20 окт. 2016 г.

Интернет-обзор | сентябрь-октябрь 2016

Не знаю, как для вас, но для меня осень - это время созидать, придумывать что-то новое, да и просто работать в конце концов. Это как начало нового учебного года после летних каникул: отдохнул, развеялся - можно снова сворачивать горы!

Многие интересные идеи находят свое воплощение именно осенью. Чем впадать в уныние и осеннюю хандру, лучше заняться делом, правда ведь?

Мне кажется, что большинство блогеров со мной согласятся. По крайней мере, многие интересные блоги пополнились неплохими статьями за последнее время, и я с удовольствием поделюсь некоторыми из них.


Как отличить хороший перевод от плохого? Над этим вечным вопросом рассуждают авторы одноименной статьи на портале meduza. В данном случае речь идет о переводе художественной литературы; кратко затрагиваются такие темы, как перевод прозы и поэзии, непереводимая игра слов, а также каким издательствам иностранной литературы можно доверять.


После этой статьи я задумалась, что мне больше нравится - читать книгу в оригинале или в переводе? С одной стороны, иногда читаешь переведенный роман и задумываешься, как же эта фраза звучит в оригинале? И понимаешь, что лучше бы читал оригинал... А бывает на оборот, хочется увидеть с другого ракурса своих хорошо знакомых классиков - Чехова, Гоголя, Пушкина - прочитав их переводы...


О том, как учить иностранные языки (а значит, и читать Сервантеса в оригинале), рассказывают сами переводчики в рубрике "Лайфхак" журнала The Village: Переводчики — о том, как учить иностранные языки.


Ничего кардинально нового в этой статье нет, но кое-какие советы в очередной раз следует взять на вооружение.

Я, например, на 150% согласна с тем, что первое, что вам необходимо в изучении языков - это стимул. Надо быть ооочень волевым человеком, чтобы действительно хорошо выучить иностранный язык "просто так, для себя". В большинстве же случаев поставьте себе конкретную цель: выучить английский и поехать в Лондон / поехать в загран.командировку / потребовать повышения у начальства / прочитать того же Сервантеса в оригинале, в конце концов...

Ну и конечно, надо не бояться применять свои знания в жизни, пусть даже они находятся еще в зачаточном состоянии. Общайтесь с носителями языка, комментируйте статьи в блогах и ролики на Youtube... Могу сказать про себя, что я всякий раз испытываю волнение, когда мне предстоит начать разговор на иностранном языке. Но это ни в коем случае не боязнь и не неуверенность - такие чувства вы должны искоренить из себя на начальном этапе изучения.


И давайте уже перейдем от теории к практике: предлагаю почитать, как проходит перевод на высшем уровне. Статья на сайте РИА Новости: "Первые лица намеков избегают": переводчик Владимира Путина о своей работе.

"Переводчик должен уметь, как ниндзя, становиться невидимым и проходить сквозь стены", - об этом говорит Сергей Паринов, переводчик Путина, об этом когда-то говорил и Виктор Суходрев, переводчик Хрущева и Брежнева. 

Что поделаешь, люблю я истории хороших переводчиков - они всегда напомнят нам и об азбучных истинах, и научат чему-то новому.

Всем переводчикам по свитерочку =)

Ну и напоследок - любопытная статья из The Village, опять-таки: На что живут переводчики.

Если вам интересно, на что тратит деньги среднестатистический переводчик, не работающий у президента, а самое главное - сколько он зарабатывает - почитайте, удивитесь =)

Размер трат, конечно, впечатляет. Но еще больше поражает (неприятно поражает), что девушка знает 6 языков, а ее доход - лишь 100 тысяч. И это с учетом того, что начинала она очень бодренько.
Источник картинки

---

Ну что же, сегодня вот такие новости из интернета. Как всегда надеюсь, что вы нашли для себя что-то полезное или просто отдохнули от более важных занятий =) До встречи в следующих статьях!

Комментариев нет:

Отправить комментарий