
Вновь возвращаюсь к историям о профессии, объединяющей интеллектуальных маньяков, докапывающихся до сути слова и способных закончить фразу собеседника, едва он ее успел начать.
Эта работа
может свести с ума. Слушать один язык, говорить на другом, пытаясь услышать
оригинальный язык через звучание собственного голоса, на лету схватывать суть
фраз и доносить их смысл до собеседника…
Вдруг
захотелось внести свою лепту в многочисленные рассуждения переводчиков о том,
как нашу профессию не ценят и не уважают.
Переводчик не
превращает муку в хлеб и глину в посуду. Моя профессия такая же, как и
профессия учителя, программиста, писателя: это интеллектуальный труд,
результаты которого хоть и нельзя пощупать, но можно увидеть. Мой инструмент -
это слова. Я преодолеваю языковые барьеры, сглаживаю неровности фраз, шлифую
опорные точки мысли. Я создаю новую форму, сохраняя в ней прежнее содержание. Я
выражаю чужие мысли, одевая их в собственные слова.
Главное наше
преимущество – не в том, что мы владеем иностранным языком (и совсем не в
совершенстве, как любят говорить), а в том, что мы владеем в первую очередь
родным, русским языком.
Еще одно
немаловажное качество переводчика, которому не научат в вузе – это языковое
чутье, инстинкт, который позволяет найти из множества значений слова нужное, не потратив при этом неделю на
штудирование справочников; позволяет понять смысл фразы, из которой 70%
слов являются совершенно незнакомыми.
При этом
переводчик никогда не теряет свою индивидуальность. Споры о том, остается ли
переводчик на втором плане, переводя текст, или привносит в него элементы
индивидуальности, наверное, никогда не закончатся. Я лично придерживаюсь того
мнения, что в процессе работы переводчик постоянно улучшает текст, делает его
стилистически аккуратным, точным и грамотным. И я не обязана переводить грубые,
если не матерные, фразы двух обозлившихся друг на друга мужиков слово в слово.
Тут и по ситуации понятно, что не трубку мира решили вместе выкурить. Ну,
конечно, если вы настаиваете, чтобы я «дословно» передала вашему собеседнику,
что он козёл, я так и скажу: «Мистер Такой-то считает вас козлом».
Компетентность
переводчика – еще один камень преткновения. В идеале, узкая специализация или
профильное образование (помимо языкового) повышает качество перевода, но и
ограничивает возможность найти работу. А в реальной жизни
квалифицированный переводчик должен уметь грамотно перевести документ
практически в любой области. Однако надо отдавать себе отчет в том, что ты знаешь
и чего не знаешь, уметь вычленить нужную информацию из многотомных справочников
и страниц в интернете, задать грамотный вопрос специалисту, а не надеяться
только на «прокатит» и электронные словари.
Кстати, о
словарях. Представьте, мы ими пользуемся. Никто не может знать все. Более того,
врач, сантехник или бухгалтер – у каждого есть свои рабочие инструменты. У переводчика это словари. И опять же, если
кто-то считает, что переводчик это не профессия, а так, хобби, подумайте про
тех переводчиков, которые работают в финансовых и экономических компаниях, на
заводах, на буровых вышках, на добыче нефти и газа – они находятся бок о бок с
мастерами, прорабами, бухгалтерами, директорами, понимая в работе не меньше «настоящих
специалистов», зная, к кому в какой момент обратиться и какие действия
предпринять. Работник любой профессии, не обладающий опытом и знаниями, не
может считаться квалифицированным. Инженеры, экономисты, машинисты здесь тоже
не исключение.
Возможность
изучить иностранный язык доступна повсеместно. Но если вы способны заказать
тарелку супа в кафе или сопровождать свою тетю по магазинам в чужой стране, это
не значит, что вы так же без проблем переведете совещание или спецификацию
сварочного оборудования. Общая культура, кругозор, интеллект – эти качества,
составляющие как минимум 50% компетентности переводчика, не даются при рождении.
Их необходимо постоянно развивать, держать в тонусе, тренировать. Да, что-то
перевести может и пятнадцатилетний школьник. Вопрос только – что, и какого
качества при этом будет перевод. Не всякий, умеющий писать, способен быть
писателем.
Вопросы и «добрые»
советы из разряда «А что вы всё переводите?», «А почему это ты словарем
пользуешься», «Давно бы уже всё гугл переводчиком перевели» умиляют и
раздражают одновременно. Давно пора понять, что пока существуют человеческие
языки со всей их нелогичностью, многозначностью и метафоричностью, будут
существовать и переводчики, ценность и востребованность которых и состоит
именно в том, чтобы сохранить живой и яркий язык, не растаптывая его бездушным
машинным переводом.
Анна ! Класс!
ОтветитьУдалитьС уважением,
Ирина
Посвящается всем знакомым переводчикам =)
ОтветитьУдалитьСпасибо, Ирина!
все по делу!
ОтветитьУдалитьА то! Три навигации раздумывала над темой)
ОтветитьУдалить