28 февр. 2013 г.

Язык мужской и язык язык женский

Февраль и март всегда протекают под влиянием мужского и женского праздников. Это противостояние (хотя я предпочитаю всё-таки слово "сотрудничество") никуда не денется из нашей жизни, потому что оно и есть сама жизнь. И на фоне этого я решила выяснить, как это самое "мужское и женское" присутствует в языках, раз уж они лейтмотив моего блога. Когда говорят, что мужчины и женщины друг друга не понимают, употребляют выражение "говорят на разных языках". Но, например, мужчины и женщины карибских племён на самом деле говорят на разных языках! Вот кому действительно сложновато общаться =)

Говоря о мужчинах и женщинах, даже если это лишь их язык, нельзя не затронуть тему гендера и проистекающих из нее проблем равноправия и дискриминации. Есть даже специальное направление - гендерная лингвистика, в которой одна из первых работ принадлежит О.Есперсену и называется "The Language".  В ней есть глава "The Woman" (женщина), а глава "The Man" отсутствует, так как женский язык считается маркированным, а мужской - соответствующим литературной норме.

В английских словарях слова о женщинах в основном негативно-оценочные. Так, в словаре Роже в рубрике "untidy" (неопрятный) все слова относятся к женщине: slut, frump, bitch и др. В рубрике же образованность - все слова о мужчинах, кроме двух, выражающих претензию на образованность: pedantess, bluestocking.

Немецкий исследователь Трёмль-Плётц в 1987 г. опубликовала книгу «Язык женщин», в которой утверждает, что дискриминация женщин по языку выражается не только в речевом поведении, где мужчина - всегда ведущий партнер диалога, но и в употреблении слов мужского рода для обозначения женщин (автор, пассажир, врач), употреблении местоимений мужского рода в обобщенном значении (всякий, каждый) и т.д.

Разговаривают мужчины и женщины тоже по-разному. Вряд ли вы услышите мужчину, употребляющего фразу "Ой, девочки!" и рассказывающего о "рубашечках" и "машиночках". Для женщины же употреблять уменьшительно-ласкательные слова является вполне нормальным.

Естественно, не существует каких-то четких различий, все подобные примеры основаны лишь на статистике, которая, как известно, врёт. Тем не менее, мужчины и женщины говорят по-разному. Есть несколько факторов - ритмических, интонационных, фонетических, синтаксических - которые ассоциируются с мужской или женской речью. Считается, что для женщин более важен процесс общения, тогда как для мужчин - результат. Отсюда более частое употребление женщинами оценочных прилагательных, вопросительных конструкций, усилителей. Женщины в 3 раза чаще задают вопросы и говорят "не так ли?", "да?", "нет?", "правда?". И извиняются гораздо чаще мужчин.

Между тем, оказывается именно мужчины способствуют распространению языков. И в тех племенах, где язык делится на женский и мужской, последний считается главенствующим.

Всё это говорит о том, что нет никакой необходимости сравнивать мужчин и женщин, их личности, характеры, поступки и языки. Все эти шутки типа "как 23 февраля встретишь, так 8 марта и проведешь" уже не оригинальны, потому что дело не в подарках, а в своем отношении друг к другу. Какими бы разными мы ни были, своими различиями мы прекрасно друг друга дополняем. 

В связи с этим вспоминается цитата из жизнерадостной книги Николь де Бюрон "Дорогой, ты меня слушаешь...":
"Вы начинаете рассказывать, как прошел день, по возможности, с юмором, чтобы развлечь вашего султана. Увы, дорогой супруг вас не слушает, увлекшись газетой. Разозлившись вы ворчите:
-Эй, ты меня слушаешь? 
-Да-да, бормочет он, не отрывая глаз от газетной статьи. 
-Тогда повтори, что я сейчас сказала. 
-Ммм.
Застигнутый на месте преступления, он хохочет. 
И прожив с ним все эти годы... начали смеяться и вы."


24 февр. 2013 г.

Исчезновение языков

Итак, в предыдущей статье я обещала исправиться, поэтому не откладываю дело в долгий ящик. Продолжаем нашу рубрику "я ботан визитные карточки языков" =)

Каждые две недели на нашей планете исчезает один язык. В настоящее время ученые насчитывают около 6800 языков, но к 2100 году более половины из них могут исчезнуть. Многие из таких языков еще даже не зафиксированы - они переходят устно из поколения в поколение, но только до тех пор, пока новое поколение заинтересовано в их получении. Но самое главное - с исчезновением языка исчезает и культура, теряется история и накопленный ею опыт.

Если мы уже стали кое-что понимать об исчезающих видах животных, то о языках, находящихся на грани исчезновения, и о последствиях такового мы пока имеем лишь смутное представление. А между тем, язык определяет, что говорят люди и как они это говорят. Язык является отражением нашей реальности, ценностей, правил. И исчезновение языка ведет к потере своего рода богатства, накопленного поколениями и человеческими историями. 

То, что у эскимосов много слов для обозначения снега, а у африканцев – для обозначения риса, ни для кого не новость. А вот знали ли вы, что в торатанском языке (остров Сулавеси, Индонезия) есть слово для обозначения ситуации, когда вы проснулись и заметили, что что-то изменилось? Например, что во сне вы свалились с кровати? Это слово matuwuhou! А вот если бы вам, например, довелось пасти оленей вместе с тоджинцами (юг Сибири), и вы захотели бы указать на очаровательного кастрированного оленя пяти лет от роду, годного под седло? Вам понадобилось бы слово «чары».

По оценкам лингвистов, сегодня в мире есть 357 языков, на каждом из которых говорит менее 50 человек. А еще у 46 языков есть только по одному носителю. В целом, на 90% от общего количества языков разговаривает менее 100 тысяч человек. Вот такая грустная статистика.

21 февр. 2013 г.

Интересные находки для переводчиков и любителей языков

Интернет - великая вещь, как ни крути. И иногда в нем попадается что-то интересное, необычное, познавательное, душевное... В общем, то, что хочется сохранить и запомнить, но как-то всё бегом, и всё некогда, а потом вылетает из головы. Поэтому я решила кое-что оставлять здесь, под рубрикой "интересных находок". Может быть, она даже станет традиционной, пока не знаю (есть за мной нехорошая привычка начинать тему, а потом забрасывать её в дальний угол, но я исправлюсь!)

Итак:

1. Очень вдохновляющее видео The Power of Words

2. Тоже видео - Stephen Fry Kinetic Typography - Language - но больше облаченное в слова (предупреждаю: намного больше). Картинку лучше не смотреть - на мой взгляд, мелькание слов лишнее. А вот звучание и смысл хороши!

3. Жестокая карикатура на несчастных переводчиков)) На самом деле, у нас не всё так ужасно!!

4. Различия в написании американизмов и англицизмов

Вот примерно так я всё смешала в одну кучу. Как всегда надеюсь, что вы найдете для себя что-то интересное!

15 февр. 2013 г.

"Best wishes" vs "За сим позвольте откланяться": вежливость в деловой переписке

Мне не часто случается переводить слишком официальные письма. Как правило, современная деловая переписка на 90% ведется по электронной почте, и, соответственно, требования к ней стали мягче и проще: иногда можно ввернуть шутку или аббревиатуры типа RSVP или FYI. Само же письмо сокращается до конструкции "Dear Sir/Madam - суть вопроса - "Yours faithfully" или "Best regards".

Поэтому когда встречается послание, буквально кишащее канцелярными приветственными и заключительными формулами, я безгранично радуюсь =) Во-первых, потому что наконец-то вижу подтверждение классическому деловому письму со всеми его зачинами и концовками, о котором нам так много твердили на уроках Business English. А, во-вторых, потому что получаю возможность узнать кучу новых заумных фраз: как показывает практика, иногда они очень кстати приходятся и в нашей переписке.

Естественно, если попытаться перевести их на русский дословно, получается в лучшем случае эпистолярный жанр 19 века, а-ля: "Жму Вашу руку и желаю Вам купно с Вашей семьей всех благ", "Примите уверение в глубочайшем к Вам почтении", "Остаюсь с чувством безграничного почтения и совершенной преданности к Вам",  в худшем случае - полная потеря официальности и смысла.

Но мы-то с вами помним, что надо передавать дух, а не букву подлинника, то есть искать в языке перевода эквивалентные выражения, прежде чем заниматься бездумной трансляцией. Только вот в русском обществе стиль письма уже давно стал чересчур сухим, кратким и по делу. И фраза, которая в английском или, например, французском языке растянется на две строки, в русском будет состоять от силы из пары обезличенных слов. 

10 февр. 2013 г.

Переводчик и интернет

Интернет в наши дни никак нельзя назвать бесполезной вещью. А для переводчика это вообще краеугольный камень всей работы: бумажные и компьютерные словари совершенно не предоставляют тот объем информации, который очень часто приходится просматривать, чтобы перевести иногда лишь одно предложение. 

Но в работе с интернетом есть свои хитрости. Конечно, можно просто писать в поисковике всю фразу и надеяться, что в первых же ссылках появится правильный вариант перевода, но чаще всего это что-то из области фантастики. В остальных же случаях намного продуктивнее будет сразу идти на определенный сайт или делать запрос каким-то особенным образом, чтобы получить представление об объекте своего перевода.

Помимо всего прочего, интернет позволяет переводчику связываться и общаться со своими коллегами и специалистами различных отраслей, а значит, иметь возможность получать интересующую его информацию из первых рук, пусть даже порой и не в режиме онлайн.

А теперь немного подробнее о тех интернет-ресурсах, которые могут значительно облегчить и ускорить процесс перевода:

4 февр. 2013 г.

Еще немного о переводчиках-невидимках

Каждый блоггер (не очень люблю это слово), то есть человек, ведущий свой блог, прекрасно знает, что важно не только уметь писать, но еще и читать своих коллег по блогам. Чаще всего мы читаем блоги схожих тематик - что вполне закономерно: мне, например, интересно узнать мнения прежде всего своих коллег-переводчиков и лингвистов, читать о новинках в профессии, даже порой почерпнуть какие-то свежие идеи для своего блога - как по оформлению, так и по тематике.

К сожалению, русскоязычных блогов, посвященных профессии переводчика, не очень много. Другое дело - англоязычные блоги, в них есть где разгуляться: штатные переводчики и фрилансеры, специалисты широкой направленности и узкой тематики (например, юридический перевод или перевод патентов); плюс оформление блогов совершенно разное: от стандартных статей до комиксов и картинок, описывающих профессию. Надеюсь, что очень скоро русскоязычной блогосфере будет чем ответить!

А пока вернусь к тому, с чего начала: мне очень приятно находить аналогичные со своей точки зрения у моих иностранных коллег, особенно подтверждающие тот факт, что не только в России есть предвзятое или иногда пренебрежительное отношение к профессии переводчика.  Не так давно прочитала статью переводчика-фрилансера Константины Драку Translators: The Invisible Heroes (http://www.wordyrama.com). В статье излагаются довольно простые, но от этого не менее важные истины о переводчиках. Какие - читайте дальше.