже со школы все помнят). Но увы, ваш собеседник не в коня овес со всеми этими английскими буквами, и вам наверняка приходилось опускаться до "эс как доллар-палочка с точкой-цэ как русская эс-вэ как галочка..."
Примерно как-то так:
Update в тему от постоянной читательницы Александры
Предлагаю все это дело саботировать и повергнуть собеседника в шок использованием Фонетического алфавита ИКАО - того самого "альфа-браво-чарли..."

12 сент. 2013 г.

Safety... last?, или какой экипаж дешевле

Представьте, что у вас есть лодка, а вы ее капитан. Не гоже капитану рулить лодкой самостоятельно - нужен экипаж. Теперь надо подумать, где этот экипаж лучше нанять. В России? Хм...а может, есть что-то подешевле? Вам, как работодателю, то есть капитану, хотелось бы сэкономить немного, правда ведь? Вот вам на выбор четыре страны - какую выберите: Россия, Украина, Малайзия, Филиппины.

10 сент. 2013 г.

Что делать на службе с лицом?..

"..Лицом на службе надо пользоваться. Изображение на нем легкого слабоумия считается хорошим тоном. Не возбраняется при этом покачивание головой в такт словам начальника. В конце хорошо бы сказать: "Есть!" Если начальство пошутило, то приличным будет рассмеяться - начальники порой такие забавники! Ну и при разговоре с начальником, о тягостный мой, где же должны быть твои глаза?? Они должны быть на лице у начальника, они должны искать там правильное решение!.." (А. Покровский "72 метра")

Мда, вроде из книги, а всё, как в жизни.

6 сент. 2013 г.

А когда на море качка...

У нас тут типа шторм, так что будут рассуждения на соответствующую тему.


Иногда слышу в свой адрес вопрос на редкость не на переводческую, а на морскую тему - укачивает или не укачивает. Когда я собиралась в навигацию впервые - сама хотела бы знать ответ на этот вопрос. Поэтому рассказываю.

Баржа - это, слава богу, не катерок, резво скачущий по волнам. Даже наша самая маленькая баржа вполне себе устойчива просто потому, что у нее плоское дно, и есть якоря которые ее удерживают. Если при высокой волне баржу расположить правильно - то качка будет минимальной, и всем будет хорошо.

Укачивание - это во многом явление психологическое. Когда все вокруг твердят, что море, волны, вот сейчас меня укачает, все кругом ходят позеленевшие, то тогда действительно поплохеет, хотя бы от одних разговоров об этом. Поэтому лучше заняться делом и меньше думать, когда же, наконец, укачает.

Если все-таки укачало - с этим делом можно бороться. Я, помнится, брала с собой в первую навигацию таблетки от укачивания, которые так и не открыла. Зато наш бухгалтер, посещающая баржу наездами, лопала эти таблетки горстями - независимо от того, штиль или шторм.

А еще, была когда-то на русском флоте старинная традиция от укачивания - чарка рома за обедом. Так сказать, "свистать к вину и на обед!", а затем на адмиральский час. 

В наши дни у всех свой метод борьбы с укачиванием - от соленых огурцов и сухарей до любой еды в целом. Но есть верный способ: ходить в море. Говорят, что чем чаще ходишь в море, тем быстрее привыкаешь к качке. А потому - семь футов под килем!

28 авг. 2013 г.

How do you read me?

Я вам не рассказала еще про одну особенность работы здесь, на Дефендере, которая в первый год меня периодически напрягала - это переговоры по радиостанции. Казалось бы - какая разница, в каком виде переводить - лицом к лицу, по телефону или радиостанции... Но вот держать в руке рацию, не забывать нажимать и отпускать кнопку, еще и вычленять из радиэфирных помех, чего там хотят эти  иностранцы от нашего биг босса (который стоит над душой, и морального комфорта от этого не прибавляется) - все это казалось сплошным стрессом.

Вдобавок, было у меня с этой радиостанцией боевое крещение, ребята на мостике прикололись. Мне надо было огласить иностранным судам координаты наших якорей. В каждой координате до десятка цифр, которые надо произносить четко, с толком, с расстановкой - короче говоря, к середине чувствуешь себя попугаем, повторяющем какую-то хрень. В довершение всего, к середине моего радиовыступления я спиной почувствовала, что весь мостик бьется в истерических припадках смеха - и походу дела, в мой адрес. В итоге оказалось, что они мне включили местный Дефендеровский канал, и я все свои цифры читала вообще кому угодно, только не иностранцам.

Вроде, ничего особенного... Только меня после этого замкнуло, и еще долго у меня не было желания и близко подходить к этим рациям.

Потом появилась новая фишка - многоуважаемые наши диспетчера стали придираться, какого фига мы не используем в разговоре по рации специальные морские фразы. То есть если я буду разговаривать, как обычный сухопутный человек, иностранцы меня, конечно же, даже слушать не будут...В общем, я не запаривалась этим делом, в моем активном морском словарном запасе значилось только замечательное слово over (конец связи), пока на днях не услышала copy. Чего это они хотели мне сказать? Чтобы я повторила? Или что они записали? Короче, я на всякий случай повторила... А оказывается, все-таки, что это они записали =) В общем, copy - это "принято".

21 авг. 2013 г.

Бар на Байдаре, или один час на Ostsee

Самоотвозный трюмный земснаряд Ostsee
Я вчера была в баре!...прямо не выходя с Байдары. Точнее не так: я была на земснаряде, а там был бар. Чёрт, опять про бар =) Короче, я хотела сказать, что наконец-то увидела своими глазами все эти грунтозаборные устройства-трюмы-рамы, выяснила, куда поступает и откуда выходит грунт, как делается rainbowing, позвонила в настоящую судовую рынду и все зафоткала. Естественно, о том, что у каждого уважающего себя переводчика должен быть с собой блокнот, я и думать забыла, поэтому ничего умно-технического я не записала. Зато зачем-то запомнила клинкет, крылатку и цапфу. Остается ждать того дня, когда я смогу блеснуть этими великими познаниями на практике =)
Вон из той оранжевой насадки и производится
выброс грунта на берег, aka rainbowing
А теперь сначала. Земснаряд раньше принадлежал голландцам, теперь наш. Зовут его Ostsee. Конечно, он малыш по сравнению с гигантами типа Vox Maxima или Utrecht - такие голландцам самим нужны, просто так не отдадут. И весь в паутине, забавно =)

Так вот к чему я это про бар заговорила...

17 авг. 2013 г.

О времени в море

Знаете, в чем измеряется время в навигации? Не в днях, не в минутах, и уж тем более не в месяцах. Время в навигации измеряется в саунах, в оладушках на завтрак, в шампунях или, например, в серёжках =) Мда, список получился донельзя блондинистый..

Смотрите: неделя = от сауны до сауны (и чем ближе окончание навигации, тем быстрее эта неделя проходит), три месяца = банка шампуня. А серёжек я взяла с собой ровно на всю длительность проекта. Как только пойду одевать их по второму кругу, значит пора домой (ну, максимум по третьему, не так уж их и много у меня)!!!

А по поводу оладушек - это вообще любимая тема. Судовое меню на неделю - это все равно что местная газета: каждое утро начинается с изучения того, что день грядущий (то бишь камбуз) нам готовит. По всем канонам подлости, все самое вкусное готовится раз в неделю (оно же является самым вредным, так что все-таки поварам спасибо). Вот и получается нормально поесть только пару раз в неделю и ждать следующего повторения банкета.

Victor Bregeda "When Time Stood Still"

14 авг. 2013 г.

Это называется "фигвам"

По поводу интернета: я же вам говорила, что у нас он отсутствует? Каким образом я пишу в блог, спросите вы? Почтовых чаек отправляю...

На закономерное заявление о том, что переводчикам нужен полный доступ в интернет (ради бога, блокируйте все эти контакты, одноклассники и т.п., только работать не мешайте), некое ответственное лицо в центральном офисе среагировало как-то так: "Пишите список сайтов, которые вам нужны". О каком списке может идти речь, если сегодня мы переводим план питания и надо посмотреть, что имеется ввиду под "старыми видами яблок", и есть ли такое явление как "окисление организма", а завтра будут водолазные процедуры, втулки, штуцеры и ПДК... Как бы я ни уважала Мультитран, но одного только словаря для работы недостаточно.
   
Короче говоря, нет смысла пытаться что-либо объяснять не очень далеким людям, сидящим в теплых офисах и ваяющим бумажки на тему "кому бы еще чего бы запретить".

Вот только до сих пор непонятно, какова цель всех этих запретов? Работать-работать-и-еще-раз-работать? Конечно, человек, не имеющий никакой возможности связаться с семьей (про официально выделенные пять минут телефонного разговора раз в неделю я как-нибудь расскажу попозже), будет полон сил, энергии и боевого духа пахать без отдыха на благо компании...

В общем, я сегодня злючка!