30 сент. 2015 г.

С Международным днем переводчика-2015!

Продолжая свою ежегодную традицию, с большим удовольствием поздравляю коллег с профессиональным праздником!

Профессия переводчика объединяет настолько разных и многогранных людей... И в жизни, и в интернете я постоянно сталкиваюсь с любителями и ценителями этого дела. Да, перевод не самое простое занятие: в физическом плане - это необходимость работать в разных условиях, и в поле, как говорится, и в море; в эмоциональном плане - это необходимость постоянно общаться и подстраиваться под разных людей - от заказчиков, до праздных зевак (вы же помните сакральное: "А зачем тебе словарь? Ты же переводчик"); и даже в материальном плане - заработок большинства переводчиков зависит от того, как плодотворно ты будешь переводить (все выходные, ха-ха!).

Но! Именно поэтому профессия переводчика так ценится ее "обладателями". Ты никогда не знаешь, какой сюрприз подкинет тебе твоя работа завтра. Если меня читают будущие выпускники, хочу вам сказать следующее: ничего не бойтесь. Если уж вы выбрали профессию переводчика, идите до конца, то тех пор, пока вы обладаете здравым умом и хорошей памятью =) Перевод станет для вас не столько профессией, сколько образом жизни. Любимым образом жизни!

И как бы мы ни жаловались на то, что заказ поступил вечером в пятницу, что вместо редактируемого формата на столе лежит нечитабельный скан, что перевод опять нужен был "вчера"... Мы же любим свою профессию, правда?! И мы умеем посмеяться над собой и своими трудностями. Как? Сейчас я вам это покажу!

10 сент. 2015 г.

Когда вычитка перевода превращается в Сизифов труд...




7 сент. 2015 г.

Юридический перевод от All Correct


Хочу поделиться с вами очередной находкой: компания All Correct опубликовала на своем сайте краткую инструкцию по юридическому переводу для переводчиков и редакторов. Документ находится в свободном доступе, его можно сохранить себе отсюда. Или вы можете посмотреть его у меня. Естественно, все права остаются за создателями.

Я не специалист в юридическом переводе, но думаю, что за создание подобной инструкции взялись знатоки данной темы. Поэтому смотрим и запоминаем:

 



А если кто-то, как и я, больше направлен в сторону технического перевода, то некоторые советы по его оформлению я писала в статье "Перевод по ГОСТу". Проходите по ссылке и читайте!

2 сент. 2015 г.

Читаем о переводчиках и переводе


Нет, я не предлагаю вам "Введение в переводоведение" или труды бессмертного Гака. Эти книги - не только для тех, кто знает иностранные языки и занимается переводами. Это истории из жизни, рассказы и целые произведения, героями которых являются переводчики. И они на самом деле очень интересные!

Для начала то, что я читала сама:

Нора Галь "Слово живое и мертвое"
Мама "Маленького принца" (как бы избито это не звучало), переводчик Моэма, Камю, Драйзера - Нора Галь отлично знает, что такое литературный язык и как изгнать из него буквализмы. Читать всем любителям, а главное ценителям русского языка. 

Корней Чуковский "Высокое искусство"
Корней Иванович - не только автор "Мойдодыра", "Мухи-Цокотухи" и многих прекраснейших сказок для детей. Большую часть своей творческой деятельности он отдал переводам, принципы которых изложил в книге "Высокое искусство". И книга совсем не превратилась в нудный учебник, а стала своего рода хрестоматией с набором живых и бойких повествований.