21 апр. 2014 г.

Переводчик-фрилансер, или почему я им никогда не буду

Когда я была в Сочи, так получилось, что в нашей команде были в основном студенты 2-4 курса языковых факультетов, которым только предстоят «радости» выбора профессии. Пишу именно так, потому что, к сожалению, студент иняза, даже сдав ГОСы, с трудом понимает, что ему делать дальше, особенно если нет возможности продолжить обучение в стране изучаемого языка или хотя бы уехать в сторону столичного региона (где таких приезжих переводчиков итак пруд пруди). Шутка ли, итальянский в Челябинске, французский в Архангельске, испанский в Тольятти… Вряд ли после выпускного у вчерашнего студента будет много возможностей работать со своим языком.

И тогда встает вопрос фриланса. 

Фриланс – это здорово: работаешь сам на себя. Составляешь свой график. У тебя есть свои постоянные клиенты. Не надо подстраиваться под работодателя, вымаливая у него отпуск или отгул. Мечта!...

Но только не в России.

Студенты, оканчивающие языковые факультеты и институты, к своему ужасу узнают, что в универе их подготовили  к техническим и лингвистическим аспектам переводческой деятельности, но не дали никакой гарантии успешной карьеры. Выйдя из уютных стен родной альма матер, они понимают, что будущие заказчики сами собой не появляются, и (шок!) их надо искать самостоятельно!

А наши университеты, в свою очередь, не подготовлены к тому, чтобы, помимо и без того насыщенной программы, за пять лет втиснуть в нас еще и премудрости развития собственной карьеры. Кроме знания языка, лингвистики, переводческих хитростей, потенциальный переводчик-фрилансер должен понимать и уметь применять навыки маркетинга, ведения переговоров, назначения цен, ведения бухгалтерского и налогового учета (какой же настоящий фрилансер без ИП!), а также уметь презентовать себя и свою деятельность, заниматься саморекламой и много-много «коммуницировать»!

12 апр. 2014 г.

Космос рядом с нами

Сегодня очень интересный и знаменательный день. День, когда человек перешагнул через границы земного притяжения, через границы невозможного.

Я люблю повторять в этом блоге, что без переводчиков не обходится ни одно мероприятие ни одна сфера деятельности. А самые "космические" во всех смыслах переводчики работают в НАСА, где готовятся к осуществлению совместные российско-американские программы.

Здесь профессия синхронного переводчика приравнивается по своей сложности к работам в отраслях с экстремальными нагрузками, например, профессии авиадиспетчера. Устный перевод выполняется 24 часа в сутки, 7 дней в неделю. Переводчики работают на всех международных совещаниях, телеконференциях, проводимых НАСА, а также обеспечивают поддержку Центров управления полетами в США и России. Они также участвуют в занятиях по подготовке космонавтов и астронавтов к очередному полету.

Представьте себе осуществление синхронного перевода "борт-земля". Это вам не телефонные переговоры...

И вот история одного переводчика, Ирины Яшковой, работающей для МКС:

10 апр. 2014 г.

Ложные друзья и грозные непереводимые враги

Перевод - чертовски сложное и ответственное дело. Я это знаю, вы это тоже помните. 

Перевод - это отличный способ вспомнить про подводные камни в языке. Плохо только, что не каждый видит филигранность этого процесса. Существует миллион ловушек, которые так и ждут, когда переводчик попадет хотя бы в одну. И именно поэтому автоматические переводчики в девяти случаях из десяти выдают тарабарщину.

Вот очередной миллиардный пример того, что перевод - это мастерство.

Дело о тушеной фасоли

Вам надо перевести предложение "Jim sat in his flat, eating beans on toast".

Для англичанина, который читает такое предложение, сразу становятся очевидными некоторые вещи:

а) Раз Джим ест тушеную фасоль, значит он не слишком богат, возможно, студент.
б) Его полное имя - Джеймс, но он предпочитает сокращать его.
в) Джим скорее англичанин, чем американец: его квартира - flat, а не apartment.

Любой из этих пунктов может стать подвохом при переводе на русский.

04 апр. 2014 г.

Иностранные компании и продукты: перевести или оставить?

"А не написать ли мне о работе?" - спросила я себя. "Не написать", - ответила за меня моя лень.

На самом деле, я настолько отвлеклась от переводческой деятельности со всеми своими разъездами, что даже не знаю, о чем писать, точнее с чего начать. Написать мне всегда есть о чем =)

Короче говоря, кому надоело читать мои волонтерские истории, предлагаю отвлечься на более "размышленческие" темы: сегодня буду думать о том, переводить или не переводить названия компаний и продуктов.


Этот вопрос далеко не новый, и лично я задаюсь им каждый раз, когда мне попадается новое название. Многие переводчики придерживаются своих правил, не обращая внимание на универсальное "в переведенном тексте не должно быть слов на языке оригинала". Кто-то следует требованиям, установленным в их компании или в бюро переводов. То есть все дальнейшее я пишу с оговоркой, что всеобщей обязаловки в этом вопросе нет.

Сначала поиск

Итак, первое, что необходимо сделать переводчику, столкнувшемуся с неизвестной компанией или товаром, - пойти в интернет. Обязательно проверьте наличие официального перевода на сайте этой компании. Если она более-менее крупная, то сайт должен быть как минимум двуязычным, а значит не исключено, что на этом наши "муки перевода" и закончатся.

Пример: Germanischer Lloyd Industrie Services Russland: Германишер Ллойд Индустри Сервисес Руссланд; Sakhalin Energy: Сахалин Энерджи

Если официальный перевод отсутствует

01 апр. 2014 г.

What Language Sounds Like to Foreigners

Привет, дорогие читатели! Сегодня день "первоапрельских рыбок" во Франции, "день сердца, а не государства" в США и вообще во многих странах - день смеха, шуток и дураков , которых можно смело валять до наступления 2 апреля!

А еще продолжается весна, уходит зимняя темнота, морозы и авитаминоз, поэтому даже если над вами подшутили - смейтесь! Ведь, как известно, это самое действенно лекарство для продления жизни!

И в качестве развлечения - забавное видео, на котором девушка с серьезным видом болтает какую-то тарабарщину, подражая звучанию разных иностранных языков. Вот как надо бегло разговаривать на десятке различных языков! =)


27 марта 2014 г.

Язык, музыка и я


Вы слушаете музыку во время работы? Я - да. Более того, когда я слышу тишину, она напрягает меня больше, чем самый жесткий рок, который теоретически мог бы отвлечь меня от перевода. Иногда мне кажется, что музыка каким-то волшебным образом влияет на мою работоспособность и креативность, не говоря уже про настроение.

Некоторые вещи сопровождают нас на протяжении всей жизни. Я начала заниматься музыкой тогда же, когда и языками - в самом раннем детстве. Хотя зачем их разделять? Разве музыка не является самым универсальным в мире языком общения?

Язык музыки могут понять все, но для каждого он будет звучать по-своему. Когда я слушаю музыку, она резонирует во мне, настраивает меня на нужный лад, задает тональность настроения, выстраивает композицию моих дальнейших действий.

Я бросила заниматься музыкой спустя четыре года. Тогда, в детстве, для меня это была рутина и серьезные обязательства, которые оказались для меня непосильными. Но они не отбили у меня общее отношение к музыке, и она всегда остается частью моей каждодневной жизни. Когда я начинаю переводить, музыка переключает меня от шума внешнего мира к смыслу слов. Я воспринимаю перевод как искусство: ты должен найти правильное ощущение слов, их связь в двух языках; и музыка может стать ключом к правильной находке.

Какую музыку я слушаю во время работы?

21 марта 2014 г.

Моё паралимпийское волонтерство


Страсти после Олимпийских и Паралимпийских игр еще не утихли, но по мне - так уже самое время перевернуть страницу и искать новые впечатления!

Единственное, чего я еще не сделала - это не подвела итоги своего первого серьезного волонтерского опыта. Итак, поехали!..

Из неожиданного

Что мне дало волонтёрство на Паралимпийских играх? Честно говоря, совсем не то, чего я ожидала. Я ехала в Сочи с намерением по максимуму применить свои знания иностранных языков, а в итоге всё, что я говорила, сводилась к двум-трем фразам типа "your accreditation, please" или совсем уж примитивного "hello!". Но я поняла, что это было к великому счастью - потому как у меня была куча возможностей насладиться процессом, наблюдать за происходящим, разглядывать все вокруг и удивляться и поражаться. Признаюсь честно, если бы у меня была на ПИ ответственная и серьезная работа, моего позитива хватило бы ненадолго...

А еще я поняла, что в душе я ни капли не волонтер =))) Да простят меня наши организаторы и руководители - все очень преданные своему делу люди - но наши тренинги, густо сопровождаемые фразами "мы преданы своему делу", "мы же волонтеры", в моих ушах звучали по-сектантски. Да, эти фразы способны мотивировать и настраивать на позитив, но на меня они оказывают совершенно противоположное действие. Эхх, видимо, уже не тот возраст =)))

Keep calm

И еще капля дегтя - это некоторые исключительные представители россиянского сообщества, отличающиеся отсутствием хотя бы минимального уровня воспитанности. Увы, но когда приходится взаимодействовать с огромными толпами разношерстного народа, столкновение с хамством и бескультурностью неизбежно. И жаль, что некоторые болельщики воспринимали волонтеров как рабочих лошадей, которые и сумки дотащить могут, и знать должны все на свете, и вообще стелиться и преклоняться перед великим российским болельщиком. Поэтому волонтеры добросовестно уступали места женщинам в автобусах, в то время как половина сидячих мест была занята мужчинами, отвечали на глупейшие вопросы типа "сколько метров до туалета", пропускали без очереди в автобус людей, спешащих на соревнования, рискуя опоздать на смену или остаться без обеда, и не переставали улыбаться и сохранять позитивный настрой. Последний пункт давался с трудом.

17 марта 2014 г.

Волонтерская история-5. Закрытие ПИ


Для меня самым запоминающимся в церемонии закрытия (помимо, конечно же, I'm possible) стала речь сэра Филиппа Крейвена. Этот человек на самом деле умеет общаться с публикой. В его словах не было лишнего пафоса и велеречивости. Простое "Спасибо", сказанное по-русски, вызвало больше эмоций, чем любые благодарности.

В своей речи он обратился напрямую к публике: "Во время открытия Игр я призвал вас освободиться от барьеров в своем сознании. Каким вы ощущаете свое сознание этим вечером? Чувствуете ли вы повышенную степень освобождения от барьеров здесь, в Сочи?"

И это непосредственное обращение, скорее отеческое,  чем чиновническое, позволило каждому зрителю на стадионе чувствовать себя индивидуальностью, а не толпой.

Честное слово, я слушала эту речь, и у меня впервые в жизни возникло желание записать что-то на диктофон, настолько мне захотелось ее сохранить.

И больше всего порадовала фраза "Дай пятеру волонтеру / High five to volunteer", ставшая за время Игр крылатой!