28 авг. 2013 г.

How do you read me?

Я вам не рассказала еще про одну особенность работы здесь, на Дефендере, которая в первый год меня периодически напрягала - это переговоры по радиостанции. Казалось бы - какая разница, в каком виде переводить - лицом к лицу, по телефону или радиостанции... Но вот держать в руке рацию, не забывать нажимать и отпускать кнопку, еще и вычленять из радиэфирных помех, чего там хотят эти  иностранцы от нашего биг босса (который стоит над душой, и морального комфорта от этого не прибавляется) - все это казалось сплошным стрессом.

Вдобавок, было у меня с этой радиостанцией боевое крещение, ребята на мостике прикололись. Мне надо было огласить иностранным судам координаты наших якорей. В каждой координате до десятка цифр, которые надо произносить четко, с толком, с расстановкой - короче говоря, к середине чувствуешь себя попугаем, повторяющем какую-то хрень. В довершение всего, к середине моего радиовыступления я спиной почувствовала, что весь мостик бьется в истерических припадках смеха - и походу дела, в мой адрес. В итоге оказалось, что они мне включили местный Дефендеровский канал, и я все свои цифры читала вообще кому угодно, только не иностранцам.

Вроде, ничего особенного... Только меня после этого замкнуло, и еще долго у меня не было желания и близко подходить к этим рациям.

Потом появилась новая фишка - многоуважаемые наши диспетчера стали придираться, какого фига мы не используем в разговоре по рации специальные морские фразы. То есть если я буду разговаривать, как обычный сухопутный человек, иностранцы меня, конечно же, даже слушать не будут...В общем, я не запаривалась этим делом, в моем активном морском словарном запасе значилось только замечательное слово over (конец связи), пока на днях не услышала copy. Чего это они хотели мне сказать? Чтобы я повторила? Или что они записали? Короче, я на всякий случай повторила... А оказывается, все-таки, что это они записали =) В общем, copy - это "принято".

Произнесение букв - это вообще песня... Я, конечно, слышала про "альфа-браво-чарли", но в России же, пока гром не грянет... Спохватилась я только, когда мне иностранный чувак стал надиктовывать адрес электронной почты по рации, со всеми этими "папа-роумио-оскар-джулиет..." Времени соображать, что за Ромео с Джульеттой там такие нарисовались, не было, позориться тоже не хотелось в очередной раз, попросить повторить нормальным английским алфавитом - тем более стыдно. Короче говоря, помню только, как в полуобморочном состоянии пыталась вычленить из всех этих кодовых слов их начальные буквы, чтобы записать чертов адрес. Вот, а вы говорите, переводчик, ничего сложного...

Причем все эти истории у меня связаны только с Дефендером. На Фортуне было проще - там экипаж и инженеры более-менее по-английски шпрехают, и подрядчиков таких не было, с которыми надо по рации постоянно связываться. Зато были буксиры-якорезавозчики с филиппинцами на борту. Ну тут я даже пытаться не стала: я и русскую речь с трудом понимаю, если она звучит по рации, а тут филипки с их "прекрасным" английским. И ребятам-штурманам сразу по-чесноку призналась, что ни бельмеса не понимаю, и выкручивайтесь, господа, сами, как хотите. Они выкрутились нормально =)

А в заголовке, кстати, это "Как слышите меня?" Вдруг пригодится кому-нибудь.

5 комментариев:

  1. ОСТАВЛЯЙ БЕЗ ВНИМАНИЯ ИХ!!!!!!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Похоже, уважаемый Аноним не понаслышке знает... =)

      Удалить
    2. Всего не знаю я, поверь.

      Удалить
  2. милое боевое крещение)) а теперь вы сами такое не устраиваете для "новичков"?)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Уезжающим с баржи иностранцам периодически подкидывают в чемоданы какие-нибудь железки, чтобы в аэропорту звенели... А мы - нет, мы добрые! =)

      Удалить