Показаны сообщения с ярлыком Устный перевод. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком Устный перевод. Показать все сообщения

27 дек. 2017 г.

Интернет-ресурсы для переводчиков

В сегодняшней статье я решила собрать вместе некоторые полезные ссылки. Все они хорошо известны переводчикам, но лично у меня так бывает, что в нужный момент забываешь, куда идти и где искать =)

Есть у меня еще очень хороший справочник редактора с перечнем основных ошибок - лексических, грамматических, пунктуационных, которые мы можем допустить на автомате. Я обязательно поделюсь им с вами в следующем году, как только приведу его в читабельный вид.























22 авг. 2017 г.

Правила устного перевода


Эти правила собрала воедино Т.В. Воеводина в статье "Устный перевод в коммуникативном аспекте". Замечу, что они появились еще в 70-х годах прошлого века. На мой взгляд, в них есть как спорные, так и до сих пор актуальные моменты. Но в любом случае, рекомендую к прочтению и изучению:


1. Самый плохой перевод лучше отсутствия перевода.
   
2. Переводчик должен всегда иметь громкий уверенный голос, четкую дикцию, самоисправления в явном виде не допускаются.
   
3. Начатое высказывание необходимо непременно закончить.
   
4. "Эканье", "мэканье" и т. п. недопустимы.
   
5. Переводчик переводит только то, в чем он полностью уверен (т.е. что он уверенно понял и может, соответственно, хорошо выразить на другом языке). Все остальное он либо опускает, либо заменяет.
   
6. Заменой может быть повторение сведений из другой части текста или воспроизведение достоверно известных и общепринятых в культуре ПЯ (энциклопедических) сведений по рассматриваемой проблеме.

7. Что бы ни говорил Источник, в переводе непременно должна ощущаться логическая связь предыдущего с последующим.

8. По длине перевод и оригинал (почти) совпадают.
   
9. Как бы ни говорил Источник, переводчик говорит грамматически и лексически правильно (нормативно).

10. В переводе надо употреблять только устойчивые словосочетания.

11. Метафоры (и образные выражения вообще) в переводе снимаются и/или заменяются на устойчивые выражения.
   
12. В романских языках - чем сложнее синтаксический рисунок фразы (чем больше придаточных и оборотов), тем лучше. По-русски идеал - одни простые предложения. (Один русский газетный абзац - одно сложноподчиненное предложение французского, итальянского языка.)
   
13. Русское предложение следует начинать с обстоятельства, а английское, французское, итальянское - с подлежащего.
   
14. При переводе на итальянский, французский следует стремиться к словам высокого стиля. При затруднении при переводе на русский могут помочь слова разговорного стиля.

15. При переводе на итальянский язык снимаются русские усилители ("очень", "решительно", "полный").
   
16. При переводе с русского на итальянский, французский следует избегать повторения одних и тех же слов и для вторичной номинации использовать синонимы, родовые названия и т.п. При переводе на русский не следует стараться воспроизвести разнообразие вторичных номинаций и можно повторять единожды принятое название.

17. В устном переводе сокращения, имена, цифры при первом предъявлении опускаются или заменяются.


24 окт. 2016 г.

24 октября - День ООН | Работа переводчиков в ООН


24 октября 1945 года вступил в силу устав ООН, и начиная с 1948 года этот день отмечается как день ООН.

С момента своего создания ООН стремится изменить мир к лучшему - в ее миссию входит 70 направлений деятельности, среди которых поддержание безопасности, предотвращение геноцида, содействие благополучию женщин и многие другие.

Сегодня в состав ООН входят 193 страны, и конечно, их взаимодействие на сто процентов зависит от переводчиков, в первую очередь синхронистов.

Как вы знаете, я люблю узнавать истории других переводчиков. Поэтому почему бы не приурочить к сегодняшнему празднику истории, которыми делятся переводчики, работающие в ООН. Что интересно, несмотря на напряженность и сложность работы, все они получают удовольствие от того, чем занимаются.

Чьим языком говорит ООН


Сейчас раннее утро, но мы застаём Ребекку Эджингтон (Rebecca Edgington) за работой. Она сидит в специально оборудованной для переводчиков-синхронистов звуконепроницаемой тускло освещённой кабине, возвышающейся над огромным конференц-залом Дворца Наций ООН в Женеве и очень быстро, практически без пауз между словами, читает текст:
«...concerns are raised by reports of an increase in cases of incitement to hatred and other manifestations of intolerance...»

При этом текст, находящийся перед Ребеккой, написан на... русском языке. Это заранее заготовленная и переданная ей речь выступающего в этот момент участника заседания из Белоруссии:
«...Отчёты отражают беспокойство в связи с увеличением случаев подстрекательства к ненависти и прочих проявлений нетерпимости...»

Этот-то текст Ребекка Эджингтон и переводит синхронно вслух на английский, только проблема в том, что участник заседания то и дело отклоняется от заранее составленной речи.


7 окт. 2016 г.

T&I Descriptions: определения от Национальной ассоциации судебных переводчиков

Добрый день, дорогие читатели! И вновь я возвращаюсь к вопросу, кто такой переводчик, чем устный переводчик отличается от письменного, а устный последовательный - от синхронного; чем занимаются переводчики-расшифровщики и терминологи.



Основные определения нашей профессии я уже подробно обсуждала в блоге в следующих статьях:

Письменный перевод

Устный перевод

А сегодня хочу познакомить вас с определениями* от Национальной ассоциации судебных переводчиков (письменных и устных), англ. NAJIT. Эти определения основаны на таких источниках, как Международная организация стандартов ASTM, Американская ассоциация письменных переводчиков ATA, Международная ассоциация синхронных переводчиков AIIC и др.:

15 сент. 2016 г.

Когда в разговоре ты неожиданно переключаешься на английский язык



Когда перевод слова вертится на языке, а все выжидающе смотрят на тебя...


Когда ты знаешь, как это сказать по-английски, а по-русски - нет




ПС: давно не смеялись, правда?!

6 сент. 2016 г.

Переводчик: один в поле воин, или сложности работы на объекте

Не самое моё удачное фото,
зато одета по форме!
Перевод может таить в себе много подводных камней, но все складывается намного проще, когда ты работаешь дома или в офисе за компьютером, а вот когда ты на объекте...

Поэтому давайте поговорим сегодня о "полевом" переводе (есть же термин "полевая практика", например) - переводе на заводах, судах, в пустыне, в общем, где угодно на выезде.

Для меня подобный тип перевода - не просто слова, а большая часть моей работы: если помните, то чуть ли не половину своей переводческой карьеры я провела в навигациях и разных командировках.

И несмотря на такую частоту поездок, каждый следующий раз был для меня как первый: я лишь смутно представляла, что меня ждет, но все равно шла паковать свой чемодан в предвкушении новых задач, которые подкинет мне работа.

И если ты тоже переводчик и с удовольствием принимаешь любой вызов своей профессии, то на выездной работе ты должен быть готов примерно к следующему:

25 мар. 2015 г.

10 вещей, понятных только переводчикам

В любой сфере есть профессиональный юмор, профессиональный жаргон и, конечно же, профессиональные ловушки, которые нет-нет, да и подсунет работа. Главное при этом - сохранять лицо, самообладание, невозмутимость и, конечно же, чувство юмора!

Единственное, над такими ситуациями не всегда могут посмеяться люди, далекие от той или иной сферы. Сегодня хочу написать о тех случаях, которые понятны только переводчикам. Они могут быть нелепыми, смешными, сложными. Но практически всегда смеяться над ними (иногда сквозь слезы) будут только переводчики.

28 февр. 2015 г.

Говорят переводчики глав государств

"Президент пожимал мне руку и благодарил"

В ночь с 11 на 12 февраля в Минске проводились переговоры президентов России, Украины, Франции и канцлера Германии. Об этом мы все слышали. Но редко в какой новости упоминалось, что вместе с руководителями стран не спали и их переводчики.

Правда ли, что синхронисты сменяют друг друга каждые 20 минут, стоит ли смягчать речь оратора, можно ли переспрашивать в процессе перевода - об этих и многих других тонкостях работы рассказали переводчики сайту tut.by.


Мне нравится читать мнения переводчиков в духе личных впечатлений и воспоминаний, которые не отдают формализмом и книжностью. В статье нет чего-то экстраординарно нового, но в копилку опыта прочитать ее я рекомендую. Кто знает, может и вам придется когда-нибудь переводить при заплыве в бассейне =)

Статья "Президент пожимал мне руку и благодарил". Переводчики встреч на высшем уровне рассказали о своей работе" доступна по этому адресу.

2 нояб. 2014 г.

Как облегчить работу своему устному переводчику

Кто еще не в курсе, что устный перевод – совершенно плёвое дело: стой себе, болтай на иностранном языке, периодически улыбайся и каждые 20 минут требуй перерыва. А в это время твой «подопечный», он же спикер, он же переводимое лицо, испытывает жуткий стресс, решая важные производственные вопросы с иностранными незнакомцами; при этом еще и паузы надо делать в предложениях!

Итак, уважаемые подопечные, на переговорах должны страдать работать не только вы, правда же? Поэтому вот вам парочка очень полезных методов, после которых вашему переводчику уж точно жизнь медом не покажется работа всегда будет в радость!

Метод 1 (для особо продвинутых пользователей языка) 
Разговаривай по-очереди на родном и иностранном. Во-первых, это действенный способ расположить к себе собеседников – ты же периодически говоришь на их языке! Во-вторых, твой переводчик будет находиться в постоянном тонусе, и ему будет веселее переводить. То, что он в конце концов может окончательно попутать, с какого и на какой язык надо переводить, - да кому такое вообще может прийти в голову.

Метод 2 (для них же)
Разговаривай сразу же на иностранном, а переводчик пусть стоит рядом и мнется с ноги на ногу от безделья (сдерживаясь от желания рвать на голове волосы, слыша твой идеальный прононс). Конечно, ты можешь не знать 90% слов, которые так или иначе встретятся в твоей речи, зато все восхитятся твоей шикарной грамматикой и знанием сабджанктива. А переводчик – так, на подхвате.

Метод 3
Говори медленно, делай паузу через каждые два слова. Сейчас стоит забыть о том, что речь должна звучать естественно, а мысль законченно. Ваша с переводчиком основная задача – как можно более точно передать смысл, желательно слово в слово. Так вот пусть каждое слово и переводит. Заодно и ты проконтролируешь, что он скажет именно те слова, которые произнес ты.

12 авг. 2014 г.

Интересные находки № 8: еще пару слов об устном переводе

Сегодня будут чисто переводческие интересности: хочу показать вам два видео, которые с удовольствием посмотрела сама. Английский в них - замечательный. Первое видео наглядно демонстрирует различие между последовательным и синхронным переводом, второе.. но обо всем по порядку.

Вначале пара слов теории, куда же мы без нее =) Буду талдычить все одно и то же, но повторение - мать мучения.


Синхронный перевод, который используется преимущественно в ООН, на международных встречах, в судах, в медицинских случаях, является, на мой взгляд, невероятно сложным. В отличие от последовательного перевода, где ведение записей просто необходимо, при синхронном переводе просто нет на них времени. Переводчик полагается только на непосредственную кратковременную память (т.е. память без обработки запоминаемого материала). Второй и, пожалуй, главной сложностью при синхронном переводе является работа в многозадачном режиме: попробуй слушать, понимать, перерабатывать речь, а затем переводить ее на другой язык, продолжая слушать дальше. Как долго человек может продержаться, пока не собьется и потеряет нить повествования?

Итак, в синхронном переводе все очень и очень непросто. Как переводчик с этим справляется?

2 февр. 2014 г.

Позвольте представиться: я ваш переводчик

Честное слово, никогда не приходилось это говорить. Интересно, стоит ли устному переводчику представляться подобным образом? И стоит ли представляться в принципе?

Я не задумывалась над этим вопросом потому, что 90% моих устных переводов проводятся в ситуации, когда все стороны знают как друг друга, так и меня. Но все же, что делать в ситуации, когда переводчик не знает людей, люди не знают переводчика, и непонятно, умеют ли они вообще общаться через переводчика.

Грамотный и устный переводчик должен устранить подобные вопросы на корню, едва войдя в комнату для переговоров. Итак, сегодня будем обсуждать то, каким образом устный переводчик должен представиться и подготовить себя и стороны к переговорам.

Итак, если вы независимый переводчик-фрилансер или работаете через бюро, и вас пригласили переводить совещание, где вас никто не знает, представиться надо обязательно. Также нелишним будет предположить, что не все участники встречи имеют опыт общения через переводчика, значит стоит вкратце объяснить, как следует себя вести. Делать это необходимо на обоих языках - языке перевода и языке оригинала, то есть для обеих сторон.

Шеньюн Ву в блоге Tips and Tricks from a Professional Interpreter дает следующие рекомендации:

Ваша самопрезентация должна акцентировать внимание на четырех аспектах:

22 янв. 2014 г.

Андре Дельво, "Переводчики", 1968

Нашла вот такой короткометражный фильм бельгийского режиссера Андре Дельво (André Delvaux) "Les Interprètes", об устных переводчиках. Обычно у меня не хватает терпения или интереса для просмотра документальных фильмов. Но этот показался мне очень симпатичным, и одновременно профессионально ёмким: за 18 минут зритель увидит тестирование последовательных и синхронных переводчиков для Еврокомиссии, а также интересные моменты из прошлого, в которых устный перевод играл главенствующую роль. Кусочек русского языка там тоже есть =)


Фильм идет на классическом французском языке, который будет понятен большинству его любителей.

Еще интересный момент: уже тогда был затронут вопрос о машинном переводе. Чтобы проверить, как с франко-английским переводом справится компьютер, в него ввели фразу из Нового Завета "L'esprit est prompt et la chair est faible" (Дух стремителен, а плоть слаба). Компьютер выдал по-английски "The whiskey is good, but the meat is bad" (а-ля "Виски хорош, а вот мясо сплоховало"). 

Переводчики в кабинках просто шикарны! Никаких лишних звуков и междометий, уверенный вид, четкая речь. Интересно посмотреть и на внешний вид переводчиков (девушки выглядят очень даже à la mode). А некоторые мужчины еще и курить успевают =) Сейчас такого точно не увидишь!..

А в конце - еще один приятный для российских зрителей бонус: кусочек из советского фильма "Иван Грозный" 1944 года с Иваном Черкасовым в заглавной роли.

Переводчикам этот фильм будет особенно интересен!

24 нояб. 2013 г.

Где находится переводчик

Расположение переводчика зависит от типа осуществляемого перевода и количества переводчиков, участвующих в процессе. В целом присутствие переводчика должно минимально бросаться в глаза, но при этом обеспечивать непосредственное общение сторон.

В переговорном переводе (liaison interpreting), когда переводчик выступает в качестве орудия взаимодействия между двумя людьми или небольшими группами из 2-3 человек, говорящий как правило адресует высказывание переводчику и ожидает последующего процесса перевода. Остальные в это время смотрят непосредственно на говорящего, даже несмотря на то, что перевод еще не осуществлен. Переводя высказывания обеих сторон, переводчик должен хорошо слышать речь и переводить ее без каких-либо заминок.

В последовательном переводе (consecutive interpreting), когда переводчик слушает речь говорящего,  делает записи и чуть позже переводит сразу цельными фрагментами, он располагается позади говорящего.

Синхронный перевод (simultaneous interpreting) требует наличия звуконепроницаемых кабинок и оборудования, через которое переводчик "доставляет" информацию до слушателей, одновременно имея возможность видеть аудиторию и выступающего. 

Возможные сложности:
  • Говорящего плохо слышно. Причины:
- расстояние до сцены / трибуны / подиума / стола заседания
- посторонний шум в зале
- помехи от людей, отвлекающих переводчика во время слушания или ведения записей.
  • Говорящего плохо видно. Причины:
- некорректное расположение кабинки
- люди, проходящие или стоящие перед кабинкой.

Схемы расположения переводчика и собеседников:


19 окт. 2013 г.

Устный перевод от корки до корки: виды, типы и нюансы


Что-то я подумала… Две статьи назад засыпала вас всяческими терминами – шушутаж, синхрон, последовательный-непоследовательный перевод. В общем, сама уже на грани запутывания, что есть что, поэтому сегодня будет справочная информация по видам устного перевода, коротенько, минут на сорок (с). А кому станет совсем скучно и грустно - к вашим услугам картинки =)

Так что внимание, дальше - длиннопост!

14 окт. 2013 г.

Шушутаж - это вам не шутки шутить

Шушутаж... Это французское слово уверенно существует в профессиональном переводческом лексиконе, наряду с «дубляж», «синхрон» и прочими собратьями по отрасли. Если непосвященным оно и может показаться нелепым и вызывать ассоциации с шушуканьем, большинство людей непереводческих профессий, я думаю, понимают суть шушутажа – этот процесс можно часто видеть в кино и новостях о международных событиях.

Когда я уходила со своей предыдущей работы (которая была лишь кратковременным перевалочным пунктом на пути к моей переводческой деятельности), моя экс-шефиня не очень доброжелательно высказалась по поводу профессии переводчика: «это же постоянно надо находиться в тени человека и переводить ему на ухо». Она, видимо, хотела меня уколоть, но, сама того не понимая, описала шушутаж, который, между прочим, не уступает по сложности синхрону и считается довольно серьезным и престижным занятием.
М.Горбачёв, Р.Рейган и их переводчики в процессе шушутажа. Швейцария, Женева (1985 год)
Если меня спросить, какой вид устного перевода я практикую, я назову только последовательный. До недавнего времени мне даже не приходило в голову, что я иногда и «шушутажила» (шушутажничала? шушутила?). Но это было о-о-очень безрадостное занятие, потому что очень сложное.

28 авг. 2013 г.

How do you read me?

Я вам не рассказала еще про одну особенность работы здесь, на Дефендере, которая в первый год меня периодически напрягала - это переговоры по радиостанции. Казалось бы - какая разница, в каком виде переводить - лицом к лицу, по телефону или радиостанции... Но вот держать в руке рацию, не забывать нажимать и отпускать кнопку, еще и вычленять из радиэфирных помех, чего там хотят эти  иностранцы от нашего биг босса (который стоит над душой, и морального комфорта от этого не прибавляется) - все это казалось сплошным стрессом.

Вдобавок, было у меня с этой радиостанцией боевое крещение, ребята на мостике прикололись. Мне надо было огласить иностранным судам координаты наших якорей. В каждой координате до десятка цифр, которые надо произносить четко, с толком, с расстановкой - короче говоря, к середине чувствуешь себя попугаем, повторяющем какую-то хрень. В довершение всего, к середине моего радиовыступления я спиной почувствовала, что весь мостик бьется в истерических припадках смеха - и походу дела, в мой адрес. В итоге оказалось, что они мне включили местный Дефендеровский канал, и я все свои цифры читала вообще кому угодно, только не иностранцам.

Вроде, ничего особенного... Только меня после этого замкнуло, и еще долго у меня не было желания и близко подходить к этим рациям.

Потом появилась новая фишка - многоуважаемые наши диспетчера стали придираться, какого фига мы не используем в разговоре по рации специальные морские фразы. То есть если я буду разговаривать, как обычный сухопутный человек, иностранцы меня, конечно же, даже слушать не будут...В общем, я не запаривалась этим делом, в моем активном морском словарном запасе значилось только замечательное слово over (конец связи), пока на днях не услышала copy. Чего это они хотели мне сказать? Чтобы я повторила? Или что они записали? Короче, я на всякий случай повторила... А оказывается, все-таки, что это они записали =) В общем, copy - это "принято".

7 июн. 2013 г.

Переводчик vs Инженер

Прямо не нарадуюсь на свою командировку: что ни день, то новые впечатления (читай: статьи для блога). Сегодняшняя статья посвящается извечному вопросу "кто виноват" "кто лучше - переводчик или специалист со знанием языка".

На этой неделе к нам примкнул как раз такой специалист. Нет-нет, никаких сарказмов и скрытых смыслов - человек на самом деле разбирается в оборудовании, которое мы изучаем, имеет опыт работы с ним (в том числе и на иностранных проектах) и, соответственно, бегло говорит по-английски - способен поддержать как неформальное общение, так и обсудить технические вопросы. В общем, "простым переводчикам" типа меня остается нервно курить...

И три года назад я бы, пожалуй, на самом деле нервно закурила. Но сейчас-то мы уже не лыком шиты! При всем моем высоком уважении (без шуток!) к инженерам, владеющим английским, я на сто процентов знаю и всегда буду утверждать следующее: переводить должен переводчик. А инженер пусть инженерит и общается с иностранцами в любое другое время (в том числе, если рядом нет переводчика, берет на себя переводческие функции). У профессиональных переводчиков есть еще одно главное правило: переводить только то, в чем разбираешься. Поэтому здесь ему (то бишь переводчику) инженер не конкурент.

А теперь, дабы избежать голословных утверждений, привожу ошибки инженера, осуществляющего устный перевод (на примере нашего специалиста). Кто-то скажет, что это все мелочи и придирки. Но представьте себе, именно тому, как избежать подобных ошибок, помимо прочего, учат пять лет в университете, именно эти нюансы отличают профессионального переводчика от непрофессионала и позволяют сделать ситуацию перевода проще, комфортнее, а зачастую и понятнее (что бы ни говорили о громадных знаниях инженера).

Итак, я всю неделю краем уха слушала, как переводит наш специалист со знанием английского, и заметила следующее:

14 мая 2013 г.

Дипломатический протокол для переводчика

Я ни разу не присутствовала на переговорах высшего уровня, и потому, как все неизвестное, они меня одновременно и пугают, и манят. Одним из главных требований для переводчика на подобных супер-официальных мероприятиях является строгое соблюдение дипломатического протокола и этикета.


Опустим форму одежды, официальный тон и правила пользования вилки и ножа и копнем чуть-чуть глубже. 

Итак, каким образом дипломатический протокол касается переводчика?

Кратко и по существу

Удивительно, но первое, на что я наткнулась в поисках ответа, - это требование отнюдь не к переводчику, а к переводимому лицу: этические нормы требуют от говорящих использовать короткие фразы, которые должны быть предельно простыми, не употреблять метафор, идиоматических выражений, пословиц и поговорок. 
К сожалению, это в идеале. А на практике - вспомним пресловутую "кузькину мать", цитаты из Библии или латинизмы. 

Прежде, чем перейти за стол (переговоров)

Как правило, непосредственно самим переговорам предшествуют не менее важные этапы. К ним, помимо прочего, относятся:

3 апр. 2013 г.

Краткое пособие по переводу с "наглорусского" на бизнес-английский

Каждый устный переводчик просто обязан побывать в такой ситуации, когда в ходе напряженных переговоров с какими-нибудь неуступчивыми партнерами переводимое им лицо начинает раздражаться, бурчать себе под нос всякие ядовитые комментарии, а то и вовсе во весь голос высказываться отнюдь не цензурными выражениями, при этом нагло глядя прямо в глаза собеседнику и милейшим образом при этом улыбаясь ("этот хрен его все равно же не поймет по-русски!").

Как там себя в это время чувствует переводчик (готовый провалиться сквозь землю от стыда, ужаса и кипения мозгов, но, тем не менее, пытающийся сохранять невозмутимость), никто не задумывается. Его же вроде как перед совещанием просветили, что и как должен уразуметь "дорогой заморский коллега".

Итак, уважаемые устные переводчики, соберитесь! Вам потребуется не столько знание иностранного языка, сколько смекалка, дьявольское спокойствие и умение быстро соображать. Ой, то есть по-умному это называется неконфликтность и стрессоустойчивость.


И несколько фраз в помощь:

23 янв. 2013 г.

Нюрнбергский перевод, или истоки синхрона

Американские операторы устройства синхронного перевода -
Герберт  Гринспон и Филипп Эрхорн
На этом замечательном видео с федерального телеканала США (US Federal Judiciary Channel) выступает переводчик Зигфрид Рамлер (Siegfried Ramler), работавший на Нюрнбергском процессе в 1945 году. Он говорит на прекрасном и понятном английском языке и делится бесценным опытом, описывая истоки зарождения синхронного перевода. Самому Зигфриду Рамлеру в то время было всего 22 года.

Выступление состоялось 27 июля 2010 года.

Интересно, что проблемы, с которыми столкнулся переводчик более шестидесяти лет назад, будут знакомы многим, кто хоть раз пробовал себя в роли устного переводчика. 


И еще кое-что интересное о переводе на Нюрнбергском процессе: