17 янв. 2014 г.

Про переводчиков, в т.ч. пять "пирожков"

Как все-таки приятно, когда о своей работе можно рассказывать с гордостью и интересом. Слава богу, людей, совершенно не понимающих, чем занимаются переводчики, становится все меньше. Даже если они мне и попадаются, то им же хуже я уже не сильно зверствую, пытаясь им втолковать, что я не просто в интернете сижу и рассматриваю картинки.

А задумалась я об этом совершенно случайно. Просто вчера встретила девочку, с которой учились в универе в параллельных группах. Естественно, пошли стандартные вопросы "кто-где". Ситуация, конечно, грустная. К сожалению, большинству выпускников иняза похвастаться особо нечем; исключение составляют лишь девушки с более-менее удачным замужеством, но тут уже вообще не о профессиональном развитии речь. 

Но зато я знаю и таких людей, которые добились и продолжают добиваться успехов в переводческом мире, создают себя сами, не зависят от мам-пап и их наследства, не боятся трудностей, рискуют и побеждают. И могут с гордостью говорить "я переводчик". И пусть за этой фразой скрываются бессонные ночи, недопонимания с заказчиком, споры с коллегами о правильности того или иного перевода, частые командировки, не всегда интересные проекты... Но есть и другая сторона медали: когда ты точно знаешь, что это твое; когда любые трудности заставляют лишь упорнее двигаться дальше; когда хочется постоянно искать новое, читать, обсуждать, учиться; когда просыпаешься с утра и понимаешь, что хочешь идти на работу; когда знаешь, что впереди тебя ждет много нового и интересного, потому что этого ты добиваешься сам.

Я знаю девочку, которая работает в МИДе, переводила Путина на Южном потоке, еще одна в письменной службе ООН, третья будет аккредитованным переводчиком в Сочи... Примеров не так много, но все же они есть. И все эти люди очень интересные, самодостаточные, не замкнутые в своем ботанском переводческом мирке, каким иногда он с сарказмом изображается (из разряда "переводчики придираются к любой пропущенной запятой", "переводчики - грамматические нацисты aka grammar nazi" и т.п.).

Примерно как на картинке:
Оригинал взят отсюда. Перевод мой.
В общем, сегодня я люблю свою работу. Впереди меня ждет кое-что новенькое, о чем я непременно буду рассказывать. Я с удовольствием думаю о том, что я переводчик; с еще большим удовольствием об этом рассказываю. Желаю всем аналогичного состояния!

А напоследок - пирожки про переводчиков. Они как раз о тех самых шаблонах. Подозреваю, что автор напрямую связан с нашей профессией). Когда смеешься сам над собой, все остальные смешки уже и не важны!

ПЕРАШКИ ПРО ПИРИВОЧИКОВ

олег уволился из жэка
устал засоры прочищать
хочу 5К не напрягаясь
и в переводчики пошел

воткните слева там где сзади
потом не смейте подождать
инструкция от пылесоса
привет китайские друзья

женева вашингтон гаага
я скоро я уже лечу
марина в выпускной кричала
теперь available* кричит
*или как там «свободная касса»?

ваш перевод мы не оплатим
эксперт ошибки в нем нашел
ирина гадьевна из кадров
три раза в лондоне была

вот это очень срочно надо
до завтра сорок шесть страниц
какая разница что шведский
ты переводчик или где

Оригинал взят здесь. Автору на самом деле респект =) 

А кто не знает, "пирожки" - законченные четверостишия без рифмы, без заглавных букв, без знаков препинания, со стихотворным размеров 9-8-9-8 слогов. Цифры тоже прописываются словами. Пирожок должен волновать, содержать некий смысл и идею.

1 комментарий:

  1. Ты же помнишь, что это кое-что новенькое нельзя освещать в соцсетях, блогах и т.п.?!;)

    ОтветитьУдалить