Добрый день, дорогие читатели! И вновь я возвращаюсь к вопросу, кто такой переводчик, чем устный переводчик отличается от письменного, а устный последовательный - от синхронного; чем занимаются переводчики-расшифровщики и терминологи.
Основные определения нашей профессии я уже подробно обсуждала в блоге в следующих статьях:
Письменный перевод
- Translator vs Interpreter. Part I: Translator
- Этика пруфридинга
- Перевод, локализация и адаптация: в чем разница?
- Редактирование перевода vs вычитка перевода
- Для переводчиков-корректоров: 10 способов избежать ошибок
Устный перевод
- Устный перевод от корки до корки: виды, типы и нюансы
- Translator vs Interpreter. Part II: Interpreter
- Ошибки устного переводчика – как сделать, чтобы никто не заметил
- Нюрнбергский перевод, или истоки синхрона
- Шушутаж - это вам не шутки шутить
- Где находится переводчик
- Интересные находки № 8: еще пару слов об устном переводе
А сегодня хочу познакомить вас с определениями* от Национальной ассоциации судебных переводчиков (письменных и устных), англ. NAJIT. Эти определения основаны на таких источниках, как Международная организация стандартов ASTM, Американская ассоциация письменных переводчиков ATA, Международная ассоциация синхронных переводчиков AIIC и др.:
Итак, письменный переводчик работает с текстом, это мы помним, и его работа состоит не только в передаче слова, но и в передаче стиля, тональности, намерений автора. Помимо этого, письменные переводчики должны быть знакомы с диалектами, стилевыми регистрами, терминологией, применяемой в проекте, за который они отвечают. В случае командной работы переводчики могут осуществлять редактуру, вычитку, конспектирование, локализацию или транскреацию документа.
Устный переводчик работает, соответственно, с устной речью (spoken language) или с языком жестов (sign language**).
В обоих случаях устный перевод делится на три типа:
- Синхронный перевод
- Последовательный перевод
- Перевод с листа
Переводчик-расшифровщик - новая в моем блоге должность, но совсем не новая для судебной сферы. Это специалист, владеющий двумя языками, который осуществляет расшифровку какого-либо аудио- / видеосообщения на язык оригинала, а затем переводит эту расшифровку на другой необходимый язык.
Полученный в результате документ, соответственно, является и расшифровкой, и переводом.
Терминолог - отличная от переводчика должность, на мой взгляд. Он выявляет узкоспециальные термины, которые используются как в письменных документах, так и в устной речи. Терминолог фиксирует соответствующие понятия, находит им определения, снабжает понятным контекстом и рекомендациями по употреблению. Также терминологи участвуют в наименовании новых понятий или товаров.
Переводчик может быть и терминологом, то есть производить документальное оформление терминологии на нескольких языках. Терминолог, в свою очередь, может быть не только переводчиком, но и разработчиком технической документации, составителем словарей, исследователем в узкоспециальных областях.
Уверена, что вы нашли для себя новую информацию, которая пригодится вам в работе.
---
* Документ T&I Descriptions выложен в свободный доступ по этой ссылке
** В исходном документе, подготовленном NAJIT, "язык жестов" и производные фразы даны как signed, в то время как словари дают sign language, sign language interpretation.
Комментариев нет:
Отправить комментарий