Сложно ли быть переводчиком? Не сложнее, чем быть официантом, учителем, программистом... Все работы хороши: без одних не бывает других. Если вам хочется получить более четкий ответ на этот вопрос - попробуйте найти его в этом блоге. Я перечитала некоторые сообщения - так и не смогла найти ответ. Со стороны - конечно сложно, особенно со всеми этими морями, штормами, неадекватными собеседниками и подводными камнями. А изнутри - фи, да ничего сложного, особенно когда иностранцы приезжают на совещание со своим переводчиком, письменный перевод можно растянуть на парочку недель, т.к. есть хорошая отмаза в виде отсутствия интернета, а "любимые" разговоры по рации можно по своему усмотрению заменить на имейл.
Что мне действительно нравится - то, что всегда есть, о чем рассказать. Приятно, когда есть работа, о которой можешь и любишь рассказывать. Желаю всем такой работы!
И вот еще одна попытка ответить на поставленный в начале вопрос:
Чем занимается переводчик в нашей компании
Он переводит письма и отчеты,
Спецификации, инвойсы и расчеты,
Программы испытаний, процедуры –
Страниц по «стописят» макулатуры.
Переведя планерку и сюрвеи,
Он одевает СИЗ, спускаясь в галерею.
Там сварка, НДТ и прочие заданья.
Ну да, быть переводчиком – нелёгкое призванье.
Что я хочу сказать, начав вот так издалека? –
Работа переводчика совсем уж неплоха.
Пусть не всегда заметна и понятна,
Но быть особенным – всегда приятно!
Желаю вам больших амбиций
И собеседников с понятной дикцией.
Еще бы надо капельку терпенья,
И чтоб была работа в наслажденье!
Поздравляю! :) желаю тебе продолжать работать по-настоящему в удовольствие! Но и быть почаще дома, с нами :)♡
ОтветитьУдалить