19 окт. 2013 г.

Устный перевод от корки до корки: виды, типы и нюансы


Что-то я подумала… Две статьи назад засыпала вас всяческими терминами – шушутаж, синхрон, последовательный-непоследовательный перевод. В общем, сама уже на грани запутывания, что есть что, поэтому сегодня будет справочная информация по видам устного перевода, коротенько, минут на сорок (с). А кому станет совсем скучно и грустно - к вашим услугам картинки =)

Так что внимание, дальше - длиннопост!

1. Последовательный перевод (consecutive interpreting)

Говорящий произносит часть своей речи, которая, как правило, имеет законченный смысл (это может быть как одно предложение, так и целый абзац длительностью несколько минут). Переводчик находится сбоку от говорящего, может делать записи (да здравствует скоропись!), и во время паузы переводит сказанное на другой язык. Подобный вид перевода наиболее распространен, он используется на массовых мероприятиях, фестивалях, обедах, приемах, собраниях и т.п., когда аудитория двуязычна, а речь обращена ко всем слушателям.

Разновидности последовательного перевода

В русскоязычной практике последовательный перевод – он и есть последовательный, как на стройке, так и в зале для официальных приемов. В то время как у наших зарубежных коллег  последовательный перевод обретает довольно четкие разновидности:

Источник картинки
  • Short CI («короткий» последовательный перевод) – когда фрагмент для перевода не превышает одного-двух предложений, и переводчик полагается только на собственную память. Long CI («длинный» последовательный перевод) – фрагмент сообщения длинный, и переводчику необходимо вести записи для запоминания необходимой информации.
  • Liaison interpreting (bilateral interpreting) – так называемый, «перевод диалогов», или переговорный перевод (мдаа..век живи!..), то есть последовательный перевод небольших кусков сообщения в обе стороны. Необходимость вести записи здесь отсутствует, так как переговоры ведутся в режиме онлайн. Переводчик в этом случае находится в непосредственном взаимодействии с обеими сторонами переговоров, не пользуется каким бы то ни было техническим оборудованием и зачастую должен опираться еще и на невербальные характеристики – язык тела и мимику. Переводчик также должен иметь представление об отношениях между сторонами, так как речь может идти не только о разной статусности, но и о культурных различиях собеседников.
    Мирсадык Мусаев, сотрудник посольства Саудовской Аравии в Москве, помогает общаться главам России и Саудовской Аравии (2007 год). Источник картинки 
  • Community interpreting – это явление широко распространено за границей и немного отличается от российских понятий. С терминологией тоже не все гладко. Интернет показывает, что единого определения в русском языке нет. Сами переводчики сходятся на термине «сопровождающий перевод» (proz.com), «перевод в социальной сфере» (trworkshop.net). Однако между ними чувствуются нюансы различия.
«Перевод в социальной сфере»  наиболее близок к английскому определению, взятому из работы Джейн Шекмэн (Jane Shackman) The Right to be Understood: A Handbook on Working With, Employing and Training Community Interpreters, 1984. Переводчик в социальной сфере обеспечивает языковое взаимодействие между человеком, не владеющим языком страны проживания, и специалистами различных профессиональных сфер – будь то врачи, юристы и т.п. Не мудрено, что в США с их количеством мигрантов, экспатов и этнических диаспор данный тип перевода очень востребован. Соответственно, могут быть такие подвиды community interpreting, как medical interpreting (перевод при оказании медицинских услуг), court interpreting (перевод процессуальных действий) и так далее.
Источник картинки
«Сопровождающий перевод», на мой взгляд, больше отражает российскую действительность: это человек, работающий с делегацией, мастер на все руки: и организатор, и гид, и личный помощник… Термин возник еще в СССР применительно к приезжавшим гостям различных общественных организаций и туристам.

Реже можно встретить, что community interpreting называют «общественный перевод» и «гражданский перевод».

2. Одновременный перевод (simultaneous interpreting)

Перевод осуществляется практически одновременно с подачей оригинального сообщения. Практически на всех официальных мероприятиях ЕС, ООН и различных политических, культурных и научных заседаниях используется именно одновременный перевод. Временной интервал, который переводчик сохраняет между оригинальным сообщением и своим переводом, называется time lag, и он всегда должен быть в пределах разумного.

Разновидности одновременного перевода
  • Conference interpreting / booth interpretingсинхронный перевод, aka синхрон, для которого требуется кабинка (booth) со всем необходимым оборудованием (наушники, микрофон, магнитофон). Считается верхом профессионализма. По всем правилам, переводчик может синхронить максимум 20 минут – затем его сменяет коллега. Таким образом, синхронисты всегда работают по парам.
    Источник картинки
  • Whispering / background interpreting / chuchotage – шушутаж, или нашептывание, он же подсинхрон – кому как больше нравится. О нем смотри здесь.
  • Relay interpretingэстафетный, или двухступенчатый перевод. Применяется в том случае, когда существует несколько языков перевода. В этом случае сначала речь переводится на какой-либо общий язык (допустим, английский), а затем уже с английского на целевой язык. То есть воспроизводится не оригинальное, а уже переведенное сообщение. По мнению многих, такой вид перевода должен использоваться только в качестве крайней меры – представьте себе потери информации, которые могут быть при «переводе перевода»!
  • Sight translationустный перевод с листа. Представляет собой зачитывание переводчиком печатного текста с языка оригинала на язык перевода. У переводчика есть только несколько секунд, чтобы окинуть текст взглядом, а затем надо приступить к переводу его содержания, причем так, чтобы речь звучала гладко, без пауз и запинок – как если бы она была напечатана на языке перевода. (Как же, помню свой кошмар на госэкзамене – именно это самое «гладко и без запинок» чуть меня и не подвело…)
    Источник картинки
Уфф, вроде ничего не забыла! Хотела вкратце, а сама залезла в такие дебри!.. И это я еще не называю такие узкоспециальные виды устного перевода, как escort interpreting (тот самый сопровождающий перевод в русском смысле этого слова), sign language interpreting (сурдоперевод), media interpreting (перевод различных интервью, ток-шоу, конференций для СМИ), telephone interpreting (перевод по телефону).

При подготовке статьи использовались материалы сайтов:
linkterpreting.uvigo.es
aiic.net

Дорогой читатель, если у тебя еще о стались силы и ты жаждешь продолжения банкета - вот еще пара моих статей on the subject:

1 комментарий:

  1. Хотелось бы отметить,что достаточно не плохой перевод еще получается в http://opentran.net/

    ОтветитьУдалить