21 нояб. 2014 г.

Слово года-2014

По телевизору стали показывать новогоднюю рекламу, и это навело меня на две мысли:
1. до Нового года еще ооочень далеко
2. пришла пора выбирать...барабанная дробь! Ну конечно же, слово года!

Быстренько напомню, что в 2013 году это звание получило "селфи", которое до того набило оскомину (не только частотой употребления самого слова, но и частотой появления повсюду этих самых "самострелов"), что уже в этом году его предлагают внести в список запрещенных слов. Если верить всезнающей Википедии (которая ссылается на BBC, NY Times и Time), там полно слов, которые в прошлом году занимали первые строки рейтинга популярности. Вот так-то, от любви до ненависти...

Но вернемся к этому году.

Итак, по традиции составители Оксфордского словаря сделали свой нелегкий выбор. И победителем стал... внимание!... Vape.

Дальше можно прослушать, насколько я разочарована:


19 нояб. 2014 г.

12 этапов изучения иностранного языка

Помните мою давнюю статью про неадекватный подход к изучению языка? Сегодня - развитие этой темы. Сколько людей думают, что выучить язык самостоятельно - проще простого? А сколько из них действительно это дело начинают и, более того, доводят его до конца? 

Я тоже в какой-то момент безделья вообразила себя супер-способной и решила самостоятельно выучить испанский. Эхх, у меня все закончилось распечатыванием алфавита и правил фонетики, ну и фразой "Una cerveza, por favor" (я все еще верю, что она когда-нибудь мне пригодится!).

12 этапов изучения иностранного языка - это просто повод улыбнуться и вспомнить, а не случалось ли этого всего и с вами?

1. Мечты

Еще не начав изучение, ты представляешь как непринужденно разговариваешь с носителями языка, поражая всех вокруг своими непревзойденными умениями.


2. Энтузиазм

Ты в восторге от своего решения, и начинаешь скупать все книги на иностранном языке, которые попадаются тебе под руки.


3. Уклонение

Ты без конца читаешь блоги об эффективном изучении языков или о людях, рассказывающих о своем изучении языков. Или просто читаешь всякую ерунду, типа этой.


4. Самообман

Ты обещаешь себе учить по 50 новых слов и заниматься по 5 часов каждый день.


5. Возвращение к реальности

Ты понимаешь, что это нереально.


6. Сдвиг с мертвой точки

Ты на самом деле начинаешь просматривать некоторые упражнения и слушать купленные аудиопрограммы.


12 нояб. 2014 г.

Этический кодекс переводчика

Он существует!

Работа над кодексом велась последние два года группой специалистов, не по наслышке знающих о работе переводчика. Среди них руководители переводческих компаний, занимающих лидирующие строки рейтинга таковых ("Янус", "Эго Транслейтинг", "Логрус"), опытные переводчики-фрилансеры и юристы.

Кому интересно, вот здесь тот самый рейтинг за 2013 год.

И давайте пробежимся по пунктам кодекса:

1. Профессиональные принципы работы
1.1. Работа в пределах компетенции
1.2. Непринятие условий, не позволяющих выполнить заказ надлежащим образом
1.3. Объективность и независимость
1.4. Добросовестность
1.5. Соблюдение авторских прав
1.6. Исключение конфликта интересов
1.7. Мировая практика и законодательство РФ
1.8. Право на отказ
1.9. Повышение квалификации
1.10. Конфиденциальность

2. Оплата и ответственность
2.1. Грамотное ценообразование
2.2. Пределы ответственности

3. Конкуренция
3.1. Честная конкуренция
3.2. Связи с конечным заказчиком
3.3. Противодействие коррупции

4. Взаимоотношения с заказчиками
4.1. Соглашение между сторонами
4.2. Информирование заказчика на всех уровнях
4.3. Предложение заказчику оптимальных решений
4.4. Указание на ошибки в оригинале
4.5. Трудности и обстоятельства непреодолимой силы
4.6. Разрешение споров путем переговоров
4.7. Конструктивное общение на всех уровнях

5. Взаимоотношения в профессиональной среде
5.1. Переводческие компании и их сотрудники
5.2. Отказ от необоснованной критики коллег
5.3. Взаимопомощь, передача опыта, доброжелательные отношения
5.4. Недопустимость дискриминации по возрасту, полу, внешним данным и т. п.
5.5. Культура сетевого общения

6. Общественные взаимоотношения
6.1. Стремление к повышению престижа профессии
6.2. Продвижение и поддержание законодательных инициатив
6.3. Волонтерство, благотворительная деятельность
6.4. Предотвращение межкультурных разногласий

8 нояб. 2014 г.

Интересные находки № 9: для переводчиков и любителей ономатопей

Оказывается, я люблю звукоподражания (они же ономатопеи), причем настолько, что даже написала по ним свой выпускной диплом.

Но там был один язык - французский. А вот иллюстратор Джеймс Чапмэн показал, как звучит мир на разных языках, и вот что у него получилось:

1. Шипение при жарке

2. Биение сердца

3. Тиканье часов


5 нояб. 2014 г.

Блоггерский стаж: 3 года

Как не только стать блогером, но и остаться им?

Три года по интернетным меркам - совсем немного, если ты пользователь. И очень много, если ты "созидатель". Когда я нажму на кнопку "публикация" этой статьи, блогпост жизнерадостно сообщит мне, что это 235-й пост, который я написала с ноября 2011 года, когда коротала свой четвертый (боже, было и такое??!) месяц в навигации.

Итак, моему творению три года (совсем уже взрослый!), количество читателей с каждым месяцем прибывает (чему я несказанно радуюсь!); поэтому, я посчитала, что уже достаточно мудра и опытна для того, чтобы раздавать советы тем, кто хочет появиться в блогосфере.

Как же настроить себя на написание двухсот (или двух тысяч) постов, которые кто-то захочет прочитать?

2 нояб. 2014 г.

Как облегчить работу своему устному переводчику

Кто еще не в курсе, что устный перевод – совершенно плёвое дело: стой себе, болтай на иностранном языке, периодически улыбайся и каждые 20 минут требуй перерыва. А в это время твой «подопечный», он же спикер, он же переводимое лицо, испытывает жуткий стресс, решая важные производственные вопросы с иностранными незнакомцами; при этом еще и паузы надо делать в предложениях!

Итак, уважаемые подопечные, на переговорах должны страдать работать не только вы, правда же? Поэтому вот вам парочка очень полезных методов, после которых вашему переводчику уж точно жизнь медом не покажется работа всегда будет в радость!

Метод 1 (для особо продвинутых пользователей языка) 
Разговаривай по-очереди на родном и иностранном. Во-первых, это действенный способ расположить к себе собеседников – ты же периодически говоришь на их языке! Во-вторых, твой переводчик будет находиться в постоянном тонусе, и ему будет веселее переводить. То, что он в конце концов может окончательно попутать, с какого и на какой язык надо переводить, - да кому такое вообще может прийти в голову.

Метод 2 (для них же)
Разговаривай сразу же на иностранном, а переводчик пусть стоит рядом и мнется с ноги на ногу от безделья (сдерживаясь от желания рвать на голове волосы, слыша твой идеальный прононс). Конечно, ты можешь не знать 90% слов, которые так или иначе встретятся в твоей речи, зато все восхитятся твоей шикарной грамматикой и знанием сабджанктива. А переводчик – так, на подхвате.

Метод 3
Говори медленно, делай паузу через каждые два слова. Сейчас стоит забыть о том, что речь должна звучать естественно, а мысль законченно. Ваша с переводчиком основная задача – как можно более точно передать смысл, желательно слово в слово. Так вот пусть каждое слово и переводит. Заодно и ты проконтролируешь, что он скажет именно те слова, которые произнес ты.

30 окт. 2014 г.

Happy Halloween!

Даже привидениям нужны переводчики =)

24 окт. 2014 г.

Когда многостраничный перевод, про который я благополучно забыла, неожиданно требуется в готовом виде