30 сент. 2012 г.

День переводчика!

Внимание: впереди много текста!

Вот он и наступил, тот самый День Дэ, когда все переводчики могут ритуально сжечь свои глоссарии, устроить шабаш в переводческой кабинке, безнаказанно переводить гугл-переводчиком или просто провозгласить этот день официальным выходным, потому что сегодня День переводчика! Нет? Вы так делать не будете даже в честь праздника? Вот он, настоящий профессионализм – даже в праздник оставаться собранным и деловым! Ну а теперь серьезно…

Несмотря на то, что хороший переводчик всегда должен оставаться незаметным, я рада, что у нашей профессии есть свой день в году, когда мы можем немножко заявить о себе,  выставить себя напоказ, ну или возгордиться своей профессией и кричать на каждом углу, что она лучшая (а можно и все по очереди, прямо пропорционально повышению градуса выпитого)!.. Ну а теперь точно-точно серьезно!

Приятно видеть, что празднование дня переводчика с каждым годом набирает обороты. Если раньше о нем знали единицы, и только в узких профессиональных кругах, то теперь об этом празднике можно услышать в СМИ, и даже получить поздравления от людей, никак не связанных с переводом. Спасибо за это!

Еще приятнее осознавать, что с каждым годом в полку профессионалов-переводчиков прибывает. Несмотря на то, что выучиться на переводчика, а впоследствии еще и стать им на практике – не так уж легко, и этот процесс занимает не год и не два, переводчики верны своей профессии. И тот, кто решил стать переводчиком, вряд ли свернёт на полпути.

Сегодня в моей статье будут совсем не мои мысли (я еще успею сказать все, что думаю!). Я собрала здесь мысли знакомых и незнакомых мне переводчиков об этой замечательной / сложной / интересной / неблагодарной / перспективной, но в любом случае, надеюсь, любимой профессии. Потому что полюбить ее можно или сразу или никогда!

Итак, что думают переводчики о своей профессии?

23 сент. 2012 г.

Офшор продолжается (месяц четвёртый)

Стукнуло четыре месяца навигации. Два года назад для меня это казалось чем-то невероятным, сейчас уже так, все равно что четыре недели. Море - да, это наркотик. Год назад было пять месяцев. Надеюсь, все-таки традиция идти по нарастающей на этих пяти месяцах и остановится =)) Платьев хочется, каблуков, магазинов... чего там еще должны носить и делать девушки, напомните? У плиты стоять? Да тоже бы уже, наверное, не отказалась (ну так, на день-два).

Народ уже с нетерпением поглядывает в сторону дома, а некоторые счастливчики даже и уезжают. Как правило потому, что встает неотвратимый выбор - работа или семья (где-то месяца после пятого-шестого). Да боже мой, конечно семья, о каком выборе вообще может идти речь! (да-да, Аня очень любит раздавать умные советы, а у самой бревно в глазу).

В общем, дом все равно становится ближе. Но осеннюю слякоть лучше переждать на море! =)) Опять позитивирую, да!


20 сент. 2012 г.

Есть маза... эм.. переводить водолаза

Водолаз — человек, работающий дайвером. 
Частенько использует специальное оборудование, 
на которое дайверы смотрят с глубоким ужасом. 
(Словарь дайвингского сленга)

Сентябрь проходит под девизом "С какого перепугу мы напросились Как мы рады, что напросились переводить водолазные процедуры". При этом сколько ни переводи - все равно дремучий лес. Допустим, чем отличается водолазная беседка от колокола, знает и новичок; какой газовой смесью дышат водолазы - узнать, а главное понять, несложно. 

Но, как обычно, когда дело доходит до мелких деталей - шлюзование, модуль токсичности кислорода, скрубберы и ребризеры, сотни видов клапанов... Куча английских слов и ни одного русского документа по соответствующей теме. Даже хваленые ГОСТы молчат =) Российский интернет на все запросы выдает лишь пару ссылок про АПЛ "Курск". Ну и где все наше водолазное дело? Строго засекречено? Или опять Россия не котируется на мировом рынке, на этот раз водолазных работ?

А если задуматься, у водолазов та еще работа: производить какие-то манипуляции под водой в стокилограммовом оборудовании, под давлением десятков метров воды, предварительно проведя несколько недель в режиме насыщения в водолазной камере, где каждое движение (включая поход в туалет) отслеживается и докладывается операторам. А еще и всякие профессиональные болезни, типа декомпрессионной.

И, в общем, только начинаешь до всего этого доходить (не без помощи самих водолазов, естественно), как объявляется новый отчет с описанием новых водолазных железок, о значении которых можно только догадываться. Так что описательный перевод у меня в последнее время в фаворе.

А в это время вдоль борта раскачивается на волнах водолазное судно Normand Clough, как будто дразнится. И нет, не татурированным мускулистым мужчинкой, который занимается спортом там на вертолетке (но бинокль все-таки под рукой!), а своим ГВК, который видно даже невооруженным глазом - вот он, ключ к разгадке всех тайн! Эх, видимо, не в этот раз..

Судно обеспечения водолазных работ Normand Clough

16 сент. 2012 г.

Перевод по ГОСТу

Наконец-то я решила познакомиться поближе с этими великими ГОСТами, на которые ссылаются любые нормативные и регулирующие документы и которые с такой любовью начали сочинять в Советском Союзе и продолжают в современной России. 

На самом деле, их тьма и они регулируют все, что только можно: требования к качеству продукции (от колбасных изделий до  «шерсти натуральной сортированной»), требования к конструкторской документации (порядка двухсот стандартов), «изделия маникюрные и педикюрные», «поиск и распространение информации» (интересно, это я сейчас по ГОСТу делаю??). Итого почти 27 тысяч документов.

Я ознакомилась только с двумя (и думаю, из этого дикого списка в ближайшее время вряд ли захочу еще что-то изучать) – это ГОСТ 2.105-95 «Единая система конструкторской документации. Общие требования к текстовым документам» и ГОСТ 7.36-2006 «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Неопубликованный перевод. Общие требования и правила оформления».

Последний состоит всего из семи страниц, и ничего нового для переводчика там нет. Регламентирует он, естественно, тоже только письменный перевод.

А вот в первом ГОСТе можно найти ответы на многие вопросы. Часто так бывает: перевод идет как по маслу, все заковыристые термины находятся за 5 секунд, а потом вдруг зависаешь на ерунде: как лучше написать – в активном или страдательном залоге; при перечислении ставить запятую или точку с запятой; можно ли вместо диаметра написать D? Все это есть в прекрасном ГОСТе 2.105-95, который легко скачивается из интернета.

А здесь я оставляю только самую малую часть, ее даже сложно назвать основной информацией для технического переводчика, потому что никогда не знаешь, что может пригодиться.


14 сент. 2012 г.

(Меж)культурное общение


Я понравилась филиппинцу, его зовут Карлос. Теперь он периодически подсаживается ко мне, когда я ем, и под предлогом изучения русского языка начинает расспрашивать меня. Я, в общем-то, и не подозревала ничего такого (филипки всегда очень дружелюбные, любят поболтать, налету схватывают русские фразы), пока он не начал выдавать всякие речи про «beautiful-eyes-and-smile-my-heart-stops-beating-when-I-see-you». А мне просто хочется спокойно поесть, и вообще я проснулась только полчаса назад и не нахожусь в коммуникабельном настроении! Поэтому просто сидела и пыталась одновременно жевать и улыбаться.

Как любят писать в книжках, очнулась, только когда услышала какой-то вопрос в свой адрес. Оказалось, он поинтересовался, есть ли у него шанс, и могу ли я (чисто гипотетически) уехать в другую страну и там остаться (видимо, тоже чисто гипотетически, с кем-нибудь по имени Карлос). В довершении к этому он захотел меня сфотографировать (о боже, как какую-нибудь обезьянку! Кажется, я начала понимать чувства тайцев, индусов и других экзотических наций, когда русские туристы бесцеремонно фоткают их).

В общем, от неудачливого героя-любовника я усиленно прячусь, потому как совсем уж огорчать каким-нибудь “leave me alone” его не хочу. И шансов у него все  равно нет (о чем незамедлительно было сказано), и покушать хочется спокойно.

9 сент. 2012 г.

Стоит ли подружиться с Переводчиком Google?


Все переводчики ревностно относятся к своей профессии, и когда речь заходит о сравнении человеческого и машинного переводов – поднимается шум-гам и куча возмущений, дескать, никогда автоматический интеллект не сможет стать заменой человеческому. И я тут не исключение.

Тем не менее, пользоваться переводчиком Google приходилось так или иначе многим. Мне, например, он пару раз помог разобраться в громоздких полустраничных фразах юридического текста – как минимум, понять их логическую связь. Были ситуации, когда документ составлен на двух языках, например, транспортная накладная на английском и голландском, половину переведешь, а потом бац! – английский вариант куда-то исчезает и все названия ячеек по-голландски. С учетом того, что документ однотипный, остается только открыть гугл переводчик, а дальше – «копипаст».

Более того, оказывается, гугл переводчик умеет не только переводить, а имеет много других фишек, которые могут пригодиться в любой ситуации, ведь чем чёрт не шутит. Итак, пора поменять свое мнение о нем и узнать кое-что новое:

7 сент. 2012 г.

Апокалиптический восход солнца

Позавчера был совершенно неземной восход солнца! Когда смотришь на такое, на самом деле начинает казаться, что вот он, край земли. 


Правду говорят, что настоящее солнце можно увидеть только на море - где не мешают машины, деревья, дома, города...Фотография не передает и сотой доли той красоты, которую мы видели. Каждую секунду, по мере появления лучей, море и небо становились совершенно разными - от нежно-розового с голубым до огненно-рыжего. Самое интересное, что настоящая красота была именно тогда, когда первые лучи только-только появлялись из-за горизонта. Через десять минут, когда солнце полностью поднялось, от увиденного не осталось и следа.


Немногочисленные представители ночной смены, случайно выглянувшие в окошко в нужный момент, немедленно побежали на вертолетку за удачными снимками. Эх, сколько ни фоткай, ничего общего с тем, что мы видели вживую.


А в это время, с противоположной стороны от восхода, совершенно другая картина. Там было что-то наподобие радуги на все небо, но только из облачков. Если приглядеться, на фотографии над корабликами можно увидеть ее начало.


Ощущения от увиденного просто неописуемые! Причем если сначала немеешь от красоты, то потом в голову приходят мысли об апокалипсисе и конце света. Надеюсь, природа все-таки ничего такого не хотела нам сказать, а просто на миг показала то, что мы еще никогда не видели. Пожалуй, когда кто-то сказал, что от солнца можно зарядиться энергией, он имел ввиду именно такое солнце.


4 сент. 2012 г.

Как вы реагируете на критику?

Это стандартный вопрос любого собеседования, на который, как правило, дается стандартный ответ, что-то вроде «если критика конструктивная, то принимаю ее к сведению и учитываю в дальнейшем свои ошибки». Однако, когда дело доходит до реальной ситуации, когда твою работу на самом деле критикуют, сложно сдерживаться и вежливо улыбаться. Особенно если ты уверен в своей правоте.

Тем не менее, хочу вернуться к конструктивной критике. Той, цель которой – улучшение и совершенствование. Я думаю, большинство из нас все-таки хотели бы знать о своих реальных ошибках, чтобы иметь возможность не повторять их в будущем. Если вас критикуют по делу – почему бы и нет.

Для переводчика критика – один из главных инструментов улучшения качества работы, поэтому нам важно уметь правильно ее воспринимать. Постоянная негативная реакция и игнорирование критики ведет к тому, что в итоге больше мостов сжигается, чем строится. И естественно, тот, кто хоть раз в жизни что-либо переводил, в той или иной степени сталкивался с критикой. Правильная критика - это возможность объективно оценить свои ошибки и упущения, так как по отношению сами к себе мы всегда остаемся субъективными.