29 сент. 2016 г.

С Международным днем переводчика-2016! | Письмо самой себе в прошлое =)

Устный и письменный перевод: Соединяя миры /
Translation and Interpreting: Connecting Worlds 
(девиз Международного дня переводчика в 2016 году)*


Я люблю свою работу!

К сожалению, мало кто может такое сказать о себе.
К счастью, я принадлежу к счастливчикам, которые могут (и которых, надеюсь, большинство). 

Семь лет назад я окончила университет и с тех пор практически без перерывов перевожу. А потом наступил перерыв - декретный отпуск =) Конечно, я не забываю переводческую индустрию, а благодаря многочисленным блогам коллег постоянно нахожусь в курсе основных событий и новостей. Но заниматься переводами совершенно не успеваю. Зато у меня есть время подумать над тем, чему я хотела бы научиться, а что хотела бы изменить в своей работе.

И у меня появилась идея написать письмо в прошлое - самой себе, студентке переводческого отделения. 



Наверное, я бы сказала себе именно такие слова:

"Дорогая Аня,

Я хочу рассказать тебе о том, как стать отличным переводчиком и при этом получать удовольствие от своей работы.

Что следует делать в начале своей переводческой карьеры? Этим вопросом задаются многие вчерашние студенты.

Во-первых, переводи. Как говорится, если ты писатель - ты пишешь, если переводчик - переводишь. Переводи в первую очередь для себя, начинай с коротких текстов, практикуйся каждый день. Это хорошая подготовка к разнообразным темам, с которыми ты обязательно будешь иметь дело в работе. И такая подготовка сделает тебя более уверенной. Если есть возможность, обсуждай варианты перевода со своими единомышленниками.

Во-вторых, не забывай, что совершенству нет предела. Диплом о высшем образовании - это не конец, это лишь начало твоего пути. В нем написано, что ты переводчик, но на самом деле, ты еще им не стала. Постоянно работай над своими переводческими навыками - развивай память, письмо, речь. Этому вас научили в университете, это ты должна не только не запустить, но и развить в дальнейшем.

Не существует таких курсов, вебинаров, профессиональных организаций и уж тем более групп в Фейсбуке, которые сделают из тебя переводчика за ночь. Повторюсь, никогда не прекращай работать над своим профессионализмом.

Еще одна вещь, к которой надо быть готовой:  в начале карьеры переводчик часто сталкивается с низкой оплатой труда, завышенными требованиями по объему работ (60 страниц за ночь), неуважительным отношением к себе (налить кофе и отнести багаж). От всего этого надо бежать. Всегда помни, что работа переводчика - одна из наиболее значимых в мире. Необходимо уважать себя и свою профессию. И любое неадекватное отношение должно лишь придать тебе уверенности и сил для дальнейшего развития своей переводческой карьеры.

Не бойся не соответствовать профилю идеального переводчика (если такой вообще существует). Используй по максимуму свой талант и знания. И если у тебя есть соответствующие навыки, и ты готова работать профессиональным переводчиком - иди и делай это. Не существует жесткого описания обязанностей, которому должен соответствовать каждый переводчик - в этом и состоит приятность нашей профессии. Только не обещай сделать то, чего не умеешь. Просто продолжай учиться, и когда-нибудь ты этому научишься.

Обязательно взаимодействуй со своими коллегами и заказчиками. Они индикатор твоей работы, того, как хорошо или плохо ты справилась с работой.

Надеюсь, эти советы пригодятся тебе в дальнейшем, так что остается только пожелать удачи! Индустрия переводов очень обширна, она будет существовать до тех пор, пока существуют разные страны и народы. Поэтому самое время начать!

Аня"

~~~~

Вот такое письмо у меня  получилось. Я бы еще много чего рассказала себе самой в прошлом, но не все там касается работы, поэтому не будем менять будущее =)

В конечном счете, на ошибках учатся, правда? И в результате каждый переводчик накапливает свой, уникальный опыт работы в профессии, которым обязательно стоит поделиться с начинающими коллегами (отзывы своих знакомых переводчиков я публиковала еще в 2012 году - обязательно почитайте статью День переводчика!). 

И я с удовольствием хочу поздравить всех нас, таких разных переводчиков, с с нашим общим праздником - Международным днем переводчика! Всем адекватных заказчиков и не менее адекватной оплаты. И чтобы работа всегда была в удовольствие!


* Девиз предложен Американской ассоциацией переводчиков (ATA):

The world of the translator and the world of the interpreter are two professions dedicated to one goal: facilitating communication between people. As the world becomes more integrated, fostering understanding between the multitude of speakers is more critical than ever. Whether it is in writing or in speech. Interpreters and translators are at the junction point that impacts the development of business, science, medicine, technology, international law, politics and a host of other areas. We provide the ability for each of these worlds to learn from each other to the benefit of society as a whole. The role of translators and interpreters in connecting worlds is to open up the whole world to all of us. (Источник)

Комментариев нет:

Отправить комментарий