9 сент. 2012 г.

Стоит ли подружиться с Переводчиком Google?


Все переводчики ревностно относятся к своей профессии, и когда речь заходит о сравнении человеческого и машинного переводов – поднимается шум-гам и куча возмущений, дескать, никогда автоматический интеллект не сможет стать заменой человеческому. И я тут не исключение.

Тем не менее, пользоваться переводчиком Google приходилось так или иначе многим. Мне, например, он пару раз помог разобраться в громоздких полустраничных фразах юридического текста – как минимум, понять их логическую связь. Были ситуации, когда документ составлен на двух языках, например, транспортная накладная на английском и голландском, половину переведешь, а потом бац! – английский вариант куда-то исчезает и все названия ячеек по-голландски. С учетом того, что документ однотипный, остается только открыть гугл переводчик, а дальше – «копипаст».

Более того, оказывается, гугл переводчик умеет не только переводить, а имеет много других фишек, которые могут пригодиться в любой ситуации, ведь чем чёрт не шутит. Итак, пора поменять свое мнение о нем и узнать кое-что новое:

1. Гугл работает с 64 языками, в том числе латынь и эсперанто, еще с десяток находятся в процессе тестирования. 

2. Гугл переводчик автоматически определяет язык текста: копируете необходимый текст на  http://translate.google.ru/, выбираете язык перевода, дальше все будет сделано за вас.

3. Гугл умеет произносить текст, правда пока только английский. Про качество ничего сказать не могу, если кто-то уже имел удовольствие послушать, расскажите!

4. Гугл может транслитерировать слова: при направлении перевода английский-русский, со словом translator в итоге мы получаем perevodchik. Необходимо только нажать на кнопочку «На латинице».

5. При переводе обычных общеупотребительных слов гугл переводчик предлагает в числе возможных вариантов также и нецензурные слова. В настройках это никак не исправить.

6. Как правило, гугл предлагает несколько вариантов перевода (они появляются при нажатии на переведенную фразу). Если вам кажется, что один из предложенных вариантов более точный, можете выбрать его. Гугл запоминает ваш выбор, и тем самым вы улучшаете его работу.
  
7. Гугл не переводит сам, он ищет шаблоны в миллионах других документов. А так как многие из таких документов, в свою очередь, переведены машинами, результат гугла не всегда идеален. А в большинстве случаев всегда неидеален.

8. Из человеческих переводов гугл использует в качестве источника Библию (которая переведена на все языки), документы ООН и ЕС, а также детективные романы. Возможно, именно поэтому с юридической и дипломатической тематикой у него получше.

9. Гугл также умеет переводить страницы сайтов – достаточно ввести адрес ссылки в окошко для перевода, выбрать нужные языки и нажать «Перевести». Результат получается такой:
Те, кто прочитал хотя бы пару предложений, поймут, что машинному переводу еще необходимо очень и очень много времени для совершенствования! Чего я искренне Гуглу и желаю =)

Комментариев нет:

Отправить комментарий