24 октября 1945 года вступил в силу устав ООН, и начиная с 1948 года этот день отмечается как день ООН.
С момента своего создания ООН стремится изменить мир к лучшему - в ее миссию входит 70 направлений деятельности, среди которых поддержание безопасности, предотвращение геноцида, содействие благополучию женщин и многие другие.
Сегодня в состав ООН входят 193 страны, и конечно, их взаимодействие на сто процентов зависит от переводчиков, в первую очередь синхронистов.
Как вы знаете, я люблю узнавать истории других переводчиков. Поэтому почему бы не приурочить к сегодняшнему празднику истории, которыми делятся переводчики, работающие в ООН. Что интересно, несмотря на напряженность и сложность работы, все они получают удовольствие от того, чем занимаются.
Чьим языком говорит ООН
Сейчас раннее утро, но мы застаём Ребекку Эджингтон (Rebecca Edgington) за работой. Она сидит в специально оборудованной для переводчиков-синхронистов звуконепроницаемой тускло освещённой кабине, возвышающейся над огромным конференц-залом Дворца Наций ООН в Женеве и очень быстро, практически без пауз между словами, читает текст:
«...concerns are raised by reports of an increase in cases of incitement to hatred and other manifestations of intolerance...»
При этом текст, находящийся перед Ребеккой, написан на... русском языке. Это заранее заготовленная и переданная ей речь выступающего в этот момент участника заседания из Белоруссии:
«...Отчёты отражают беспокойство в связи с увеличением случаев подстрекательства к ненависти и прочих проявлений нетерпимости...»
Этот-то текст Ребекка Эджингтон и переводит синхронно вслух на английский, только проблема в том, что участник заседания то и дело отклоняется от заранее составленной речи.
Всего в штате Европейского отделения ООН в Женеве, включая Ребекку Эджингтон, работает 101 устный переводчик. В сфере перевода с английского и на английской задействованы 18 штатных переводчиков и ещё около 50-ти специалистов, имеющих статус фрилансеров. Ребекка работает в Женеве с 2004 года.
...
Под пристальным наблюдением
Ребекка Эджингтон родом из Британии. В ООН она переводит с русского, немецкого и французского языков на английский. По правилам, в дополнение к своему родному языку переводчики ООН должны владеть ещё как минимум двумя рабочими языками организации. Она любит переводить с русского, но говорит, что это довольно нервная работа.
Русскоговорящие участники заседаний очень пристально следят за переводом. И если им вдруг не нравится выбранное переводчиком слово или идиома, они тут же, еще непосредственно в процессе перевода, начинают его критиковать. Она даже специально припомнила слова одного своего коллеги, который в связи с манерой делегатов-россиян немедленно начинать критиковать перевод метко отметил, что русскоязычные делегаты «не ждут, что покажет вскрытие, их жертвы нужны им живыми».
...
Работа на эмоциях
Первые годы карьеры Ребекки Эджингтон прошли в Страсбурге, на границе Франции и Германии. Там она проработала девять лет в качестве переводчика-фрилансера при различных организациях, включая Совет Европы. И именно там она пережила, наверное, один из самых эмоциональных моментов в своей переводческой карьере. В тот день давала показания журналистка из Алжира, которая в своих репортажах часто подвергала критике правительство.
«Ей было 27 лет, так же как и мне тогда, и она рассказывала о своём репортаже, о том, как после него её изнасиловали, а когда она, истекая кровью, еле добралась до дома, её семья отказалась от неё», — вспоминает Ребекка Эджингтон. «Со мной переводил мой старший коллега, но в какой-то момент он отстранился, отодвинувшись от стола, а я продолжила переводить. А когда журналистка закончила свой рассказ... Я взглянула на стол перед собой, а он был весь мокрый. Я выключила микрофон и спросила, что случилось?».
И тогда коллега Ребекки рассказал ей, что она не переставая плакала все то время, пока журналистка давала свои показания. Молодая переводчица испугалась, что её поведение было непрофессиональным, но старший коллега заверил её в обратном. «Ты просто почувствовала то, что чувствовала она», — сказал он. При этом считается, что переводчики должны передавать эмоции докладчика исключительно за счёт правильной передачи смысла, при этом они не должны позволять своим личным чувствам влиять на их работу.
Ребекка Эджингтон говорит, что «если при переводе вы сталкиваетесь с мнением, противоположным вашему, нужно стараться предельно точно передать смысл сказанного и не показывать своего отношения к переводимому. Хотя и бывают ситуации, когда вас так и подмывает взять в руки плакат с надписью „Это не я, это не мои слова!“».
...
Хороший переводчик – незаметный переводчик
Какие ещё качества характеризуют высокопрофессионального переводчика? Ребекка Эджингтон считает, что «главное — верить в себя и быть прагматичным перфекционистом». Крайне важно уметь бороться со стрессом, «особенно если вы переводите во время переговоров в ходе различных миссий. А такие переговоры при очень плотном графике могут длиться до двух недель».
Кроме того, переводчики должны постоянно развивать свой кругозор и следить за положением дел в мире. Ребекка Эджингтон рассказывает, что и она, и её коллеги постоянно следят за новостями и стараются подготовиться к вопросам, стоящим на повестке дня ещё до начала заседания. «Нельзя недооценивать всю ту огромную работу, которую проделывают переводчики перед тем, как войти в кабину», — говорит она.
Более того, перед тем как приступить к работе, переводчик должен забыть о себе, потому что качественный перевод требует от переводчика искусства «оставаться незаметным, ему не следует стараться непременно оставить свой след в истории», — говорит Ребекка Эджинттон. Впрочем, с этим могли бы поспорить практически все президенты, премьер-министры, короли, королевы и дипломаты, которым просто не обойтись без помощи переводчиков.
Дворец Наций ООН в Женеве |
Как к Генассамблее готовятся переводчики-синхронисты
На предстоящей неделе в ООН на общие прения в Генеральной Ассамблее съедутся главы государств и правительств – из всех 193 членов ООН. Это уникальная возможность для делегатов заявить о своей позиции с трибуны ООН, выработать совместные решения важнейших проблем, провести двусторонние встречи. Но они ни о чем не смогли бы договориться без помощи людей, которые не видны широкой публике. Это синхронные переводчики. Их голоса звучат в наушниках участников Генассамблеи и журналистов на шести официальных языках ООН. Один из них – голос Анны Успенской из Русской службы устного перевода. Она рассказала нам о том, как синхронисты готовятся к грядущей сессии.
*****
АУ: Мы, синхронисты, будем, как всегда, обслуживать большое количество мероприятий, заседаний. Для нас нагрузка тоже, возможно, увеличится, и мы тоже испытываем особую ответственность, переводя на мероприятиях с участием, как Вы сказали, беспрецедентно большого числа руководителей, представителей государств-членов ООН. У нас добавится еще один вид деятельности, потому что во время недели общих прений Генеральной Ассамблеи мы переводим также на двусторонних встречах Генерального секретаря с руководителями делегаций, представителями государств.
...
ЕВ: Вы помните первую Генеральную Ассамблею? С каким чувством Вы ее ждали? Как она прошла?
АУ: Да, я помню свою первую Генеральную Ассамблею, потому что она, в некотором смысле была уникальная. Дело в том, что это единственная сессия Генеральной Ассамблеи, которая проходила не в историческом зале Генеральной Ассамблеи, который всем знаком по кадрам еще из черно-белой хроники. Это было временное здание, построенное на период ремонта исторического зала Генеральной Ассамблеи. Там попытались воспроизвести даже знаменитую трибуну из темно-зеленого мрамора, но все равно недоставало торжественности обстановки в этом временном зале.
Этим запомнилась первая сессия Генассамблеи мне. Помню курьезный случай, который произошел на первом для меня заседании во время общих прений. Я пришла готовая, но волнуясь, потому что это можно сравнить с эмоциями человека, который приходит на экзамен.
Я в ожидании начала заседания перелистывала правила процедуры ГА, чувствовала растущее напряжение, навеваемое залом и обстановкой, потом заметила, что в соседней кабине сидит уже многоопытный коллега, который сосредоточенно изучает какие-то материалы.
Я присмотрелась и увидела, что он решает кроссворд и пьет кофе. Это оказало на меня благоприятный эффект, я расслабилась. Я вызываю эту сценку в памяти, чтобы снять напряжение перед особенно ответственным заседанием.
ЕВ: Когда Вы погружены в работу, я предполагаю, что Ваша работа требует очень большой концентрации. Попутно Вы осознаете, замечаете мелочи в поведении мировых лидеров?
АУ: Только работа. Мы иногда не смотрим на людей, просто их не видим, потому что на мониторе не идет эта картинка. Мы только в звуке, только в слове. Переводчик – рупор.
Бывают ораторы, которые выступают эмоционально, а переводчик, как нейтральный посредник, должен сохранять ровную интонацию, не вестись на эмоции. Мы стараемся за этим следить, а эмоциональность передаем другими способами – выбираем из синонимического ряда более окрашенные выражения.
Не всегда бывает просто отказаться от тех эмоций, которые оратор передает, особенно на заседаниях, где выступают люди, пережившие трагедии. Тогда это проходит через нас, и долго не отпускают эти тяжелые ощущения.
ЕВ: Можете вспомнить выступления, которые было особенно трудно переводить? Приходилось как-то изворачиваться? Бывают люди, которые говорят быстро, а текста выступления – нет, или у человека сильный акцент.
АУ: Такие случаи бывают. Здесь, во-первых, рассчитываешь на свою подготовку. Готовиться тоже не всегда просто. Наша команда – Русская служба переводчиков – ведет постоянную работу с терминологической базой, которую мы сами создаем, пополняем после каждого заседания. Мы обмениваемся какими-то своими переводческими находками друг с другом, пользуемся результатами работы наших коллег из письменной переводческой службы, которые, прежде всего, ищут самые лучшие уместные варианты для новых терминов, которые появляются здесь в ООН. Но вообще тексты выступлений часто нам вовсе не приносят, иногда приносят за несколько минут до начала этого выступления, поэтому предметно к какому-то выступающему нам подготовиться не всегда удается.
Здесь нужно полагаться на свою общую эрудицию, на понимание политических нюансов, на знание каких-то мировых событий, конъюнктуры.
И, конечно, на верное плечо коллеги, который сидит рядом, который может в каком-то случае что-то подсказать.
...
ЕВ: Вы предвкушаете приближение Генеральной Ассамблеи? Если да, то с каким чувством – со страхом, нервозностью или как?
АУ: С большим воодушевлением, даже, в какой-то степени, с нетерпением хочется этой атмосферы праздника, хочется причастности к истории, которая творится на наших глазах потому что переводчик – это тоже важная профессия в современном мире, в рядах ООН мы играем свою маленькую, но все таки существенную роль. Говорят у нас «Язык творит мир» и нам хочется в это верить.
Зал Генеральной Ассамблеи ООН |
***
Статьи приведены отрывками, поэтому переходите по ссылкам и читайте полностью. Кто знает, вдруг кто-то из вас захочет сдать экзамен на переводчика в ООН?!
Комментариев нет:
Отправить комментарий