28 мар. 2013 г.

"Любимые" фразы переводчиков, часть 2: Вьетнам-стайл

Пока на всей территории России идет 56-й день февраля, поностальгирую о гостеприимном Ветнаме, его дикой влажности, благодаря которой не надо заморачиваться с укладкой волос, его теплоте и людям, благодаря которым не чувствуешь себя чужим в этой далекой для нас стране.

Находясь на отдыхе, люди активно друг с другом общаются, интересуются стандартными вещами: кто откуда приехал, чем занимается, впечатления об отдыхе, куда еще можно сходить развлечься и т.п. Вьетнамцы тоже в этом смысле проявляют вполне вежливое любопытство, особенно те, кто работает с туристами.

Возможно, в связи с тем, что не каждый русский турист способен связно ответить, а для начала  хотя бы понять вопрос, который ему задают будь то местные жители или туристы из других стран, мне очень часто приходилось слышать одни и те же, зачастую обескураживающие вопросы.

Поэтому в рамках рубрики "Любимые" фразы переводчиков", начало которой положено здесь, спешу добавить сборную солянку интернациональных новинок:

26 мар. 2013 г.

Зомби-апокалипсис: как распознать переводчика-зомби

В зарубежных переводческих блогах уже довольно много внимания уделено этим созданиям, переводчикам-зомби. У нас подобное сочетание двух, казалось бы, несочетаемых понятий пока  встречается разве что в контексте празднования Хеллоуина на факультете иностранных языков.  На самом же деле все, кто имеет хотя бы поверхностное знакомство со сферой переводов, сталкивались с переводчиками-зомби. На кого они похожи? Что это, шутка или реальное положение дел? Об этом можно узнать в исчерпывающей и занимательной статье Стива Витека, автора Patenttranslator's Blog, оригинальное название которой How To Tell That You Are A Zombie Translator – 10 Telltale Signs of Zombies Translating Among Us.

Я не стала изобретать велосипед, а просто любезно попросила у автора разрешение на перевод статьи (вот такая я лень, хотя перевод тоже был не из пятиминутных).

Итак....

20 мар. 2013 г.

10 признаков того, что Вы во Вьетнаме

1. Местные жители носят характерные шляпки (только представительницы женского пола), скрывают кожу под масками, перчатками и носками во вьетнамках!

2. Вам без устали предлагают купить солнечные очки и сигареты.


3. Все активно советуют посетить горный Далат - город, построенный французами, с его сумасшедшими домами и просто красивыми домиками. 

4. Вы замечаете, что вернулись в социализм.

5. На завтрак Вас кормят супом фо.

18 мар. 2013 г.

Зловредный иностранный, или чему не учат в школе

Прошу прощения, мой уважаемый читатель, за то, что в последнее время здесь не происходило никаких обновлений и надеюсь, что волшебное слово "отпуск" будет мне хотя бы небольшим оправданием. Моя совесть начала напоминать мне о забытом блоге сразу после возвращения из чудесного Вьетнама, но тут вмешалась лень =)

В ближайшее время я обязательно кое-что напишу о поездке в "страну мудрецов, хитрецов и столиц". Ну а пока мысли никак не хотят организовываться, поэтому сегодня не будет умных текстов.

На эту статью меня натолкнуло следующее наблюдение: находясь за границей, я не спешу кричать на каждом углу, что я из России. И вопрос сейчас не о том, как "любят" русских за границей, а лишь о том что мне просто нравится как можно чаще говорить на иностранном языке. Согласитесь, странно приезжать в другую страну и требовать, чтобы все там тебя понимали. 

Но есть случаи, когда такое непонимание может сыграть на руку! И язык, на котором ты говоришь (не важно, родной или иностранный), позволить допускать тебе кое-какие вольности.

Итак, несколько каверзных ситуаций, когда знание иностранного языка как нельзя кстати: