9 июн. 2012 г.

Перевод с русского на вежливый (позаимствовано с просторов интернета)

Актуальная цитата с Башорга:
Арт113: думаешь, мне легко работать переводчиком у наших быдлобизнесменов? я зае**лся переводить фразу "скажи ему, чтобы он шел на х*й" как "партнер с вами не согласен по данному вопросу".
(цензура в рамках статьи моя, а оригинал - по этому адресу).


И в продолжение темы: как правильно и стилистически грамотно вести деловую переписку (оставив, конечно же, все эмоции, так свойственные русскому менталитету). Шутка шуткой, но английские шаблоны очень даже в точку!

  • Господи, это опять вы.... - Thank you very much for your email.
  • Нам эта ваша сделка сто лет не нужна, но ресторанчик вы выбрали неплохой...- This meeting could be an opportunity for our two institutions to investigate if there are some interest on this business activity. 
  • Если до завтра не предоставите документы, пеняйте на себя. Тут вам не детский сад.- We will do your best to proceed with your request however for the best result the documents should reach us not later than tomorrow.
  • Вы читать умеете? - You can find this information in our Terms and Conditions.
  • Сколько можно напоминать!- This is our kind reminder
  • Неужели так сложно подписать документ там, где нужно - Please sign in the place marked with yellow sticker
  • Что у тебя в школе было по математике? - Let's reconfirm the figures.
  • Мы лучше сделаем это сами.- Thank you for your kind assistance.
  • Я уже сто раз вам это присылал. - Kindly find attached. (ну невероятно в тему))
  • Ага, сейчас все брошу и побегу разбираться. - I’ll look into it and revert soonest.
  • Да поймите же вы наконец - Please kindly review the matter again.
  • Надеюсь, что теперь вы перестанете надоедать своими вопросами - I hope this helps, otherwise please do not hesitate to contact us.
  • Какой же вы зануда... - Thank you for your patience
  • Даже и не надейтесь, что мы откроем вам счет - We will let you know in due course.
  • У нас не те масштабы, чтобы возиться с вашей мелочью - We would be happy to offer you the most favourable conditions on the case-to-case basis.
  • Вот когда подрастете, тогда и приходите.- So if you have eventually some needs from your clientele, it can have a real added-value.
  • Ой-ой, напугал! - We regret to know that you are not satisfied with our services.
  • Ну и пожалуйста. Не очень-то и хотелось. - We look forward to hearing from you.
  • Хотя бы в пятницу отстаньте уже. - Good to hear from you and have a nice weekend 
  • Услуги будут оплачены. Может быть. - Thanks a lot in advance
  • Да идите вы знаете куда...- We consider the matter settled and close our files.
  • Ха-ха (три раза) - Very best regards

2 комментария:

  1. Очень забавно. У меня в практике много похожего, но под другим углом: ошибки студентов в изучаемом языке. Типа: "О чем вы писаете? Я писаю о политике." Будем знакомы.

    ОтветитьУдалить
  2. Марина, очень приятно, будем!)

    ОтветитьУдалить