9 июня 2015 г.

Когда тебе надо перевести Налоговый кодекс на английский, а перевод уже есть в интернете



1 июня 2015 г.

Логотипы популярных брендов:
как они выглядят в разных странах?


Вы когда нибудь задумывались, как выглядит кнопочка "Like" или "Follow" в других странах? Смотрим, как в мире представлены одни из самых популярных мировых марок. В пору в очередной раз задуматься о трудностях маркетингового перевода и локализации.

 

27 мая 2015 г.

И еще 6 жестов, которыми можно случайно "послать"

Как и обещала, продолжаю наше виртуальное путешествие по разным странам с применением на практике разных жестов и действий. Настоящий путешественник знает, что перед поездкой надо изучить не только особенности местной кухни и климата, а также парочку разговорных фраз. Чтобы быть настоящим путешественником, а не просто туристом, надо знать немного больше...

Итак, еще шесть жестов, которые могут подпортить ваше пребывание в другой стране:

Скрещенные пальцы


Считается оскорблением во: Вьетнаме
Ты думаешь, что он значит: "Надеюсь, мне принесут что-нибудь съедобное"
Что он на самом деле значит: раз уж ты скрестил пальцы, надеясь на то, что вьетнамский повар приготовит тебе курицу, а не какую-нибудь ядовитую змею, то по крайней мере не показывай этот жест местным. Скрещенные пальцы обозначают во Вьетнаме женские гениталии. Более подробное объяснение, думаю, не требуется. 

Высунутый язык


Считается оскорблением в: Австралии, Новой Зеландии, Италии
Ты думаешь, что он значит: безобидное поддразнивание
Что он на самом деле значит: если ты покажешь язык кому-то в России, то тебя просто сочтут невоспитанным или дурачком, однако ничего критического в таком жесте не будет. А вот в Новой Зеландии выставление напоказ языка может нанести человеку нешуточное оскорбление. В Австралии за показанный язык вам, скорее всего, надают по шее, а вот в Италии таким образом обвиняют в трусости.

22 мая 2015 г.

Когда тебе обещают, что "там совсем немного перевести", и ты на это ведёшься




20 мая 2015 г.

Видеосеминар "Основные сведения о техническом переводе"


Переводчики, постоянно бороздящие просторы интернета в поисках вспомогательной информации, наверняка уже сталкивались со Справочником технического переводчика, созданного компанией Интент. 

В этот раз всем интересующимся хочу посоветовать посмотреть видеосеминар на тему техпера, подготовленный той же компанией. Правда, его общая продолжительность зашкаливает... (более 3 часов, если посчитать), но, к счастью, создатели для удобства разбили его на части.

8 мая 2015 г.

Глоссарий НАТО-Россия

Кто еще не наткнулся на этот прекрасный глоссарий современных военных и политических терминов, опубликованный на сайте НАТО (www.nato.int), с удовольствием им делюсь. Версия составлена на трех языках - английском, русском и французском. В целом более 1100 статей охватывают большой процент терминологии, относящейся к высокой политике.

Глоссарий был составлен в 2001 году и отредактирован год спустя. Но сомнений в его актуальности даже в 2015 году быть не может.

Создатели глоссария уверены, что он станет важным инструментом на пути установления открытых отношений и взаимопонимания между Россией и НАТО. 



И накануне праздника Великой Победы хочу пожелать нам всем мира и добра, пусть наши ветераны будут здоровы и гордятся своими потомками. А нам, их потомкам, - желаю сберечь тот хрупкий мир, ради которого они сражались. С Днем Победы!

Источник картинки

6 мая 2015 г.

Видео, которые понравятся переводчикам

Так как майские праздники, весна, и даже северное солнышко нас понемногу начинает радовать, то, если честно, не хочется расписывать много текста. Поэтому сегодня будет лайт-версия статьи. Хотите - смотрите, хотите - езжайте на шашлыки =) 

Disney's Frozen - "Let It Go" Multi-Language Full Sequence

Волшебное исполнение песни Let It Go из м/ф "Холодное сердце" на 25 языках.

I love Lucy: English Pronunciation

Отрывок из американского комедийного сериала "Я люблю Люси", демонстрирующий предрассудки относительно английского акцента.

Comedy Club - Speak English?

Наша версия об акцентных предрассудках. 

30 апр. 2015 г.

7 привычек успешного переводчика


У каждого свой путь к успешной карьере. У кого-то он долгий и трудозатратный, а кому-то нужно сделать всего один шаг, чтобы оказаться на вершине. Но независимо от того, кто и каким образом добивается успеха, надо уметь его сохранить, что тоже требует немалого труда и ответственности.

Главное - вовремя развить в себе полезные привычки, благодаря которым ваше дело будет процветать, приносить доход и удовлетворение.

Так какие же качества нужны переводчику, чтобы всегда быть на вершине успеха? Вот один из возможных списков:

1. Пиши и читай

Хороший перевод - даже если это всего лишь перевод свидетельства о рождении, инструкции к кофеварке или диплома - это искусство, требующее прекрасного владения языком оригинала и перевода, знания грамматики, применения стилистических приемов и еще многих других знаний. Все они закладываются в нас в процессе обучения. Однако язык - штука изменчивая, требующая к себе постоянного внимания, а значит - постоянного чтения книг, журналов, аналитических статей. И, конечно, владение языком раскрывается в умении писать - эта привычка развивает умение ясно, четко и грамотно выражать свои мысли.

2. Будь в курсе

Знай, что происходит в политической, экономической, культурной сферах, как зовут Генерального секретаря ООН, какие партии Франции участвуют на выборах в Парламент... Это не так просто, но знаю на собственном опыте, что такую привычку развить можно. Как правило, она и развивается еще на университетской скамье, затем задача переводчика - лишь не потерять ее.