30 янв. 2014 г.

Январские итоги

Отшумели праздники,
Говорят проказники:
“Старый год немного жаль,
А на улице январь!” (с)

Уважаю современную традицию украшать елками двор после новогодних праздников
Январь прошел быстро, но в то же время он был очень насыщенным, полным интересных (и новых!) событий и впечатлений, ярких моментов, трудовых будней и важных дел. В общем, вы уже догадались, что сегодня я не хочу ничего писать о переводе =) хотя есть парочка тем, которые я собираюсь в ближайшее время обсудить (пока не забыла про них), но точно не сейчас.

Так вот, год начался очень активно, и я уверена, что таким он и продолжится. Я люблю январь потому, что он на шаг приближает нас к весне: уже сейчас заметно светлеет, и все чаще светит солнце (морозы в счет не берём, будем мыслить позитивно!).
Суровые архангельские утки ожидают весну в фонтане
А еще январь в последние несколько лет - это предвестник моего отпуска, что не может не радовать. Как всегда, буду выискивать интересные кадры и необычные ситуации, шарахаться от russo turisto, пытаться разговаривать по-английски (не в каждой моей иностранной поездке от него был толк), а по приезду напишу какую-нибудь каверзную статью.

Кстати, иногда, когда я отступаю от переводческих тем и пишу о чем-то другом, я начинаю переживать. Во-первых потому, что блог у меня все же переводческий, а во-вторых, мне кажется, что я зря трачу свое и ваше время всякими "растеканиями по древу". Надеюсь, мои дорогие читатели понимают, что вести блог - не самое простое занятие, которое отнимает довольно много времени и умственных затрат. А когда я долго не пишу, то начинаю судорожно придумывать, о чем бы таком написать, хотя все самое интересное всегда находится под самым носом!

Вот, и тут отступила от темы, зато успела пожаловаться =)

На самом деле, у меня будет куча новостей, но все это - после небольших февральских каникул, поэтому не теряйте меня!

25 янв. 2014 г.

Альтернативные правила по безопасности, дубль четыре

Очередная порция забавных, нелепых или просто необычных правил по технике безопасности со всего мира.

Книголюбы всегда знают, где экстренный выход!

Осторожно: мокрые дороги во время дождя
Капитан очевидность из Малайзии

22 янв. 2014 г.

Андре Дельво, "Переводчики", 1968

Нашла вот такой короткометражный фильм бельгийского режиссера Андре Дельво (André Delvaux) "Les Interprètes", об устных переводчиках. Обычно у меня не хватает терпения или интереса для просмотра документальных фильмов. Но этот показался мне очень симпатичным, и одновременно профессионально ёмким: за 18 минут зритель увидит тестирование последовательных и синхронных переводчиков для Еврокомиссии, а также интересные моменты из прошлого, в которых устный перевод играл главенствующую роль. Кусочек русского языка там тоже есть =)


Фильм идет на классическом французском языке, который будет понятен большинству его любителей.

Еще интересный момент: уже тогда был затронут вопрос о машинном переводе. Чтобы проверить, как с франко-английским переводом справится компьютер, в него ввели фразу из Нового Завета "L'esprit est prompt et la chair est faible" (Дух стремителен, а плоть слаба). Компьютер выдал по-английски "The whiskey is good, but the meat is bad" (а-ля "Виски хорош, а вот мясо сплоховало"). 

Переводчики в кабинках просто шикарны! Никаких лишних звуков и междометий, уверенный вид, четкая речь. Интересно посмотреть и на внешний вид переводчиков (девушки выглядят очень даже à la mode). А некоторые мужчины еще и курить успевают =) Сейчас такого точно не увидишь!..

А в конце - еще один приятный для российских зрителей бонус: кусочек из советского фильма "Иван Грозный" 1944 года с Иваном Черкасовым в заглавной роли.

Переводчикам этот фильм будет особенно интересен!

21 янв. 2014 г.

Джереми Кларксон о русской и британской вежливости

Фото с сайта theguardian.com
Джереми Кларксон, знаменитый английский телеведущий, известный у нас благодаря программе Top Gear, в прошлом году побывал в России. Что интересно, он был не где-нибудь, а на севере, в Мурманске. А что еще интереснее - он снимал там документальный фильм о северных конвоях во время второй мировой войны, о героизме российских и британских моряков. Я бы с огромным интересом посмотрела такой фильм!

Господин Кларксон пробыл в нашей стране всего неделю, но ему хватило этого времени, чтобы сложить некоторое мнение о России и русских. А точнее - о нашей вежливости. Или еще точнее - о ее отсутствии. И о том, что это помогает экономить время (неожиданно!)

Статья появилась в журнале The Sunday Times в марте прошлого года. Она написана в такой легкой, немного даже шаловливой манере, но вместе с тем нисколько не унижает ни русских, ни британцев, и читать ее - одно удовольствие. Как и переводить. Ну и как всегда, сравнение двух наций, на мой взгляд, довольно благодарное занятие. Очередная возможность чему-то научиться друг у друга.

Итак, Джереми Кларксон, взгляд на Россию глазами британца:

17 янв. 2014 г.

Про переводчиков, в т.ч. пять "пирожков"

Как все-таки приятно, когда о своей работе можно рассказывать с гордостью и интересом. Слава богу, людей, совершенно не понимающих, чем занимаются переводчики, становится все меньше. Даже если они мне и попадаются, то им же хуже я уже не сильно зверствую, пытаясь им втолковать, что я не просто в интернете сижу и рассматриваю картинки.

А задумалась я об этом совершенно случайно. Просто вчера встретила девочку, с которой учились в универе в параллельных группах. Естественно, пошли стандартные вопросы "кто-где". Ситуация, конечно, грустная. К сожалению, большинству выпускников иняза похвастаться особо нечем; исключение составляют лишь девушки с более-менее удачным замужеством, но тут уже вообще не о профессиональном развитии речь. 

Но зато я знаю и таких людей, которые добились и продолжают добиваться успехов в переводческом мире, создают себя сами, не зависят от мам-пап и их наследства, не боятся трудностей, рискуют и побеждают. И могут с гордостью говорить "я переводчик". И пусть за этой фразой скрываются бессонные ночи, недопонимания с заказчиком, споры с коллегами о правильности того или иного перевода, частые командировки, не всегда интересные проекты... Но есть и другая сторона медали: когда ты точно знаешь, что это твое; когда любые трудности заставляют лишь упорнее двигаться дальше; когда хочется постоянно искать новое, читать, обсуждать, учиться; когда просыпаешься с утра и понимаешь, что хочешь идти на работу; когда знаешь, что впереди тебя ждет много нового и интересного, потому что этого ты добиваешься сам.

Я знаю девочку, которая работает в МИДе, переводила Путина на Южном потоке, еще одна в письменной службе ООН, третья будет аккредитованным переводчиком в Сочи... Примеров не так много, но все же они есть. И все эти люди очень интересные, самодостаточные, не замкнутые в своем ботанском переводческом мирке, каким иногда он с сарказмом изображается (из разряда "переводчики придираются к любой пропущенной запятой", "переводчики - грамматические нацисты aka grammar nazi" и т.п.).

Примерно как на картинке:
Оригинал взят отсюда. Перевод мой.
В общем, сегодня я люблю свою работу. Впереди меня ждет кое-что новенькое, о чем я непременно буду рассказывать. Я с удовольствием думаю о том, что я переводчик; с еще большим удовольствием об этом рассказываю. Желаю всем аналогичного состояния!

А напоследок - пирожки про переводчиков. Они как раз о тех самых шаблонах. Подозреваю, что автор напрямую связан с нашей профессией). Когда смеешься сам над собой, все остальные смешки уже и не важны!

13 янв. 2014 г.

"Потому что гладиолус" (с), или эволюция английского because

Старые слова приобретают новый смысл: подчинительный союз because превратился в английском языке в предлог. Лингвисты отчаялись понять логику неожиданного превращения. Потому что интернет. Потому что мемы. Потому что гладиолус.

В своем привычном употреблении в роли подчинительного союза because требует после себя придаточное предложение (I’m reading this because [I saw it on the web]) или предлог of (I’m reading this because [of the web]).

Почему все изменилось? Потому что язык. Потому что эволюция. Потому что есть еще один способ использования because: "потому что + существительное" (because + noun).
Все по собственному опыту знают, что интернет-общение отличается своей сжатостью и краткостью, поэтому долой длинные пространные фразы:
I’m late because computer games. Я опоздал, потому что компьютерные игры.

Как говорится, because стало предлогом, потому что грамматика.

Еще примеры:



Такое новое применение because было поддержано активными интернет-юзерами благодаря своей неформальности, лаконичности и содержащейся в нем иронии.


10 янв. 2014 г.

Типичные мысли в процессе перевода

Согласитесь, государство поступило очень разумно и человечно, выгнав россиян на работу всего лишь на два дня: вроде как понедельник, а потом сразу пятница. 

Но даже несмотря на это переводы даются со скрипом, а в голове роятся мысли: