Показаны сообщения с ярлыком Французский. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком Французский. Показать все сообщения

15 авг. 2014 г.

Учите иностранные, но говорите на русском

Все слышали фразу про то, что с Богом надо говорить по-испански, с женщинами по-итальянски, с мужчинами - по-французски, а со своим конем - по-немецки. Вариантов этого изречения масса. Изначально же эту фразу произнес Карл V, император Римской империи. В оригинале она выглядит так: “Hablo latín con Dios, italiano con los músicos, español con las damas, francés en la corte, ingles con los caballos y alemán con los lacayos”.

Ксения в multilinguablog.com пишет: "В “распределении” языков определенно присутствует своя логика.

На латыни король говорит с богом, потому что весь религиозный мир и Папа в том числе используют именно этот язык. Итальянский используется для музыкантов, потому что музыканты именно этой страны были в особом почете в Испании Золотого века (читай шестнадцатого). На испанском король говорит с дамами, потому что женат он был (формально-то Изабелла, конечно, была португальская принцесса, но можно сказать что…) на испанке. На французском разговаривает весь королевский двор, потому что французский – язык дипломатии в Европе и в шестнадцатом веке такой же употребляемые в высших испанских кругах как и собственно испанский. На немецком Карл говорил со слугами, не потому что этот язык больше ни для чего другого не годился, а потому что Германия (в том виде в котором она была тогда) находилась под управлением Испании. Про использование английского для лошадей – это конечно шутка, но со смыслом. Таким образом Карл хотел задеть своего главного врага – Англию". (источник)

А недавно я нашла еще один вариант характеристики языков, опять же в крайней прочитанной мною книге "Повторение судьбы":

15 февр. 2013 г.

"Best wishes" vs "За сим позвольте откланяться": вежливость в деловой переписке

Мне не часто случается переводить слишком официальные письма. Как правило, современная деловая переписка на 90% ведется по электронной почте, и, соответственно, требования к ней стали мягче и проще: иногда можно ввернуть шутку или аббревиатуры типа RSVP или FYI. Само же письмо сокращается до конструкции "Dear Sir/Madam - суть вопроса - "Yours faithfully" или "Best regards".

Поэтому когда встречается послание, буквально кишащее канцелярными приветственными и заключительными формулами, я безгранично радуюсь =) Во-первых, потому что наконец-то вижу подтверждение классическому деловому письму со всеми его зачинами и концовками, о котором нам так много твердили на уроках Business English. А, во-вторых, потому что получаю возможность узнать кучу новых заумных фраз: как показывает практика, иногда они очень кстати приходятся и в нашей переписке.

Естественно, если попытаться перевести их на русский дословно, получается в лучшем случае эпистолярный жанр 19 века, а-ля: "Жму Вашу руку и желаю Вам купно с Вашей семьей всех благ", "Примите уверение в глубочайшем к Вам почтении", "Остаюсь с чувством безграничного почтения и совершенной преданности к Вам",  в худшем случае - полная потеря официальности и смысла.

Но мы-то с вами помним, что надо передавать дух, а не букву подлинника, то есть искать в языке перевода эквивалентные выражения, прежде чем заниматься бездумной трансляцией. Только вот в русском обществе стиль письма уже давно стал чересчур сухим, кратким и по делу. И фраза, которая в английском или, например, французском языке растянется на две строки, в русском будет состоять от силы из пары обезличенных слов. 

14 окт. 2012 г.

Свистать всех наверх!

Морской сленг теперь не только в море

Море настолько впиталось в нашу жизнь (и я говорю не только о тех, кто сейчас находится где-то в восточной части Сахалинского шельфа), что его отголоски можно заметить повсюду, даже в самом забытом уголке земли: тельняшки, якоря, цепи и цепочки, цвет морской волны, корабли и шхуны (начиная от огромных монументов и заканчивая микроскопическими парусниками внутри стеклянных бутылочек) – все это неотъемлемая часть нашей жизни. Не сомневаюсь, что в каждом доме найдется частичка моря. 

То же самое можно сказать не только о вещах, но и о словах. Мы, сами того не замечая, используем в речи морские выражения: «концы в воду», «аврал», «салага», «сачок» (в смысле лентяй). Что уж говорить о людях, для которых море – это вся жизнь. Из тех примеров, которые я привела, видно, что с течением времени некоторые морские фразы, перейдя в обычную жизнь, стали использоваться в ином смысле, другие же, наоборот, ассоциируются только с морем и придают речи специфический «профессиональный» оттенок флотской культуры. 

И вниманию всех тех, для кого море – не пустой звук, предлагаю подборку морского сленга, которая, может, заставит вас посмеяться и обогатить свой словарный запас новыми яркими выражениями.

16 нояб. 2011 г.

Beaujolais nouveau est arrivé!


Завтра, 17 ноября, во Франции и не только отмечают праздник молодого вина Божоле Нуво. Этот праздник отмечается ежегодно в третий четверг ноября и может похвастаться богатой историей. В интернете вы найдете много информации о том, как отмечают этот праздник и почему именно Божоле Нуво. А почитав, купите французское вино (пусть даже оно будет не «нуво») и порадуйте себя, если есть такая возможность (а то я, например, по-прежнему на барже, и самое крепкое, что меня ожидает – это чай). А на десерт – глоссарий по французским винам и напиткам покрепче. 

11 нояб. 2011 г.

Немного о техническом переводе

В очередной раз убедилась, что технический переводчик – это отдельная специальность, которой надо обучаться в дополнение к изучению иностранного языка. Еще лучше – не просто изучать теорию, почитывая мануалы по каким-нибудь замысловатым девайсам, добросовестно выписывая лексику и иногда для очистки совести пытаясь найти картинки непонятных гуманитарному уму сальников, муфт или втулок в гугле. Лучше все-таки окружить себя этой техникой, видеть, как она работает в реальности, иметь возможность посоветоваться с инженерами, механиками, электриками (ну или хотя бы элементарно спросить «А как вы называете эту железку?»). Проще говоря, как это ни печально, если вы называете себя техническим переводчиком, специализирующимся на нефтегазовой отрасли, это подразумевает, что вы в этой отрасли, как минимум, работали. 

Где-то тут прячется entretoise...
А задумалась я об этом потому, что вчера впервые за долгое время подкинули перевод с французского. Радости моей не было предела – наконец-то мой любимый язык, да еще и техническая тематика, вот сейчас убью двух зайцев – и язык потренирую, и технические термины новые узнаю!..

Пыл мой поуменьшился, когда, взглянув на небольшой перечень из двадцати французских наименований (надо было элементарно перевести список запчастей для сварочного комплекса Serimax), я поняла, что не знаю ни одного слова. Словарь мне при этом не помог никаким образом – такие слова, как cale, entretoise, (особенно в сочетании entretoise fourchette) с их многочисленными значениями (или их отсутствием вообще – это я про «фуршет») привели к двухчасовому зависанию в интернете в поисках все тех же английских соответствий. 

Мораль: как бы я ни гордилась отличнейшим знанием французского (это же мой первый иностранный в универе как-никак, олимпиады, стажировки, все дела...), это совершенно не значит, что я крутой технический переводчик с французского. Однако, какая же практика без теоретической базы (опять же, вспоминаем университетские времена) – пойду искать английским гаечным ключам, уплотнительным кольцам, винтам и подшипникам французские эквиваленты. Пригодится!