15 февр. 2013 г.

"Best wishes" vs "За сим позвольте откланяться": вежливость в деловой переписке

Мне не часто случается переводить слишком официальные письма. Как правило, современная деловая переписка на 90% ведется по электронной почте, и, соответственно, требования к ней стали мягче и проще: иногда можно ввернуть шутку или аббревиатуры типа RSVP или FYI. Само же письмо сокращается до конструкции "Dear Sir/Madam - суть вопроса - "Yours faithfully" или "Best regards".

Поэтому когда встречается послание, буквально кишащее канцелярными приветственными и заключительными формулами, я безгранично радуюсь =) Во-первых, потому что наконец-то вижу подтверждение классическому деловому письму со всеми его зачинами и концовками, о котором нам так много твердили на уроках Business English. А, во-вторых, потому что получаю возможность узнать кучу новых заумных фраз: как показывает практика, иногда они очень кстати приходятся и в нашей переписке.

Естественно, если попытаться перевести их на русский дословно, получается в лучшем случае эпистолярный жанр 19 века, а-ля: "Жму Вашу руку и желаю Вам купно с Вашей семьей всех благ", "Примите уверение в глубочайшем к Вам почтении", "Остаюсь с чувством безграничного почтения и совершенной преданности к Вам",  в худшем случае - полная потеря официальности и смысла.

Но мы-то с вами помним, что надо передавать дух, а не букву подлинника, то есть искать в языке перевода эквивалентные выражения, прежде чем заниматься бездумной трансляцией. Только вот в русском обществе стиль письма уже давно стал чересчур сухим, кратким и по делу. И фраза, которая в английском или, например, французском языке растянется на две строки, в русском будет состоять от силы из пары обезличенных слов. 


И вот как, например, перевести очень душевную фразу "I hope this letter finds you well and in good spirits"? "Надеюсь, это письмо застанет Вас в добром здравии и хорошем расположении духа"? Попахивает старинным романом, а никак не деловым письмом.

Или чисто британское выражение "We beg to acknowledge your esteemed favour of the 7th inst.", то бишь "Позвольте засвидетельствовать почтение за любезно оказанную нам честь от 7 числа сего месяца". Проще говоря, "Мы получили Ваше письмо от 7 февраля".

Французы, естественно, тоже не ударили в грязь лицом - их бизнес-клише просто шикарны: "Je vous prie, Monsieur, de croire en l'expression de ma considération distinguée", "Dans l'attente de votre réponse, je vous prie d'agréer mes sentiments les meilleurs". По-русски всё просто: "С уважением". А недавно встретилась практически калька с французского в английском письме: "In  the meantime, please accept, [Name Surname], the assurance of my highest consideration". Мне захотелось сохранить долю пафоса (она присутствовала и во всём письме), поэтому получилось так: "Примите мои заверения в самом высоком к Вам уважении".

Как отмечается в одном французском пособии, деловые письма предназначены не для того, чтобы вызывать восхищение читателя, а для того, чтобы его убедить и победить. По-моему, французы хитрят: не знаю, как насчет победы, но без восхищения читать нагромождения их вежливых конструкций точно невозможно!

1 комментарий: