puzzled Fortuna

puzzled Fortuna

19 мая 2013 г.

Интересные находки для переводчиков(-дипломатов) № 3

Не хотела я просто так закрыть тему про дипломатический перевод - она очень интересная и обширная. Поэтому втисну сюда еще пять копеек в виде нескольких интересных картинок и видео.

Прошу заметить: информация будет полезна не только переводчикам (точнее, даже не столько переводчикам), сколько всем тем, кто работает в команде с переводчиками и проводит официальные встречи с иностранными делегациями. 

1. Варианты рассадки за столом переговоров (из книги Е.И. Мазилкиной "Как подготовиться к переговорам, или всегда ли побеждает сильнейший?")



2. Если вдруг придется чинно есть, имейте ввиду:

3. Забавное и интересное видео, обучающее работе с профессиональными переводчиками. Несмотря на то, что его тематика - медицинский перевод, оно полезно всем-всем-всем, кому приходится разговаривать через переводчика.

Ten Tips of Working with Language Interpreters


14 мая 2013 г.

Дипломатический протокол для переводчика

Я ни разу не присутствовала на переговорах высшего уровня, и потому, как все неизвестное, они меня одновременно и пугают, и манят. Одним из главных требований для переводчика на подобных супер-официальных мероприятиях является строгое соблюдение дипломатического протокола и этикета.


Опустим форму одежды, официальный тон и правила пользования вилки и ножа и копнем чуть-чуть глубже. 

Итак, каким образом дипломатический протокол касается переводчика?

Кратко и по существу

Удивительно, но первое, на что я наткнулась в поисках ответа, - это требование отнюдь не к переводчику, а к переводимому лицу: этические нормы требуют от говорящих использовать короткие фразы, которые должны быть предельно простыми, не употреблять метафор, идиоматических выражений, пословиц и поговорок. 
К сожалению, это в идеале. А на практике - вспомним пресловутую "кузькину мать", цитаты из Библии или латинизмы. 

Прежде, чем перейти за стол (переговоров)

Как правило, непосредственно самим переговорам предшествуют не менее важные этапы. К ним, помимо прочего, относятся:

10 мая 2013 г.

Лекарство от всех


Не так давно проходила собеседование по скайпу - не с целью работы, а так, с целью вдохновения. И мне был задан вопрос: "Что вы делаете, когда кажется, что все плохо и не поддается контролю, люди вокруг бараны вас не понимают, и вообще жизнь медленно катится под откос?" Конечно, вопрос был задан не так уж пессимистично, но я решила усугубить для пущего эффекта. 

Ответ:

"Когда мне плохо, я работаю. [...] Когда у меня неприятности, когда у меня хандра, когда мне скучно жить, — я сажусь работать. Наверное, существуют другие рецепты, но я их не знаю. Или они мне не помогают. Хочешь моего совета — пожалуйста: садись работать. Слава богу, таким людям, как мы с тобой, для работы ничего не нужно кроме бумаги и карандаша…"

А принадлежит он А. и Б. Стругацким. 

Прекрасный ответ.

08 мая 2013 г.

"Даниэль Штайн, переводчик": книга о войне, мире, духовности и вере

Поздравляю вас, дорогие читатели, с прекрасным праздником Великой победы, который во все времена будет вызывать только светлые и радостные чувства, гордость, уважение и благодарность по отношению к тем людям, которые многим пожертвовали ради мира на земле.

Надеюсь, мы все отставим прочь лицемерные воспевания наших ветеранов, которые, как правило, начинаются за неделю до праздника и длятся неделю после, а вместо этого ВСЕГДА будем помнить о них, помогать им, уважать и слушать их и на своем примере показывать современному подрастающему поколению, как много сделали для нас ветераны Великой отечественной войны.

В прошлом году я рассказывала о профессии военного переводчика и сейчас хочу продолжить эту традицию, но на этот раз рассказать об истории переводчика в военное время, как она выглядит в художественной литературе. Я имею ввиду прекрасную книгу Людмилы Улицкой "Даниэль Штайн, переводчик"

"Пишу и заливаюсь слезами. Я не настоящий писатель. Настоящие не плачут" (Л.Улицкая)

Изначально книга должна была стать строго документальной, основанной на реальных событиях, произошедших с израильтянином Даниэлем Руфайзеном и подкрепленной многочисленными собранными документами и свидетельствами. Но эта идея была оставлена, и в итоге появился роман, в котором семейно-бытовые драмы и судьбы людей из пяти стран (России, США, Израиля, Польши, Белоруссии) сплетаются в тугие узлы на фоне мировых катаклизмов.

06 мая 2013 г.

Кура с гречей в парадной


Эта статья напросилась сама собой - только ленивый, будучи в Санкт-Петербурге, не обращает внимание на милейшие словарные различия, придающие северной столице шарм и элегантность. Только здесь употребляют такие слова, как парадная, поребрик, пышка. Даже обыденная шаурма звучит как-то более изысканно "шаверма". А если в гостях вас спросят, с чем будете суп - с хлебом или булкой - самое время впасть в легкую панику. Сразу и не сообразишь, что "хлеб" - это черный, а "булка" - белый хлеб, батон.

Кура - в супе, а курица - во дворе?

Несчастная кура уже давно никому не дает покоя. Как все-таки правильно: кура или курица? Что из них живая птица, что - замороженная тушка, а что - гриль? Не поленилась, полезла по словарям. И у Даля, и у Ожегова присутствуют две формы слова, но "кура" - с пометкой "разговорное, сниженное, просторечное". То есть правильной формой считается только "курица". Что же это, самому культурному городу России не чужда местечковость и диалектность? На портале gramota.ru можно увидеть такой ответ на этот вопрос: "Форма множественного числа куры нейтральна. Но форма единственного числа - кура и курица - различаются стилистически. Курица - нейтральное, кура - областное, разговорно-просторечное слово.

Разговорность "куры" подтверждают порой довольно забавные поговорки: говорят, что кур доят; куда кура, туда и наша Шура; курам насмех.

А как же кура-гриль? Уж ее-то можно встретить не только в Питере! Все правильно, есть у куры и второе значение: "в торговле и общественном питании: тушка курицы или её часть. В мясном отделе продают кур. Щи с курой. Приготовить куру" (Большой толковый словарь русского языка).

Чем отличается бордюр от поребрика?

05 мая 2013 г.

Приятное знакомство... с балетом!

Эдгар Дега. Балерины. 1896 г.
К своему стыду признаюсь, что до недавнего времени балет мне представлялся чем-то скучным и невыносимо унылым. И всегда ассоциировался только с "Лебединым озером". В советское время "Лебединое озеро" было чуть ли не оружием пропаганды и сигналом смены политического курса - не зря же эту высокую классику показывали по телевизору в день смерти вождей.

Но как же я была неправа! И моя недавняя поездка в Питер совершенно неожиданно позволила мне познакомиться с этим видом искусства поближе.

Культурная столица на то и культурная, чтобы уже через пару часов после самолета приподнести мне неожиданное приятное знакомство с работником Мариинского театра. Этот человек, Дмитрий, оказался настоящим профессионалом, знающим все сильные и слабые стороны танцоров балета и сам балет изнутри до самых мельчайших его винтиков. Какая там баржа с трубами! Балет - вот, где настоящая техника. А для переводчика это вообще рай! Для малейшего поворота стопы или положения руки и пальцев - свой конкретный термин, естественно, на французском: tendu, jeté, pas des deux, grand écart... Я знаю, как это перевести, но совершенно не знаю, как все это выглядит... Хм, где-то в своей практике я уже с этим сталкивалась =)

И потом, сами танцоры - это одни из самых красивых и сильных людей на планете. В балете, как нигде больше, нужны выдержка и сила характера, потому что, увы, получается так, что уже в детском возрасте определяется, кто может танцевать первые роли, а кто так навсегда и останется в кордебалете. Попробуй отдаваться на сто процентов работе, зная, что никогда не будешь первым.

02 мая 2013 г.

Когда Trados не в радость

О пользе и вреде автоматизированного перевода я уже несколько раз писала - например, в статьях "Стоит ли подружиться с Переводчиком Google" и "Пару ласковых об электронных переводчиках". Но вот специализированные программы, так называемые "кошки" - CAT-tools, я не затрагивала, просто потому, что ни капли в них не разбиралась =) Зря я написала это в прошедшем времени, потому что и после семинара ситуация не особо изменилась.

А на этом самом семинаре (Специфика современного технического перевода, о котором я писала тут) программе SDL Trados было посвящено целых полдня. Должна признаться, что лучше бы я эти полдня погуляла по Питеру.

Я ни в коем случае не ругаю Традос и даже наоборот: в программе есть много интересных фишек, которые существенно облегчают работу переводчика. Однако надо четко понимать, что Традос - это не просто супер-версия Гугла, которая на самом деле будет за вас клепать переводы, а ваша роль сводится только к своевременному нажатию кнопочки "загрузить текст в базу" (если такая кнопочка у Традоса вообще есть...).

Во-первых, надо очень серьезно потрудиться прежде, чем таковая база у вас появится. Программе же надо откуда-то черпать вдохновение искать совпадения. То есть все, что было переведено до появления у вас Традоса, должно быть в этот Традос загружено - а это не пятиминутное дело. Ну и работодатель / заказчик не дремлет и в свою очередь старательно загружает вас все новыми текстами на перевод - попробуй тут разорвись на два фронта.

Во-вторых, Традос будет незаменим для тех, кто переводит большое количество однотипной документации, желательно юридической. Тут даже автоматические переводчики иногда выдают шикарные результаты, серьезно! А если разброс тематики огромный - конечно, программа будет узнавать отдельные слова, но объем вашей работы, пожалуй, еще и увеличится, ведь надо привести их всех в красивый вид, уследить за правильными-неправильными окончаниями и т.п.

29 апр. 2013 г.

В гостях у блога, или мой первый "guest post"

У блогеров довольно популярна такая тема, как "guest post" - когда публикуется статья не автора блога, а его гостя. Как правило, это коллеги, друзья и любые другие люди, которые в теме. Публикация гостевых постов - это не только возможность немного разнообразить мирное течение блога, но и маленькая хитрость поддерживать блог в живом состоянии, если у самого автора наступает творческий кризис или просто не доходят руки, ну да мало ли какие еще могут быть причины.

Так вот, недавно я стала вот таким гостем в блоге Wordyrama, принадлежащем переводчику-фрилансеру Константине. Мы уже успели посотрудничать с Константиной, когда я разместила перевод ее статьи (Еще немного о переводчиках-невидимках) в своем блоге, а она мой же перевод - в своем. Приятно, когда не просто читаешь блоги других людей, но и немного участвуешь в их создании!

А в этот раз Константина попросила меня поделиться своей историей для целой серии статей под названием "So, graduation! Translator? And then what? My story!", в которых переводчики описывают свой путь от студенческой скамьи до профессии переводчика. Читать на самом деле интересно, учитывая, что там собраны рассказы людей из разных стран, а значит, действительно, у каждого был свой особенный и неповторимый путь.

Короче говоря, там же оказалась и я со своей историей. Кто меня знает - можете не заморачиваться, там сплошное самолюбование вам все знакомо. А кому интересно - жмите на ссылку и приготовьтесь к тому, что все будет на английском!