27 апр. 2015 г.

Интересные находки № 11: для переводчиков и любителей языкознания

Сегодняшние находки так и напоминают мне о языкознании: языковое древо, языковая карта мира, сходства и различия языков. Кругом одни языки.

Первая находка - это языковое древо, уходящее корнями в историю происхождения и развития языков. Скучная схема с ответвлениями превратилась в настоящее дерево. Пусть в нем невозможно отразить полную информацию о языках, но оно дает возможность понять близость и родство языков. Более того, размер ветвей и объем листвы - это соотношение количества людей, разговаривающих на том или ином языке в наше время.

Источник

23 апр. 2015 г.

Остроумная тридцатка английских слэнговых слов


Сегодня всемирный день английского языка! Вопреки активному распространению некоторых других языков, английский, к счастью, не сдает своих позиций. В наши дни уже и не обсуждается вопрос о том, чтобы каждый ребенок с первых школьных лет начинал изучать именно этот язык. Он настолько емкий, многогранный, может ставить в тупик, преподносить неожиданные варианты слов... Английский язык уверенно вносит свои коррективы в языковой запас не только своих носителей, но и жителей многих других стран, изучающих и разговаривающих на нем.

И чтобы еще раз удостовериться в написанном мною, предлагаю вашему вниманию достаточно новые слова в английском языке, которые не так-то просто перевести на русский, сохраняя ту же лаконичность, ёмкость и, главное, юмор.

Микроволновочное мышление (microwave mentality) — жизненная философия: «Если что-то нельзя сделать за 5 минут или меньше, это не стоит делать вообще».

Поколение XL (generation XL) — поколение Макдональдса, поколение слишком толстых детей.

Викиот (wikiot: Wiki + idiot) — тот, кто верит, что всё написанное в Википедии — правда.

21 апр. 2015 г.

Как заграница поет на русском

В одной из своих недавних статей (10 вещей, понятных только переводчикам) я упомянула о "жалких попытках американцев изобразить русских, разговаривающих на русском". Но будем считать такие попытки скорее исключением из правила. Потому что на самом деле русский язык и русская культура всегда вдохновляли представителей других наций на творческие достижения, что очень приятно.

Про литературу, кино и театр говорить пока не буду, хотя эта тема очень интересна для меня, и, может, когда-нибудь я оформлю свои мысли в статью. А пока обратимся к музыке.

"Fly Me To The Moon" piano painting of dancing keyboard by Virgil C. Stephens
В 2010 году интернет-версия журнала "Эсквайр" опубликовала список русскоязычных выражений, которые привлекли внимание зарубежных музыкантов и были включены в тексты их песен. 

Местами фразы как всегда избитые - типа "калинка-калинка", "на здоровье" и так далее, но в большинстве своем музыканты очень грамотно подошли к выбору русскоязычных фраз. Более того, практически все они произносятся не на ломаном русском, а на нашем с вами родном, качественном русском языке. За ломаный русский я, пожалуй, простила бы только Адриано Челентано =) С него и начнем:

16 апр. 2015 г.

Когда тебя спрашивают, понимаешь ли ты, о чем поется в этой песне




8 апр. 2015 г.

6 жестов, которыми случайно можно "послать"

Мы поднимаем большой палец вверх, сжимаем кулаки, грозим указательным пальцем и думаем, что наши жесты помогут лучше выразить мысли и сломать языковые барьеры в тех случаях, когда собственно знания иностранного языка не хватает. 

Но иногда не только наши слова, но и жесты "теряются в переводе", то есть теряют тот смысл, который вкладываем в них мы, и приобретают совершенно искаженное значение в другой стране. 

Ты хочешь показать, как ты круто отдыхаешь, показав на испанской вечеринке "козу", но на самом деле ты сообщил кому-то, что его жена спит со всеми подряд. Не надо так делать =)

(Кстати, про значение "козы" я писала вот здесь. На самом деле, она совсем безобидна!) 

Ну и чтобы не опростоволоситься в следующий раз, постарайся избегать за границей еще вот таких жестов:

Peace, man!

Если ладонь с этим жестом находится на уровне головы -
в Великобритании у вас не будет проблем, но есть и исключения...
V-образный жест из указательного и среднего пальцев, обращенный внешней стороной ладони к людям

Считается оскорблением в: Великобритании (если рука расположена на уровне бедра), Австралии, Японии, Мексике
Ты думаешь, что он значит: "Миру мир, бро!" или "Еще два пива, пожалуйста"
Что он на самом деле значит: казалось бы, доброжелательно настроенная толпа австралийцев может не понять твоих попыток внести мир и покой в их существование таким жестом, а в Великобритании и Японии тебе вряд ли принесут еще два напитка. Ты ведь только что послал их!..

Все супер!

Господин Сталлоне, видимо, использует данный жест не в своем известном значении
Поднятый вверх большой палец

Считается оскорблением в: Афганистане, Иране, некоторых частях Италии и Греции 
Ты думаешь, что он значит: "Все отлично!"
Что он на самом деле значит: В США или России большой палец вверх может и несет в себе позитивную информацию, но в некоторых частях планеты он переводится как "да пошел ты!" или "заткнись!". Поэтому в некоторых случаях достаточно просто улыбнуться.

3 апр. 2015 г.

Переводчик Google vs Переводчик-человек. Рассуждения и инфографика-2015

Про захват человечества электронным разумом говорят давно и уверенно. А про замену живых переводчиков машинными - еще и с какой-то долей ехидства и удовлетворения. Или переводчикам это только так кажется? =)

Ну а если серьезно, то за последние годы наука значительно шагнула вперед, и сейчас во многих сферах нашей жизни умные механизмы если и не заменяют человека, то существенно облегчают его жизнь.


Одной такой сферой стало автомобилестроение. Машины уже могут самостоятельно парковаться, практически без вмешательства со стороны человека. Они оснащаются системами для автоматической корректировки курса в условиях заноса. А корпорация Google создала самоуправляемый автомобиль без руля, зеркал, педалей и водителя.

Совсем недавно Microsoft запустил приложение для синхронного перевода в Skype (пока только для испанского и английского). Google от него не отстает: в приложении Google Translate появилась аналогичная функция синхронного перевода, а также возможность переводить надписи, афиши, названия улиц и вывески при помощи технологии дополненной реальности World Lens.

И все-таки, как эти приложения справляются со стандартами перевода, установленными живыми переводчиками? Этим вопросом задалась и одна иностранная переводческая компания, решив испытать новейшие технологии. В первую очередь проверка должна была показать, могут ли новые программы уловить нюансы человеческого общения и правильно их перевести. 

В качестве рабочего языка был выбран испанский. Соответственно, для участия в проверке были выбраны два профессиональных переводчика с испанского: Габи - в качестве судьи и Адриана - в качестве соперника автоматического переводчика Google.

1 апр. 2015 г.

13 шуток для помешанных на грамматике

Друзья, сегодня первое апреля, а это значит - смеяться разрешается!
А если вы еще ценители иностранного юмора с грамматическим подтекстом - то вы оцените сегодняшнюю подборку картинок:

1. О чистосердечном признании


 2. Об искусстве приготовления мяса


3. О высокой "апострофочувствительности"



27 марта 2015 г.

О переводе топонимики в статье Д.И. Ермоловича и П.Р. Палажченко

"... переводчику желательно быть в курсе топонимических споров"

Помнится, в университете мы очень много времени уделяли составлению глоссариев, состоявших приблизительно из таких столбцов: страна - столица - президент - премьер-министр, и все это на трех языках (русском, английском и французском). Потом, естественно, все это учили.

Понятное дело, что с течением времени такие глоссарии следует обновлять. Но, оказывается, не только по причине смены правительства. Во все времена на перевод названия страны на тот или иной язык сильно влиял идеологический и политический режим.

Статья также опубликована в журнале
"Мосты", номер 1(45)
В связи с этим, и чтобы сделать данную тему более интересной, с удовольствием рекомендую к прочтению статью Д.И. Ермоловича и П.Р. Палажченко "На идеологическом фронте без перемен-II".

В статье все очень информативно, обстоятельно и по делу: переводчик думает, что знает, как переводится на русский Myanmar, но тут-то и вступает в действие правило, вынесенной в моей статье в эпиграф (и взятое из статьи).

Белорусь и Белоруссия, в Украине и на Украине - эти и некоторые другие топонимические и, как говорят авторы, семантические баталии могут стать тоже своего рода оружием в борьбе за политическое превосходство.

Впрочем, статья совсем не о политике, а о тонкостях перевода. А что вы о ней думаете?

Для того, чтобы перейти на саму статью на сайте Павла Палажченко, жмите сюда.