21 авг. 2015 г.

Пять вещей, которые не стоит говорить своему переводчику

... (и пять вежливых ответов)

Представьте, что вам понадобился переводчик, ну или вы ищете его на самом деле. Оказывается, не все так просто. Найти хорошего переводчика - то же самое, что и найти косметолога, стоматолога или тренера по фитнесу, который бы полностью отвечал вашим требованиям. 

И тем не менее, при общении с переводчиком заказчик часто говорит такие вещи, которые он бы точно не сказал врачу и прочим специалистам своего дела.

Ниже я напишу свой список фраз-фаворитов, которые, поверьте, ваш переводчик совсем не хочет услышать от вас.

И, уважаемые переводчики, вот вам список вежливых (о-о-очень вежливых!) реакций на вопросы, которые наверняка вам уже набили оскомину. Ну а что делать, заказчик - такой заказчик...


29 июля 2015 г.

Перевод с русского на русский

... или 15 региональных словечек, которые вы вряд ли поймете

Картинка отсюда
Сегодня никого не удивишь знанием иностранного языка, даже двух или трех. Современному человеку в другой стране не хочется оплошать, и, к счастью, сегодня все реже можно услышать фразу типа "это пусть они учатся говорить по-русски".

Но даже знание одного и того же языка не всегда позволяет людям до конца понять друг друга, и речь сейчас не о каких-то особенных диалектах, которых в нашей стране масса. Жители двух областных центров тоже могут столкнуться с непониманием друг друга, и сейчас я вам это докажу.

К слову, я хотела написать на эту тему давно, еще когда приехала с Паралимпийских игр. Наша команда была довольно разношерстной - порядка двадцати человек, из которых лишь два-три приехали из одного и того же города. А так, от Владивостока и до Невинномысска. Поэтому уже к середине нашего пребывания в Сочи коллекционирование слов, не употребляющихся в других городах, стало нашим общим хобби.

Итак, в Челябинске:

Толстовку, которую вы носите, скорее всего, назовут мастеркой;
Полуторка - это не о кровати, а об однокомнатной квартире (парадокс!..);
Морить - значит шутить, отжигать.

Во Владивостоке:

Чтобы подбодрить вас, скажут "Не дроби!", то есть "Не бойся";
Жму краба - это о рукопожатии;
А когда собираются подремать, говорят "Пойду втоплю".

Интересно найти свой город? Тогда читайте дальше!

9 июня 2015 г.

Когда тебе надо перевести Налоговый кодекс на английский, а перевод уже есть в интернете



1 июня 2015 г.

Логотипы популярных брендов:
как они выглядят в разных странах?


Вы когда нибудь задумывались, как выглядит кнопочка "Like" или "Follow" в других странах? Смотрим, как в мире представлены одни из самых популярных мировых марок. В пору в очередной раз задуматься о трудностях маркетингового перевода и локализации.

 

27 мая 2015 г.

И еще 6 жестов, которыми можно случайно "послать"

Как и обещала, продолжаю наше виртуальное путешествие по разным странам с применением на практике разных жестов и действий. Настоящий путешественник знает, что перед поездкой надо изучить не только особенности местной кухни и климата, а также парочку разговорных фраз. Чтобы быть настоящим путешественником, а не просто туристом, надо знать немного больше...

Итак, еще шесть жестов, которые могут подпортить ваше пребывание в другой стране:

Скрещенные пальцы


Считается оскорблением во: Вьетнаме
Ты думаешь, что он значит: "Надеюсь, мне принесут что-нибудь съедобное"
Что он на самом деле значит: раз уж ты скрестил пальцы, надеясь на то, что вьетнамский повар приготовит тебе курицу, а не какую-нибудь ядовитую змею, то по крайней мере не показывай этот жест местным. Скрещенные пальцы обозначают во Вьетнаме женские гениталии. Более подробное объяснение, думаю, не требуется. 

Высунутый язык


Считается оскорблением в: Австралии, Новой Зеландии, Италии
Ты думаешь, что он значит: безобидное поддразнивание
Что он на самом деле значит: если ты покажешь язык кому-то в России, то тебя просто сочтут невоспитанным или дурачком, однако ничего критического в таком жесте не будет. А вот в Новой Зеландии выставление напоказ языка может нанести человеку нешуточное оскорбление. В Австралии за показанный язык вам, скорее всего, надают по шее, а вот в Италии таким образом обвиняют в трусости.

22 мая 2015 г.

Когда тебе обещают, что "там совсем немного перевести", и ты на это ведёшься




20 мая 2015 г.

Видеосеминар "Основные сведения о техническом переводе"


Переводчики, постоянно бороздящие просторы интернета в поисках вспомогательной информации, наверняка уже сталкивались со Справочником технического переводчика, созданного компанией Интент. 

В этот раз всем интересующимся хочу посоветовать посмотреть видеосеминар на тему техпера, подготовленный той же компанией. Правда, его общая продолжительность зашкаливает... (более 3 часов, если посчитать), но, к счастью, создатели для удобства разбили его на части.

8 мая 2015 г.

Глоссарий НАТО-Россия

Кто еще не наткнулся на этот прекрасный глоссарий современных военных и политических терминов, опубликованный на сайте НАТО (www.nato.int), с удовольствием им делюсь. Версия составлена на трех языках - английском, русском и французском. В целом более 1100 статей охватывают большой процент терминологии, относящейся к высокой политике.

Глоссарий был составлен в 2001 году и отредактирован год спустя. Но сомнений в его актуальности даже в 2015 году быть не может.

Создатели глоссария уверены, что он станет важным инструментом на пути установления открытых отношений и взаимопонимания между Россией и НАТО. 



И накануне праздника Великой Победы хочу пожелать нам всем мира и добра, пусть наши ветераны будут здоровы и гордятся своими потомками. А нам, их потомкам, - желаю сберечь тот хрупкий мир, ради которого они сражались. С Днем Победы!

Источник картинки