12 апр. 2014 г.

Космос рядом с нами

Сегодня очень интересный и знаменательный день. День, когда человек перешагнул через границы земного притяжения, через границы невозможного.

Я люблю повторять в этом блоге, что без переводчиков не обходится ни одно мероприятие ни одна сфера деятельности. А самые "космические" во всех смыслах переводчики работают в НАСА, где готовятся к осуществлению совместные российско-американские программы.

Здесь профессия синхронного переводчика приравнивается по своей сложности к работам в отраслях с экстремальными нагрузками, например, профессии авиадиспетчера. Устный перевод выполняется 24 часа в сутки, 7 дней в неделю. Переводчики работают на всех международных совещаниях, телеконференциях, проводимых НАСА, а также обеспечивают поддержку Центров управления полетами в США и России. Они также участвуют в занятиях по подготовке космонавтов и астронавтов к очередному полету.

Представьте себе осуществление синхронного перевода "борт-земля". Это вам не телефонные переговоры...

И вот история одного переводчика, Ирины Яшковой, работающей для МКС:

10 апр. 2014 г.

Ложные друзья и грозные непереводимые враги

Перевод - чертовски сложное и ответственное дело. Я это знаю, вы это тоже помните. 

Перевод - это отличный способ вспомнить про подводные камни в языке. Плохо только, что не каждый видит филигранность этого процесса. Существует миллион ловушек, которые так и ждут, когда переводчик попадет хотя бы в одну. И именно поэтому автоматические переводчики в девяти случаях из десяти выдают тарабарщину.

Вот очередной миллиардный пример того, что перевод - это мастерство.

Дело о тушеной фасоли

Вам надо перевести предложение "Jim sat in his flat, eating beans on toast".

Для англичанина, который читает такое предложение, сразу становятся очевидными некоторые вещи:

а) Раз Джим ест тушеную фасоль, значит он не слишком богат, возможно, студент.
б) Его полное имя - Джеймс, но он предпочитает сокращать его.
в) Джим скорее англичанин, чем американец: его квартира - flat, а не apartment.

Любой из этих пунктов может стать подвохом при переводе на русский.

04 апр. 2014 г.

Иностранные компании и продукты: перевести или оставить?

"А не написать ли мне о работе?" - спросила я себя. "Не написать", - ответила за меня моя лень.

На самом деле, я настолько отвлеклась от переводческой деятельности со всеми своими разъездами, что даже не знаю, о чем писать, точнее с чего начать. Написать мне всегда есть о чем =)

Короче говоря, кому надоело читать мои волонтерские истории, предлагаю отвлечься на более "размышленческие" темы: сегодня буду думать о том, переводить или не переводить названия компаний и продуктов.


Этот вопрос далеко не новый, и лично я задаюсь им каждый раз, когда мне попадается новое название. Многие переводчики придерживаются своих правил, не обращая внимание на универсальное "в переведенном тексте не должно быть слов на языке оригинала". Кто-то следует требованиям, установленным в их компании или в бюро переводов. То есть все дальнейшее я пишу с оговоркой, что всеобщей обязаловки в этом вопросе нет.

Сначала поиск

Итак, первое, что необходимо сделать переводчику, столкнувшемуся с неизвестной компанией или товаром, - пойти в интернет. Обязательно проверьте наличие официального перевода на сайте этой компании. Если она более-менее крупная, то сайт должен быть как минимум двуязычным, а значит не исключено, что на этом наши "муки перевода" и закончатся.

Пример: Germanischer Lloyd Industrie Services Russland: Германишер Ллойд Индустри Сервисес Руссланд; Sakhalin Energy: Сахалин Энерджи

Если официальный перевод отсутствует

01 апр. 2014 г.

What Language Sounds Like to Foreigners

Привет, дорогие читатели! Сегодня день "первоапрельских рыбок" во Франции, "день сердца, а не государства" в США и вообще во многих странах - день смеха, шуток и дураков , которых можно смело валять до наступления 2 апреля!

А еще продолжается весна, уходит зимняя темнота, морозы и авитаминоз, поэтому даже если над вами подшутили - смейтесь! Ведь, как известно, это самое действенно лекарство для продления жизни!

И в качестве развлечения - забавное видео, на котором девушка с серьезным видом болтает какую-то тарабарщину, подражая звучанию разных иностранных языков. Вот как надо бегло разговаривать на десятке различных языков! =)


27 марта 2014 г.

Язык, музыка и я


Вы слушаете музыку во время работы? Я - да. Более того, когда я слышу тишину, она напрягает меня больше, чем самый жесткий рок, который теоретически мог бы отвлечь меня от перевода. Иногда мне кажется, что музыка каким-то волшебным образом влияет на мою работоспособность и креативность, не говоря уже про настроение.

Некоторые вещи сопровождают нас на протяжении всей жизни. Я начала заниматься музыкой тогда же, когда и языками - в самом раннем детстве. Хотя зачем их разделять? Разве музыка не является самым универсальным в мире языком общения?

Язык музыки могут понять все, но для каждого он будет звучать по-своему. Когда я слушаю музыку, она резонирует во мне, настраивает меня на нужный лад, задает тональность настроения, выстраивает композицию моих дальнейших действий.

Я бросила заниматься музыкой спустя четыре года. Тогда, в детстве, для меня это была рутина и серьезные обязательства, которые оказались для меня непосильными. Но они не отбили у меня общее отношение к музыке, и она всегда остается частью моей каждодневной жизни. Когда я начинаю переводить, музыка переключает меня от шума внешнего мира к смыслу слов. Я воспринимаю перевод как искусство: ты должен найти правильное ощущение слов, их связь в двух языках; и музыка может стать ключом к правильной находке.

Какую музыку я слушаю во время работы?

21 марта 2014 г.

Моё паралимпийское волонтерство


Страсти после Олимпийских и Паралимпийских игр еще не утихли, но по мне - так уже самое время перевернуть страницу и искать новые впечатления!

Единственное, чего я еще не сделала - это не подвела итоги своего первого серьезного волонтерского опыта. Итак, поехали!..

Из неожиданного

Что мне дало волонтёрство на Паралимпийских играх? Честно говоря, совсем не то, чего я ожидала. Я ехала в Сочи с намерением по максимуму применить свои знания иностранных языков, а в итоге всё, что я говорила, сводилась к двум-трем фразам типа "your accreditation, please" или совсем уж примитивного "hello!". Но я поняла, что это было к великому счастью - потому как у меня была куча возможностей насладиться процессом, наблюдать за происходящим, разглядывать все вокруг и удивляться и поражаться. Признаюсь честно, если бы у меня была на ПИ ответственная и серьезная работа, моего позитива хватило бы ненадолго...

А еще я поняла, что в душе я ни капли не волонтер =))) Да простят меня наши организаторы и руководители - все очень преданные своему делу люди - но наши тренинги, густо сопровождаемые фразами "мы преданы своему делу", "мы же волонтеры", в моих ушах звучали по-сектантски. Да, эти фразы способны мотивировать и настраивать на позитив, но на меня они оказывают совершенно противоположное действие. Эхх, видимо, уже не тот возраст =)))

Keep calm

И еще капля дегтя - это некоторые исключительные представители россиянского сообщества, отличающиеся отсутствием хотя бы минимального уровня воспитанности. Увы, но когда приходится взаимодействовать с огромными толпами разношерстного народа, столкновение с хамством и бескультурностью неизбежно. И жаль, что некоторые болельщики воспринимали волонтеров как рабочих лошадей, которые и сумки дотащить могут, и знать должны все на свете, и вообще стелиться и преклоняться перед великим российским болельщиком. Поэтому волонтеры добросовестно уступали места женщинам в автобусах, в то время как половина сидячих мест была занята мужчинами, отвечали на глупейшие вопросы типа "сколько метров до туалета", пропускали без очереди в автобус людей, спешащих на соревнования, рискуя опоздать на смену или остаться без обеда, и не переставали улыбаться и сохранять позитивный настрой. Последний пункт давался с трудом.

17 марта 2014 г.

Волонтерская история-5. Закрытие ПИ


Для меня самым запоминающимся в церемонии закрытия (помимо, конечно же, I'm possible) стала речь сэра Филиппа Крейвена. Этот человек на самом деле умеет общаться с публикой. В его словах не было лишнего пафоса и велеречивости. Простое "Спасибо", сказанное по-русски, вызвало больше эмоций, чем любые благодарности.

В своей речи он обратился напрямую к публике: "Во время открытия Игр я призвал вас освободиться от барьеров в своем сознании. Каким вы ощущаете свое сознание этим вечером? Чувствуете ли вы повышенную степень освобождения от барьеров здесь, в Сочи?"

И это непосредственное обращение, скорее отеческое,  чем чиновническое, позволило каждому зрителю на стадионе чувствовать себя индивидуальностью, а не толпой.

Честное слово, я слушала эту речь, и у меня впервые в жизни возникло желание записать что-то на диктофон, настолько мне захотелось ее сохранить.

И больше всего порадовала фраза "Дай пятеру волонтеру / High five to volunteer", ставшая за время Игр крылатой!

16 марта 2014 г.

"В России нет инвалидов" (с)


Очень часто на этих Паралимпийских играх у нас с ребятами заходит разговор о том, насколько изменилось наше восприятие людей с инвалидностью. Нет, не с ограниченными возможностями! Вы видели этих людей? Да их возможности безграничны! Рядом с ними ощущаешь себя слабым человечком, мало чего добившимся в своей жизни.

В 1980 году у нас не проводились Паралимпийские игры, т.к. советское правительство заявило, что в стране нет инвалидов. Но их на самом деле нет. Это настолько сильные, самодостаточные люди, что их слабое зрение или отсутствие конечностей воспринимается так же, как разный цвет глаз или длина волос у разных людей.

Сейчас многие ребята, задействованные в проведении Игр, понимают, что жалость - это самое последнее чувство, в котором нуждаются паралимпийцы и люди с инвалидностью. Мы больше не испытываем чувство неловкости, обращаясь к человеку на коляске. Мы знаем, как обратиться к незрячему человеку или проводить его куда-либо.

Очень приятно видеть, что среди болельщиков на ПИ очень много маленьких детишек, которые совершенно не замечают каких-то физических недостатков у спортсменов.
Мне кажется, что Паралимпийские игры в России будут важным шагом к тому, что "лед сломается", и между разными людьми не будет барьеров - ни физических, ни психологических.