30 янв. 2017 г.

Когда у меня есть только час на то, чтобы вычитать 50-страничный перевод и найти ошибки





26 янв. 2017 г.

Интернет-обзор | январь 2017

Последние недели 2016 года выдались очень насыщенными, поэтому я возвращаюсь к своему блогу со скрипом. Несколько идей для новых статей есть, но времени для них совершенно нет, поэтому начну вливаться в колею постепенно.

А пока я вливаюсь, в мире происходит и уже успело произойти несколько интересных событий. Если вы что-то упустили, то я как всегда с удовольствием делюсь с вами.



В конце прошлого года в России вышел словарь сетевого новояза. Издание вышло тиражом 3 тысячи экземпляров и объединило в себе все самые популярные интернет-мемы, а также высказывания звезд и политиков.

"Денег нет, но вы держитесь", "уборщица Газпрома", перлы экс-прокурора Крыма Поклонской – по всем этим мемам можно отслеживать новейшую историю, утверждают составители словаря. И хотя мемы живут в основном недолго, некоторые из них остаются даже тогда, когда их контекст забывается —  среди них "котэ", "креветко", "превед-медвед".

По словам создателей, это не окончательная версия словаря, ведь жизнь продолжается, и каждый новый день приносит новое слово.


Британская компания ищет переводчика с языка эмодзи. Согласно описанию вакансии, претендент должен не только хорошо владеть контентом, но и иметь представление об интерпретациях эмодзи в разных культурах. Будущему сотруднику предстоит регулярно представлять отчеты о новых тенденциях в этой сфере.

Оплата будет сдельной, в зависимости от количества переведенных смайлов. В настоящее время эмодзи переводят компьютерные программы, однако они не различают культурные особенности использования смайлов в разных странах. Именно поэтому компания решила прибегнуть к услугам человеческого, а не машинного мозга.

31 дек. 2016 г.

С Новым 2017 годом!

Дорогие друзья, пишу эти строки буквально в последние часы уходящего года. Очень хочу вам пожелать в любой ситуации сохранять в себе человека, каждый день дарить окружающим маленькие радости, помогать тем, кто в этом больше всего нуждается, дорожить любовью близких, дарить им тепло, внимание и свое свободное время - сегодня это самый ценный подарок!

Ну и, конечно же, развивайтесь, учитесь новому, достигайте цели, покоряйте вершины!

Но всё это - только завтра! А сегодня - забудьте обо всем и веселитесь!!!


30 дек. 2016 г.

Ваша зона комфорта | БОНУС: Глоссарий ОИ и ПИ в Сочи

Друзья, сегодняшнюю свою статью я публикую с пожеланием "выйти из зоны комфорта"!

Каждый может понять его по-своему: для кого-то это пойти на работу непривычным маршрутом, а для кого-то - сменить эту самую работу! Тем не менее, постарайтесь чаще привносить в свою жизнь что-то новое и непривычное вам. Испытывайте себя на прочность, меняйте привычный ход событий, и тогда каждое утро вы будете просыпаться, с удовольствием предвкушая новый день.



Три года назад в это время я узнала о том, что поеду волонтером на Паралимпийские игры в Сочи. Как я туда попала?


29 дек. 2016 г.

10 слов-портманто, описывающих мой уходящий год (+ 1 БОНУС)

Друзья, в этом году я решила немного изменить формат статьи о словах уходящего года. Просто, чтобы не повторяться. Потому как все новые лингвистические реалии нашей страны вы уже могли увидеть в статье "Слово года-2016 в России". А иностранные новинки, если честно, в этом году у меня не вызвали бурного желания написать о них. Одно  слово post-truth за последние недели не упомянул только ленивый...

Напомню, что в прошлые годы я писала такие статьи:


А этой статьёй я желаю вам внимательно относиться к слову, беречь и не разбрасываться им по пустякам!

И давайте наконец узнаем кое-что новенькое! Сегодня я собрала список своих слов, которые мне кажутся интересными, необычными и так или иначе ассоциируются с уходящим годом.



1. Brexit (Britain/exit) - брекзит (брексит) - выход Великобритании из ЕС. Умельцы сразу же стали придумывать варианты для обозначения выхода других стран из ЕС: Noraway, Byegium, Departugal, Italeave... Очень остроумно, на мой взгляд =)


2. Webinar (web/seminar) - вебинар - мероприятие (презентация, доклад, конференция...), проходящее в режиме онлайн. Очень удобный формат, не правда ли? И очень много полезных вебинаров проводят совершенно бесплатно, а вас никто не заставляет сидеть и слушать до конца: не понравилось - просто выключи компьютер!


3. Vlog (video/blog) - влог - блог, ведущийся в форме видеозаписи. Желательно на телефон и с вытянутой руки. Как заявляет М. Миллер, в книге "YouTube для бизнеса", "если вы запишете влог в профессиональной студии, вы получите изображение слишком "глянцевое", чтобы зритель отнёсся к нему серьёзно". Я не любитель влогов, но в этом году они попадались мне на глаза оочень часто!



28 дек. 2016 г.

Мой список книг на 2017 год

Осенью я восстановила свой читательский билет, и с тех пор книги вновь стали частым гостем на моей книжной полке! В планах еще сходить в иностранный абонемент, и тогда маленький книжный червячок во мне будет окончательно доволен =)

Итак, чтение возвращается в мою жизнь (дорогой Дедушка Мороз, подари мне на Новый год дополнительные 3-4 часа в сутках! А еще лучше 5!), а это значит, пора составлять книжные списки. Один из них я публикую сегодня с пожеланием и вам "прочитать интересную книгу"!

Скорее всего, мой список еще будет пополняться. Пока я вписала в него те книги, о которых слышала или читала неплохие отзывы или советы от переводчиков и просто хороших людей.

  1. The Prosperous Translator (Chris Durban)
  2. Diversification In The Language Industry (Nicole Y. Adams)
  3. Translation as a Profession (Roger Chriss)
  4. Eats, Shoots & Leaves: The Zero Tolerance Approach to Punctuation (Lynne Truss)
  5. Lost in Translation: A Life in a New Language (Eva Hoffman)
  6. The Possessed: Adventures with Russian Books and the People Who Read Them (Elif Batuman)
  7. After Babel: Aspects of Language and Translation (by George Steiner)
  8. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference (Lawrence Venuti)
  9. Translating History: 30 Years on the Front Lines of Diplomacy with a Top Russian Interpreter (Igor Korchilov)
  10. My Years with Gorbachev and Shevardnadze: The Memoir of a Soviet Interpreter (Pavel Palazchenko)
  11. Ремесло технического переводчика (Б.Н. Климзо)
  12. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе (У. Эко)
  13. Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы (А. Азов)
  14. Транскрипт (А. Мазурова)
  15. Ничего кроме правды. Нюрнбергский процесс. Воспоминания переводчика (Т.Ступникова)
  16. Подстрочник: Жизнь Лилианны Лунгиной... (О.Дорман)
  17. Толмачи на завалинке (У.Я. Полуэктович)
  18. Невыразимое словами. Перевод текстов о живописи, музыке и танце с русского языка на английский (Л. Виссон)
  19. Русские проблемы в английской речи (Л. Виссон)
  20. Синхронный и последовательный перевод (Н.К. Дупленский)
  21. Записки советской переводчицы (Т.Солоневич)

Очень надеюсь услышать и ваши отзывы: что вы читали, с чего посоветуете начать?

27 дек. 2016 г.

Интересные находки № 12: для переводчиков-фрилансеров

Начну с того, что я не фрилансер, и вряд ли им когда-то буду. Поэтому я не даю советов из этой сферы, а просто делюсь интересной на мой взгляд информацией, с которой сталкиваюсь у других блогеров.

Как я уже неоднократно писала, зарубежные переводчики практически все фрилансеры, поэтому их опыт и советы всегда интересно почитать.

И сегодня я публикую статью с пожеланием "стать свободным" (а что, вдруг и правда кто-то из вас раздумывает: "начать или не начать?", и эта статья станет тем самым знаком) и с удовольствием делюсь с вами интересными находками для переводчиков-фрилансеров.


Хоть я упомянула сначала зарубежных переводчиков, начну с наших, причем рекомендую читать не отдельные посты, а полностью весь блог. После этого вы точно поймете, хотите ли быть фрилансером =))

Гура перевода - пишет жёстко, хлёстко, с юмором о профессии переводчика, об ошибках, взлётах и падениях. Эта дама не церемонится ни с переводчиками, ни с их заказчиками. "И можно сколько угодно говорить о компетентности, этике, чистоте профессии и стандартах качества… Пока самый лучший в мире переводчик умеет только переводить лучше всех в мире, но совершенно не умеет себя продавать и, оттопырив нижнюю губу, ждет признания обществом своих заслуг, зарабатывать он будет меньше дилетанта, который знает только то, что ему нужно зарабатывать не меньше 250 тыс. в месяц."

Переводчик, расправивший плечи - строгий, но справедливый Лев Буртелов изобличает "говноперевод" (этот тэг - один из самых частых в его ЖЖ), аннонсирует различные конкурсы, в которых могут принять участие как начинающие, так и опытные переводчики, а самое главное - постоянно поднимает самооценку переводчиков-фрилансеров. Каким образом? Во-первых, напоминая о материальной оценке своего труда (тэг "оплата труда переводчика"), а во-вторых, делясь полезными советами и ресурсами ("советы начинающим переводчикам", "как стать переводчиком", "заблуждения переводчиков-фрилансеров").

Переводчик-фрилансер: почему получается не у всех? Прочитайте эту статью, и скорее всего, вы захотите познакомиться с автором, Олесей Зайцевой, а значит и с ее блогом, поближе. Олеся делится полезными советами и находками, а также собственным опытом работы во фрилансе. Почитайте ее статьи "Ошибки фрилансера" в нескольких частях.

Это мой мир - разноплановый блог об увлечениях, поездках, литературе и переводах в том числе.  Я недавно в этом блоге, но уже узнала для себя кое-что интересное. Пройдитесь по тэгам "рекомендации переводчикам" и "страна перевода".


Ну что же, если ваша решимость только укрепилась, вот несколько статей от зарубежных коллег:

26 дек. 2016 г.

Перевод в паре: сотрудничество или соперничество

На моей работе перевод в паре - это стандартный подход к большинству текстов, с учетом того, что объем присылают немаленький, а перевести надо было еще вчера.

Я не командный игрок: мне всегда проще сделать всё самой. Но именно на работе мне впервые пришлось научиться распределять обязанности и доверять своему коллеге. 

Единственное, что я всегда предпочитала оставить за собой - это общее редактирование финальной версии перевода. Почему?

Согласитесь, переводчик по большей части - волк-одиночка, и ему очень сложно смириться с тем фактом, что его любовно созданный перевод будет просматривать и уж тем более критиковать другой человек, особенно если он так же хорошо разбирается в переводах и (упаси боже) еще лучше разбирается в теме перевода. 

А уж от профана тем более никто не хочет услышать в свой адрес что-то вроде "перевод, конечно, аховый..." (кстати, а как вы реагируете на критику?)

Поэтому я предпочитала быть тем "другим человеком" =) 

Но постоянно сворачивать горы в одиночку не так-то просто, поэтому переводчику очень важно найти себе компетентного напарника, которому можно доверить как сам перевод, так и вычитку / редактирование собственного перевода.

Думаю, это в равной степени относится как к фрилансерам, так и к штатным переводчикам.

Итак, перевод в паре: как доверять, а не проверять?


Идеальное сотрудничество двух переводчиков строится, на мой взгляд, на следующих критериях: