29 апр. 2013 г.

В гостях у блога, или мой первый "guest post"

У блогеров довольно популярна такая тема, как "guest post" - когда публикуется статья не автора блога, а его гостя. Как правило, это коллеги, друзья и любые другие люди, которые в теме. Публикация гостевых постов - это не только возможность немного разнообразить мирное течение блога, но и маленькая хитрость поддерживать блог в живом состоянии, если у самого автора наступает творческий кризис или просто не доходят руки, ну да мало ли какие еще могут быть причины.

Так вот, недавно я стала вот таким гостем в блоге Wordyrama, принадлежащем переводчику-фрилансеру Константине. Мы уже успели посотрудничать с Константиной, когда я разместила перевод ее статьи (Еще немного о переводчиках-невидимках) в своем блоге, а она мой же перевод - в своем. Приятно, когда не просто читаешь блоги других людей, но и немного участвуешь в их создании!

А в этот раз Константина попросила меня поделиться своей историей для целой серии статей под названием "So, graduation! Translator? And then what? My story!", в которых переводчики описывают свой путь от студенческой скамьи до профессии переводчика. Читать на самом деле интересно, учитывая, что там собраны рассказы людей из разных стран, а значит, действительно, у каждого был свой особенный и неповторимый путь.

Короче говоря, там же оказалась и я со своей историей. Кто меня знает - можете не заморачиваться, там сплошное самолюбование вам все знакомо. А кому интересно - жмите на ссылку и приготовьтесь к тому, что все будет на английском!

26 апр. 2013 г.

Семинар "Специфика современного технического перевода" и кое-что в копилку "Любимых фраз..."

Название получилось длинноватым, но я решила в своей манере - начать с серьезного, а закончить повеселее, чтобы вы не уснули. Кстати, Любимые фразы переводчиков сегодня совсем не закавыченные, никакого переносного смысла - это на самом деле те слова, которые хочет услышать каждый переводчик, чтобы вспомнить и убедиться, что он выбрал правильный путь! Для тех, кто не в теме - здесь часть 1 и часть 2.

Итак...

В СПб я оказалась с целью посетить вышеозначенный семинар, который проходил с 15 по 19 апреля в учебном центре ЦНТИ Прогресс. Честно сказать, небольшие сомнения насчет серьезности мероприятия были, но одно то, что в качестве приглашенных преподавателей выступали такие мэтры, как И.С. Алексеева - директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, И.А. Мартьянова - профессор РГПУ им. Герцена и С.В. Меркурьев - член СПР (который, к сожалению, не смог прийти), уже показывает некий уровень.

Семинар заявлен в первую очередь для практикующих переводчиков, однако чего-то кардинально нового и неизвестного ожидать не приходилось. В первую очередь, на мой взгляд, он дал возможность переводчикам поделиться опытом и проблемами друг с другом. И, естественно, никто не читал нудных лекций и не вызывал к доске - все происходило в комфортной системе взаимодействия слушателей с выступающим.

Единственной совершенно новой для меня информацией был великий и ужасный Trados. Но так как уже с первых минут стало ясно, что для нашего предприятия он совершенно бесполезен, а само занятие проходило в форме "я делаю, а вы повторяйте за мной", то было, что уж греха таить, нудно. Если кому интересно, лицензионная версия программы для фрилансеров стоит 13 999 руб, а для компаний - 60 000 руб на один компьютер.

Помимо уже указанных лекторов занятия вели практикующие переводчики - как штатные, так и фрилансеры. Меня восхитил профессионализм Ирины из аудиторской компании Ernst&Young - она рассказывала нам про перевод финансовой документации. Тема была довольно узкая и не всем полезная, но как же хорошо она говорила! Она - классический пример того, когда при выборе между переводчиком и бухгалтером со знанием языка можно не сомневаться в пользу первого.

Вот это - если кратко о семинаре. Я не сильно ботанировала и не утруждалась конспектированием лекций (все равно все презентации были нам обещаны в цифровом формате). Поэтому я просто с интересом слушала старших коллег, и закончилось все небольшой  подборкой вот таких изречений - о переводе и вообще о жизни. 

24 апр. 2013 г.

Вдоль по Питеру

Фото отсюда
Наконец-то! Наконец-то жизнь снова занесла меня в очаровательный город Санкт-Петербург! Город прекрасен для меня именно тем, что я вижусь с ним from time to time, и тогда могу "незамыленным глазом" (переводческий термин, чтоб его) увидеть его самые мельчайшие детали, в очередной раз восхититься вещами, которые для местных жителей уже неинтересны и малозаметны.

Необходима целая жизнь, чтобы просто ходить по Питеру и выискивать интересные дворики и фасады домов, необычные памятники и яркие пятна. Не умаляя достоинств дворцов, музеев и исторических объектов, я считаю, что в наше время именно благодаря работам современных творческих людей поддерживается облик культурной столицы, который органично сочетается с ее историей.

Кажется, что город сам решает, что показать, а что скрыть от любопытных глаз и фотокамер. И смотреть по сторонам уже не достаточно - надо еще чувствовать и понимать его. Не думаю, конечно, что мне это удалось... но хочу показать вам то, что город показал мне.

11 апр. 2013 г.

Интересные находки для переводчиков и любителей языков №2

Продолжаю рубрику интересных находок, найденных в интернете, которые в простой и иногда развлекательной форме рассказывают об умных вещах.

1. В начале - видео, в котором за десять минут рассказывается, точнее, тараторится 1600-летняя история английского языка от творчества Шекспира до современных технологий. Через серию развлекательных мультяшных картинок можно узнать (или вспомнить), как английский превратился в главный язык международного общения.

The History of English in 10 Minutes

2. Иногда вдруг неожиданно возникает необходимость отличить китайский от корейского или японского. Как это сделать с минимальным количеством умственных затрат? В этом поможет вот такая картинка. 

Как распознать далекие для нас языки

3. Узкоспециальная картинка - для тех, кто часто имеет дело с болтами. Вот как они могут выглядеть: 


4. И на десерт - очередная картинка о бедолагах-переводчиках. Если честно, она совсем не про нас =) Это в студенчестве мы ходим с пустыми карманами, недосыпаем и частенько задумываемся, а на тот ли факультет мы вообще поступили... А вот начав работать, понимаем, что вроде как и стоило ради чего отмучиться в те студенческие пять лет. 

Отличие студента-переводчика от переводчика

10 апр. 2013 г.

Оксюмороны перевода

У природы тоже есть свои оксюмороны.
Источник картинки тут
Каким бы сложным ни был перевод, в работе над каждым текстом есть любимые моменты. Сейчас это прозвучало так же нелепо, как звучит сочетание "умная глупость" =), но это на самом деле так. Я не завидую тем людям, которые не находят в своей работе положительных моментов.

Моя любимая стадия в работе над трудным техническим переводом - когда по уши начитаешься выдержек из гостов и патентов по строительству трубопроводов, стандартов по изготовлению стальных и алюминиевых конструкций, учебников про сечение судна по мидель-шпангоуту, сдобрив все это чертежами и картинками, и всё это неожиданно начинает складываться в связную общую картину. Когда уже механически переводишь термин за термином, не заглядывая в словарь, потому что точно знаешь, в каких случаях "eye" должен быть "коушем", а в каких - "рымом". Когда смеешься над проверяемой частью другого переводчика и возмущаешься: ну как можно было дноуглубительные работы обозвать драгированием! В такие моменты так и хочется снова оказаться на производстве, посмотреть изнутри на буровую платформу (потому как на трубоукладочной барже остается всё меньше неизученных мест), проследить за процессом разработки траншеи или, на худой конец, стать помощником сварщика, чтобы увидеть и пощупать суровых челябинских мужиков все эти шплинты, втулки и ступицы.

5 апр. 2013 г.

Пару ласковых об электронных переводчиках

Сегодня утром телеканал "Россия" показал новость про электронных переводчиков. То бишь про их очередную версию, созданную нашими соотечественниками, за что им честь и хвала конечно же.

Источник картинки
Естественно, это очень полезная штука - никто не спорит. И даже живым переводчикам она может сгодиться в хозяйстве. Но не могу не задать вопрос: зачем при каждом появлении новой версии промпта / приложения для телефона с распознаванием пятидесяти языков / электронного переводчика, который чуть ли не сам за вас разговаривает, торжественно заявлять, что переводчик как профессия себя изжила, и скоро всех нас захватят роботы? Давайте для кучи изобретем, например, электронного доктора - приложил  его, где болит, а он сразу и болячку определил и лекарство прописал... Кстати, там еще упоминается, что они и преподавателей иностранного языка могут заменить, вот уж совсем покусились на святая святых! =))

Ну ладно, не буду злючкой. На самом деле, без электронных переводчиков жизнь стала бы серой и скучной. Кто еще не знает, это предмет забав письменных переводчиков в редкие минуты досуга. Например, фраза "Краем уха слушал новости" может превратиться в: "Мы крадем рыбный суп, слушавший новости", а названия песен группы Queen на русском приобретают некоторую изюминку: "Задняя болтушка", "Сумасшедшая маленькая вещь позвала любовь" и гвоздь программы - "Показ должен пойти на".

Вот та самая новость. На самом деле, ничего нового.

3 апр. 2013 г.

Краткое пособие по переводу с "наглорусского" на бизнес-английский

Каждый устный переводчик просто обязан побывать в такой ситуации, когда в ходе напряженных переговоров с какими-нибудь неуступчивыми партнерами переводимое им лицо начинает раздражаться, бурчать себе под нос всякие ядовитые комментарии, а то и вовсе во весь голос высказываться отнюдь не цензурными выражениями, при этом нагло глядя прямо в глаза собеседнику и милейшим образом при этом улыбаясь ("этот хрен его все равно же не поймет по-русски!").

Как там себя в это время чувствует переводчик (готовый провалиться сквозь землю от стыда, ужаса и кипения мозгов, но, тем не менее, пытающийся сохранять невозмутимость), никто не задумывается. Его же вроде как перед совещанием просветили, что и как должен уразуметь "дорогой заморский коллега".

Итак, уважаемые устные переводчики, соберитесь! Вам потребуется не столько знание иностранного языка, сколько смекалка, дьявольское спокойствие и умение быстро соображать. Ой, то есть по-умному это называется неконфликтность и стрессоустойчивость.


И несколько фраз в помощь:

1 апр. 2013 г.

Первоапрельские переводческие мемы

Источник
А день-то сегодня просто чудесный! Но не спешите белить пиджаки и завязывать шнурки своим коллегам и друзьям. Прежде, чем смеяться над другими, научитесь смеяться над собой. По-моему, именно этого качества нам иногда не хватает для полного счастья!

С первым апреля вас, друзья!