28 окт. 2013 г.

Фотомгновения октября

Как же я была неправа, когда опрометчиво высказалась, что на Байдаре нечего фотографировать. А всего-то надо дать человеку в руки игрушку под назанием "зеркалка" и пару практических советов - и шикарные виды сами лезут в объектив фотоаппарата.

Тем более, октябрь, пожалуй, аккумулировал в себе все виды работ, которые мы растягивали, как резину, на протяжении предыдущих двух месяцев. А тут собрались и завершили Байдару, чтобы уйти отсюда с гордо поднятыми носами своих кораблей =)

Итак, октябрь в картинках (лучше один раз увидеть, правда?):

В октябре мы делали два захлеста трубопровода, с разницей в две недели:

Варили трубу (куда же без неё):

Ловили редкие лучи северного солнца:


19 окт. 2013 г.

Устный перевод от корки до корки: виды, типы и нюансы


Что-то я подумала… Две статьи назад засыпала вас всяческими терминами – шушутаж, синхрон, последовательный-непоследовательный перевод. В общем, сама уже на грани запутывания, что есть что, поэтому сегодня будет справочная информация по видам устного перевода, коротенько, минут на сорок (с). А кому станет совсем скучно и грустно - к вашим услугам картинки =)

Так что внимание, дальше - длиннопост!

16 окт. 2013 г.

Зимнее море!
Словно опавшие лепестки хризантем
Плавают чайки льдины

Да простит меня Накамура Кусатао за самовольное изменение его хокку, но чайки, видимо, оказались в шоке от зимнего моря и попрятались по своим гнездам. Моей первой реакцией, когда я утром вышла на палубу и увидела вот это, стало аналогичное непреодолимое желание свалить обратно в гнездо каюту.

Итак, на Байдару пришел лед. "Пришел" - это правильное слово, потому что он заявился из залива Мутный. Слава богу, в самой губе еще не так холодно для появления льда. Плюс еще все усугубляется тем, что мы находимся рядом с берегом - вон он, родной, виден, - а значит, для буйства ледышек в прибрежных водах самое раздолье.

Как я уже когда-то писала, лед на воде живет собственной жизнью, размножается и формируется со скоростью света и не поддается никакому контролю, кроме, пожалуй, температурного.

Буквально за пять минут вот такие кругляшки:

превращаются в ледяное ползущее поле:

Как всегда, зима подкралась незаметно, причем в прямом смысле и под покровом ночи. Я ведь уже говорила, что даже чайки в шоке?


ПС: к сожалению, не имею технической возможности отвечать на комментарии, которые, тем не менее, всегда приветствуются. Как видишь, Сашенька, до льда мы не успели =)
А уважаемому Анониму: I'm always full of optimism inspite of all cases of my poetic mood. 

14 окт. 2013 г.

Шушутаж - это вам не шутки шутить

Шушутаж... Это французское слово уверенно существует в профессиональном переводческом лексиконе, наряду с «дубляж», «синхрон» и прочими собратьями по отрасли. Если непосвященным оно и может показаться нелепым и вызывать ассоциации с шушуканьем, большинство людей непереводческих профессий, я думаю, понимают суть шушутажа – этот процесс можно часто видеть в кино и новостях о международных событиях.

Когда я уходила со своей предыдущей работы (которая была лишь кратковременным перевалочным пунктом на пути к моей переводческой деятельности), моя экс-шефиня не очень доброжелательно высказалась по поводу профессии переводчика: «это же постоянно надо находиться в тени человека и переводить ему на ухо». Она, видимо, хотела меня уколоть, но, сама того не понимая, описала шушутаж, который, между прочим, не уступает по сложности синхрону и считается довольно серьезным и престижным занятием.
М.Горбачёв, Р.Рейган и их переводчики в процессе шушутажа. Швейцария, Женева (1985 год)
Если меня спросить, какой вид устного перевода я практикую, я назову только последовательный. До недавнего времени мне даже не приходило в голову, что я иногда и «шушутажила» (шушутажничала? шушутила?). Но это было о-о-очень безрадостное занятие, потому что очень сложное.

12 окт. 2013 г.

Немного солнца в холодной Байдаре

Я тут неожиданно вспомнила: как так, прошло больше половины навигации, а я даже не показала вам ни одной традиционной фотографии из серии "рассветы-закаты". Если честно, Сахалинская природа в этом плане намного сговорчивее - там такие красивые пейзажи, что даже находясь посреди моря, можно в глазок фотокамеры выглядеть кучу интересных кадров.




8 окт. 2013 г.

Игры, в которые играют переводчики

Есть люди, которые прекрасно владеют одним-двумя иностранными языками и при желании
могли бы работать переводчиками, - но они находят эту профессию слишком скучной.

Письменный перевод - далеко не такое унылое занятие, как кто-то может подумать (если, конечно, речь не идет об остойчивости судна... =)) (Но тут у нас с ней свои счеты). Более того, прежде, чем приступить к "скучному перепечатыванию" текста с одного языка на другой, порой переводчику требуется пройти целый квест. А еще, вы же помните, что даже в самой раздражающей ситуации надо искать позитивную сторону и глубокий информативный смысл (скрытый, естественно, оочень глубоко!).

Пусть мой небольшой список вдохновит вас на позитивное восприятие любой монотонной или скучной деятельности.

3 окт. 2013 г.

Настроение: лирическое

Двухмесячной "годовщине" навигации посвящается...

Любовный треугольник

Он, она, море.

Фигура вне власти инженерных расчетов.
Стороны, не равные человеческой воле.

Он знал наощупь ветра и ураганы.
Она была его тихой гаванью.

Но менялся ветер - он уходил на зов,
Оставляя ей соленый привкус

Ночей без снов.


Все персонажи являются вымышленными, все совпадения - случайными.