17 июл. 2018 г.

Миллионы слов, сотни событий: языковая служба ФИФА изнутри



Мундиаль закончился, самое время узнать о неизвестных героях. Кто о ком, а я все о переводчиках. 

Предлагаю свой перевод статьи Millions of Words, Hundreds of Events: Inside FIFA’s Language Service с небольшими сокращениями. 

Сразу хочу выразить свое мнение: вот мы все жалуемся, что переводчиков не понимают - дедлайны, низкая оплата, большие объемы... А не пойти ли нам всем в ФИФА? 😄 Вот уж где точно переводческая жизнь - не сахар. Но, пожалуй, безумно насыщенная.

31 дек. 2017 г.

С Новым 2018 годом!

Наступает волшебное время, когда все мы становимся обратно детьми, верим, что любое наше желание сбудется, что завтрашний день будет особенным.

И в это всё действительно надо верить. Как хорошо, что в нашей жизни есть этот праздник - Новый год! Да, мы можем загадывать желания хоть каждый день, потому что именно в наших силах их выполнить. 

Но только сегодня мы верим в чудо, верим в то, что есть Дед Мороз, который возьмет  на себя хотя бы часть наших желаний!

Главное - не забывайте четко и конкретно формулировать свои желания, чтобы Дед Мороз точно понял, чего вы хотите! И тогда все непременно сбудется.

С Новым годом, друзья! Счастья!


30 дек. 2017 г.

Новогодние решения переводчика

В конце каждого года доброй традицией считается подводить итоги и строить планы на грядущие 12 месяцев. И я не устаю повторять, что все планы должны быть реальными и реализуемыми. Вселенная должна четко знать, чего мы хотим =)

Ну что  же, уважаемые коллеги-переводчики, предлагаю сегодня сесть и подумать над своими желаниями, а затем превратить их в четкие и осознанные решения.



1. Начнем с того, что нельзя планировать будущее, не оценив прошлого. Оглянитесь на уходящий год и подумайте, что вы сделали не так и где были допущены ошибки. Будьте максимально объективны в оценке своих успехов и неудач.

29 дек. 2017 г.

8 главных слов 2017 года

Сегодня моя любимая статья - подведём итоги года, вспомнив слова, с которыми мы сталкивались чаще всего. Некоторые из них покажутся вам странными, некоторые - незнакомыми, а некоторые - уже изрядно надоевшими.

Лично я поняла, что слегка отстала от жизни, когда слово "хайп" уже появилось на рекламных щитах одной сотовой компании, а я так и  не знаю его смысл.

Соответственно, с него и начнем =)


28 дек. 2017 г.

Book challenge-2018

Этот год выдался книжным, но не по переводческой теме, увы.. В среднем у меня получалось читать и слушать (аудиокниги тоже отнесу к прочитанным книгам) порядка двух книг в месяц. Я кое-что осилила из своего мартовского списка и ничего не осилила из списка книг на 2017 год =))

Пожалуй, надо научиться ставить себе более реализуемые задачи. Пусть это и будет моим пожеланием не только мне, но и вам на следующий год!

Но опять-таки, сегодняшняя задача к таковым не относится... Тем не менее, по сети ходит вот такой список книг. Судя по всему, чтобы его придерживаться, надо каждую неделю читать новую книгу... Не сказать, что задача нереальная, но все же и непростая!

В общем, кто участвовал в таких челленджах? Что у вас получилось? 

Я же себе сохраняю этот список и надеюсь благодаря ему прочитать новые книги, на которые я сама, может быть, и не отважилась!



27 дек. 2017 г.

Интернет-ресурсы для переводчиков

В сегодняшней статье я решила собрать вместе некоторые полезные ссылки. Все они хорошо известны переводчикам, но лично у меня так бывает, что в нужный момент забываешь, куда идти и где искать =)

Есть у меня еще очень хороший справочник редактора с перечнем основных ошибок - лексических, грамматических, пунктуационных, которые мы можем допустить на автомате. Я обязательно поделюсь им с вами в следующем году, как только приведу его в читабельный вид.























26 дек. 2017 г.

Грехи переводческие

Вчерашний пост, надеюсь, заставил вас улыбнуться, а сегодняшний - заставит задуматься.

Переводчики - тоже люди, а значит, несмотря на всю свою браваду "нам нужен словарь!", "нам нужен контекст!" не всегда соблюдают правила, установленные самими же переводчиками. 

Итак, какие грехи мы допускаем в работе? И самое главное - бывают ли эти грехи оправданными?



Вот список моих переводческих грехов =) Да простит меня Святой Иероним!


25 дек. 2017 г.

Понедельничный юмор: когда переводчик выигрывает в лотерею

Источник: http://mox.ingenierotraductor.com
Друзья, а я с удовольствием поздравляю вас с началом предновогодней недели! Но так как она рабочая, то рабочую неделю приятнее начинать с улыбки.

Ну что , настраиваемся на продуктивный лад, составляем планы и списки на следующий год. 

И думаю, что первым пунктом во всех списках должен быть такой: всегда заниматься делом, которое нравится!