29 июл. 2015 г.

Перевод с русского на русский

... или 15 региональных словечек, которые вы вряд ли поймете

Картинка отсюда
Сегодня никого не удивишь знанием иностранного языка, даже двух или трех. Современному человеку в другой стране не хочется оплошать, и, к счастью, сегодня все реже можно услышать фразу типа "это пусть они учатся говорить по-русски".

Но даже знание одного и того же языка не всегда позволяет людям до конца понять друг друга, и речь сейчас не о каких-то особенных диалектах, которых в нашей стране масса. Жители двух областных центров тоже могут столкнуться с непониманием друг друга, и сейчас я вам это докажу.

К слову, я хотела написать на эту тему давно, еще когда приехала с Паралимпийских игр. Наша команда была довольно разношерстной - порядка двадцати человек, из которых лишь два-три приехали из одного и того же города. А так, от Владивостока и до Невинномысска. Поэтому уже к середине нашего пребывания в Сочи коллекционирование слов, не употребляющихся в других городах, стало нашим общим хобби.

Итак, в Челябинске:

Толстовку, которую вы носите, скорее всего, назовут мастеркой;
Полуторка - это не о кровати, а об однокомнатной квартире (парадокс!..);
Морить - значит шутить, отжигать.

Во Владивостоке:

Чтобы подбодрить вас, скажут "Не дроби!", то есть "Не бойся";
Жму краба - это о рукопожатии;
А когда собираются подремать, говорят "Пойду втоплю".

Интересно найти свой город? Тогда читайте дальше!