5 нояб. 2017 г.

Блогерский стаж: 6 лет | 6 оригинальных замен скучному "Thank you in advance"

А между тем уже шесть лет, как я веду блог. И да, только сейчас я заметила, что все предыдущие дни рождения писала с ошибкой: в слове "блогер"-то одна буква "г" (по аналогии с шопинг, рэпер, сканер). Так что стаж мой - не блоггерский, а блогерский. 😃

Дата не круглая, поэтому продолжаю работать над собой и над блогом и радовать вас интересными статьями.

Деловые письма - моя любимая тема. Я люблю их изучать и искать новые варианты выражения уже поднадоевших старых шаблонов. 

"Dear sir, I hope this letter finds you in good health, 
and in a prosperous enough position 
to put wealth in the pockets of people like me"
(Слова песни We Know, исп. Лин Мануэль Миранда, 
Лесли Одом-мл., Дейвид Дигс, Okieriete Onaodowan)

А сегодня хочу вам предложить

6 оригинальных замен скучному "Thank you in advance"


Есть настоящие умельцы, которые так извернут, к примеру, закрывающую формулировку письма, что хочется немедленно все бросить и кинуться выполнять все изложенные в нем требования. 

А вы получали подобные письма?

Итак, в блоге уже есть пост "20 английских фраз для завершения делового письма". Выражение благодарности - это тоже один из вариантов завершения письма. 

Но так ли просто написать "спасибо"? И вежливым ли будет "спасибо заранее"? Вдруг ваш адресат решит, что вы его обязываете своим "заранее", то есть он по умолчанию побежит выполнять все ваши просьбы? И последующего "спасибо" не дождется. Вы же, такой вежливый, уже поблагодарили его заранее!

Короче говоря:
Поэтому все дружно забываем "заранее спасибо", и предлагаю добавить в "Thank-you-phrases List" следующие выражения:

2 нояб. 2017 г.

Слово года 2017 по версии словаря Collins

Наступил ноябрь, а значит пора подводить итоги года, в том числе и лексикологические. 

В предыдущие годы я публиковала в блоге слова года по версии Оксфордского словаря. В этом году самым быстрым оказался Коллинз: менее суток назад словарь огласил победителя.

2017-й год не принес нам ничего шокирующего, типа смайлов, диакритических знаков и прочих хэштэгов, которые могли бы выиграть в номинации "слово года".

Лексику американских словарей уже второй год подряд продолжает обогащать их президент. Напомню, что в прошлом году на фоне выборов президента Америки выиграло слово "постправда" (post-truth).

В этом году очередная ложь и неправда заняла лидирующие позиции. Итак (барабанная дробь), слово года-2017:


Частота употребления этой фразы увеличилась на 365% с 2016 года.

Словосочетание, которое Collins обозначает как "ложная, часто сенсационная информация, распространяемая под видом новостных сообщений" войдет в следующую печатную версию словаря.

Выражение "фейковые новости" часто использует президент США Дональд Трамп, в частности в отношении американских СМИ и их сообщений о якобы вмешательстве России в выборы в США в 2016 году.

В список претендентов на слово года также вошли следующие выражения:


  • Cuffing season - осенне-зимний период, когда людям хочется быть "связанными" постоянными крепкими отношениями, чтобы избежать одиночества в длинные праздничные дни
  • Эхокамера (Echo chamber) - атмосфера, в частности в соцсетях, при которой любое выраженное мнение получит одобрение, потому что его услышат или прочтут только люди с таким же мнением
  • Спиннер (Fidget spinner)- развлекательная вращающаяся игрушка для рук
  • Гигономика (Gig economy) - вид деятельности, при которой основной или дополнительный доход поступает от продажи индивидуальных товаров или услуг по интернету, а на смену офисной работе приходит фриланс
  • Инста (Insta) - сокращенное название Инстаграм


Слова года предыдущих лет по версии Collins:

2016 - Брекзит (Brexit): выход Великобритании из Евросоюза.

2015 - Смотреть запоем (Binge-watch): безостановочно смотреть большое количество тв-программ или всех серий сериалов

2014 - Фотобомба (Photobomb): фотография, на который задний план намного интереснее =) 

2013 - Гик (Geek): помешанный на компьютерах


По материалам с сайтов:
The Guardian
Collins


25 окт. 2017 г.

Модный глоссарий | Как правильно произносить имена дизайнеров и названия брендов

В Москве проходит Неделя моды, а у меня как раз есть по этому поводу статья!

Что есть общего у переводчика и у моды? Очень просто: имена знаменитых дизайнеров и брендов! Мало кто из нас сможет обсудить последние новинки в мире моды, но зато практически все мы точно знаем, как правильно произносится Louis Vuitton, Moschino и Azzedine Alaia.

Мишель Уильямс в рекламе Louis Vuitton

А тех, кто хочет расширить свой модный глоссарий, прошу читать дальше:

1 окт. 2017 г.

10 самых необычных видов кофе

В 2015 году именно сегодняшний день, 1 октября, был официально объявлен Международной кофейной организацией Международным днем кофе.



Как для школьников год начинается 1 сентября, для кофейного мира начало года — 1 октября. Именно в октябре в большинстве стран кофейного пояса Земли начинают собирать урожай кофе. Для продавцов зерен 1 октября — точка отсчета продаж.

Красота! Что ни день, то праздник! И если некоторые праздники не касаются нас напрямую, то день кофе можно и отпраздновать: позовите друзей на чашку кофе, сделайте себе кофейный коктейль или попробуйте один из 11 видов кофе, о которых до этого вы, может быть, и не слышали!


30 сент. 2017 г.

Я переводчик | правда и ложь

Друзья, сегодня у переводчиков профессиональный праздник! Поздравляю с этим всех виновников торжества!!!

За моей спиной 5 навигаций и Сахалинские сопки
Именно сегодня я решила не разглагольствовать на тему, какая у нас сложная и ответственная работа. Для этого есть предыдущая статья =))

Давайте сегодня немного развлечемся, поддержав пока еще популярную в соцсетях идею "10 фактов обо мне".

Итак, я пишу 10 фактов о себе и своей работе, из них 2 являются неправдой. Если вы мой давний читатель, то наверняка без труда их найдете!


  1. В университете я стала победителем олимпиады по французскому языку и в качестве приза получила путевку в регион Прованс-Альпы-Лазурный берег.
  2. Я работала переводчиком на Паралимпийских играх в Сочи.
  3. У меня есть корочки о прохождении курсов базовой подготовки по шлюпкам / плотам и борьбе с пожарами, а также удостоверение личности моряка.
  4. У меня за спиной 5 навигаций, при этом самая длинная из них была пять месяцев (без какого-либо отпуска и схода на берег!)
  5. Несмотря на морской опыт, я так и не научилась распознавать разговоры по рации, даже на русском языке.
  6. Когда наша баржа стояла на ремонте в Голландии, мне пришлось несколько дней выполнять функции кока и готовить еду на экипаж из 7 человек, т.к. единственный повар попала в больницу.
  7. Количество разнообразных и разномастных судов, на которых я переводила - чуть более 10.
  8. Однажды я не явилась на совещание, которое должна была переводить, т.к. заблудилась на судне и не смогла найти конференц-зал.
  9. Мечтаю увидеть изнутри работу нефтяной платформы.
  10. Когда я переводила курсы повышения квалификации дефектоскопистов, то ради интереса сдала с ними письменный квалификационный тест - и получила высший бал среди всех.
Ну что, кто-то рискнет оставить в комментариях свои варианты?! 😉

26 сент. 2017 г.

Международный день переводчика-2017

Международная федерация переводчиков (ФИТ - Fédération Internationale des Traducteurs) выпустила постер к грядущему Международному дню переводчика, который будет отмечаться под девизом "Перевод и многообразие" / Translation and Diversity / Traduction et diversité.

2017 год примечателен для профессии переводчика тем, что именно в этом году, на 71-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН была единогласно принята Резолюция A/RES/71/288: "Роль профессионального перевода в сближении народов, укреплении мира и содействии взаимопониманию и развитию".

В этой же Резолюции Генеральная Ассамблея ООН провозгласила 30 сентября Международным днем перевода. 

ITD 2017 poster, designed by Veva Graphics

19 сент. 2017 г.

История, в которой сэкономили на переводчике

Точнее, переводчик в этой истории присутствует - и даже живой, не машинный. Но настолько некомпетентный и не разбирающийся в теме перевода, что становится обидно за профессию.

Речь идет о некачественном переводе биографии Клаудио Раньери ("Да здравствует Клаудио!", авторы Габриэль Маркотти,  Альберто Польверози, изд. "Эксмо")

Изображение взято с www.amazon.co.uk
Автор статьи Как превратить перевод спортивной книги в посмешище Вячеслав Божко проводит чуть ли не параллельный анализ текстов - оригинального и переведенного, указывая лишь на очевидные (для знатока конечно же!) ошибки. А сколько еще таких ошибок во всей книге?..

Лично я могу сделать два вывода из этой истории:

1. Уважаемые коллеги, не беритесь за темы, с которыми не знакомы. Это вопрос вашего самоуважения в первую очередь.

2. Уважаемые заказчики, не экономьте на грамотных и квалифицированных переводчиках!

Уверена, что издательство понесет определенные расходы в связи с этой историей, которые могли бы пойти на оплату качественного перевода!


18 сент. 2017 г.

Понедельничный (собачий) юмор

Источник: images.search.yahoo.com