30 сент. 2013 г.

С днем переводчика всех, кто когда-либо что-либо переводил!


Сложно ли быть переводчиком? Не сложнее, чем быть официантом, учителем, программистом... Все работы хороши: без одних не бывает других. Если вам хочется получить более четкий ответ на этот вопрос - попробуйте найти его в этом блоге. Я перечитала некоторые сообщения - так и не смогла найти ответ. Со стороны - конечно сложно, особенно со всеми этими морями, штормами, неадекватными собеседниками и подводными камнями. А изнутри - фи, да ничего сложного, особенно когда иностранцы приезжают на совещание со своим переводчиком, письменный перевод можно растянуть на парочку недель, т.к. есть хорошая отмаза в виде отсутствия интернета, а "любимые" разговоры по рации можно по своему усмотрению заменить на имейл.

Что мне действительно нравится - то, что всегда есть, о чем рассказать. Приятно, когда есть работа, о которой можешь и любишь рассказывать. Желаю всем такой работы!

И вот еще одна попытка ответить на поставленный в начале вопрос:

Чем занимается переводчик в нашей компании

Он переводит письма и отчеты,
Спецификации, инвойсы и расчеты,
Программы испытаний, процедуры –
Страниц по «стописят» макулатуры.

Переведя планерку и сюрвеи,
Он одевает СИЗ, спускаясь в галерею.
Там сварка, НДТ и прочие заданья.
Ну да, быть переводчиком – нелёгкое призванье.

Что я хочу сказать, начав вот так издалека? –
Работа переводчика совсем уж неплоха.
Пусть не всегда заметна и понятна,
Но быть особенным – всегда приятно!

Желаю вам больших амбиций
И собеседников с понятной дикцией.
Еще бы надо капельку терпенья,
И чтоб была работа в наслажденье!

22 сент. 2013 г.

Импортные в России


Вы думаете, о чем это я? Об иностранцах. Пришла пора вспомнить и о них! Как только не обзовут наши соотечественники заморских чуваков - импортные, буржуи... Интересно, это предвзятое отношение когда-нибудь закончится?

Но, к счастью, лично у нас таких меньшинство - все любят немногочисленных иностранцев, с которыми мы тут на Байдаре работаем, относятся ко ним по-дружески и даже совсем не дергают переводчиков, пытаясь самостоятельно изъясняться как на рабочие, так уж тем более на нерабочие темы. Последнее не объяснить, это надо просто видеть! Так как я уже давно забыла те времена, когда я не понимала английского и не говорила на нем, мне сложно представить, как это - пытаться на ломаном иностранном разговаривать с человеком из другой страны. Оказывается, нет ничего невозможного! Один говорит по-русски, другой - по-испански, все смеются и прекрасно себя чувствуют в обществе друг друга.

18 сент. 2013 г.

Интересные находки № 4 / for marine translators

Привет! Делюсь очередными интересными находками. Они вроде как для тех, кто связан с морем, но на самом деле совсем нет. Просто лично мне постоянно приходится спотыкаться на этих темах именно в навигации. Ну и просто захотелось куда-нибудь влепить "marine translators", люблю это сочетание слов - напоминает о несбыточной мечте стать матросом-переводчиком =)

1. Области действия теминов Инкотермс. Они встречаются в каждой второй бумажулине, связанной с передачей товара продавца покупателю; и хотя, чаще всего, перевод этих аббревиатур не требуется (кто в теме - тому и так понятно), тайный смысл, скрытый за тремя буковками, понять иногда хочется.
Источник картинки тут
2. Мой любимый земснаряд =)
3. Вам приходилось диктовать по телефону свой электронный адрес? И конечно же вы, как нормальный человек, произносили нормальные английские буквы (их даже со школы все помнят). Но увы, ваш собеседник не в коня овес со всеми этими английскими буквами, и вам наверняка приходилось опускаться до "эс как доллар-палочка с точкой-цэ как русская эс-вэ как галочка..."
Примерно как-то так:
Update в тему от постоянной читательницы Александры
Предлагаю все это дело саботировать и повергнуть собеседника в шок использованием Фонетического алфавита ИКАО - того самого "альфа-браво-чарли..."

12 сент. 2013 г.

Safety... last?, или какой экипаж дешевле

Представьте, что у вас есть лодка, а вы ее капитан. Не гоже капитану рулить лодкой самостоятельно - нужен экипаж. Теперь надо подумать, где этот экипаж лучше нанять. В России? Хм...а может, есть что-то подешевле? Вам, как работодателю, то есть капитану, хотелось бы сэкономить немного, правда ведь? Вот вам на выбор четыре страны - какую выберите: Россия, Украина, Малайзия, Филиппины.

10 сент. 2013 г.

Что делать на службе с лицом?..

"..Лицом на службе надо пользоваться. Изображение на нем легкого слабоумия считается хорошим тоном. Не возбраняется при этом покачивание головой в такт словам начальника. В конце хорошо бы сказать: "Есть!" Если начальство пошутило, то приличным будет рассмеяться - начальники порой такие забавники! Ну и при разговоре с начальником, о тягостный мой, где же должны быть твои глаза?? Они должны быть на лице у начальника, они должны искать там правильное решение!.." (А. Покровский "72 метра")

Мда, вроде из книги, а всё, как в жизни.

6 сент. 2013 г.

А когда на море качка...

У нас тут типа шторм, так что будут рассуждения на соответствующую тему.


Иногда слышу в свой адрес вопрос на редкость не на переводческую, а на морскую тему - укачивает или не укачивает. Когда я собиралась в навигацию впервые - сама хотела бы знать ответ на этот вопрос. Поэтому рассказываю.

Баржа - это, слава богу, не катерок, резво скачущий по волнам. Даже наша самая маленькая баржа вполне себе устойчива просто потому, что у нее плоское дно, и есть якоря которые ее удерживают. Если при высокой волне баржу расположить правильно - то качка будет минимальной, и всем будет хорошо.

Укачивание - это во многом явление психологическое. Когда все вокруг твердят, что море, волны, вот сейчас меня укачает, все кругом ходят позеленевшие, то тогда действительно поплохеет, хотя бы от одних разговоров об этом. Поэтому лучше заняться делом и меньше думать, когда же, наконец, укачает.

Если все-таки укачало - с этим делом можно бороться. Я, помнится, брала с собой в первую навигацию таблетки от укачивания, которые так и не открыла. Зато наш бухгалтер, посещающая баржу наездами, лопала эти таблетки горстями - независимо от того, штиль или шторм.

А еще, была когда-то на русском флоте старинная традиция от укачивания - чарка рома за обедом. Так сказать, "свистать к вину и на обед!", а затем на адмиральский час. 

В наши дни у всех свой метод борьбы с укачиванием - от соленых огурцов и сухарей до любой еды в целом. Но есть верный способ: ходить в море. Говорят, что чем чаще ходишь в море, тем быстрее привыкаешь к качке. А потому - семь футов под килем!