31 дек. 2012 г.

Предновогоднее письмо начинающему переводчику

Здравствуй, дружок!

Обычно в канун Нового года ты получаешь письмо от Деда Мороза. И обычно Дед Мороз желает тебе счастья, послушания и хороших оценок. Но в этом году всё будет немного по-другому. Дед Мороз желает тебе стать хорошим переводчиком.

Главное, дружок, не забывай соблюдать правила пунктуации русского языка. В диалогах перед репликами ставь тире, в прямой речи - двоеточие с кавычками; абзацы разделяй пустыми строками. Переводя, не забывай улыбаться и производить из своих уст хорошую, лаконичную речь.

Энтузиазма вашему брату в переводе, как правило, не занимать. А вот нехватка элементарных навыков может чувствоваться довольно явственно. Но не надо терять уверенность в себе. В переводе ничего не надо делать наугад, а только по правилам искусства.  А правила эти таковы:

Подготовка
Почему бы сначала не сесть и не прочитать весь текст, который собираешься переводить. Понять, что происходит, чем все заканчивается, найти завязку, кульминацию и развязку. Перевод, как и любой профессиональный текст, должен иметь логическую связь, обладать благозвучием, целостностью и законченностью.
После этого стоит окунуться в историю, понять стиль и направление текста, уловить переводческую традицию и правила, чтобы король Генрих случайно не превратился в Анри, а  некий француз Луи Виттон - в Людовика.

Словарь
Не бойся смотреть в словаре каждое слово, даже если оно кажется тебе знакомым. И у самых очевидных на первый взгляд слов могут иметься потайные значения. Для этого иногда может быть полезной небольшая неуверенность в себе - если ты начинающий переводчик, ты лезешь в словарь за каждым словом, и это играет тебе на руку.

Реалии
Если по-отдельности тебе понятно каждое слово, но в совокупности получается чепуха, значит в предложении / фразе скрыта аллюзия, цитата, реалия, знакомая автору. Как только удается выявить эту самую реалию, все встает на свои места. 

Интернет
Интернет - лучший друг и главный враг переводчика. Помни самое главное - ни единому слову Википедии и всего остального интернета верить нельзя, пока не найдешь достоверные источники и ссылки. И вообще, интернету стоит посвятить отдельное дед-морозовское письмо.

Велосипед
Итак, тебе ясно, что писать. Теперь возникает вопрос: как. В основном новички стараются изобрести то, что уже хорошо известно.Очень многие гордятся собой, если со временем удается получить некое шестигранное подобие старого круглого предмета. Но тем не менее, все новое - это хорошо забытое старое, поэтому новичку неплохо бы ознакомиться с правилами нашего русского языка. Многие из этих правил сохраняются только на уровне языкового чутья, не фигурируют в каких-либо справочниках, тем не менее, их надо соблюдать. 

Все краски языка
Аккуратно переводи фразеологизмы, пословицы и идиомы языка. Если есть аналог в языке перевода - проверь, не содержит ли он местных реалий, чтобы английский лорд не воскликнул в высшем обществе "моя хата с краю". Если аналог отсутствует - у тебя есть два пути: передать смысл или перевести буквально. В обоих случаях тебе предоставляется свобода в ограниченных рамках, так как усердствовать тоже не стоит: может, идиома в рамках всего текста не является смыслонесущей.

Повторение - матушка всех знаний
Не забывай перечитывать свои переводы. Желательно через определенное время, незамыленным глазом. И желательно вслух. Это поможет избежать нежелательного ритма, рифмующихся строк, бесконечных запутанных предложений.


Ну и самое главное. Начинающему переводчику процесс (а желательно и результат) перевода должен доставлять удовольствие. Иначе какой он после этого переводчик, тем более начинающий.

Пост скриптум: а вообще, не слушай старого дедушку Мороза. В переводе не существует неукоснительных правил. Правила придуманы, чтобы их нарушать. Но все же следует эти правила знать, чтобы потом с легкостью их обходить и идти по собственной проторенной дорожке к профессонализму.

Удачи в Новом году!
Твой Дед Мороз

28 дек. 2012 г.

Слово года 2012: топ-10 неологизмов

По традиции (см. "Слово года 2011: топ-10 неологизмов"), в то время когда весь мир подводит итоги 2012 года, вспоминая то, что произошло и жалея о том, чего не произошло, я подвожу лингвистические итоги уходящего года и представляю вашему вниманию самые интересные, нелогичные, забавные, непонятные, говорящие, а самое главное новые слова, появившиеся в словарях в 2012 году.

Как всегда, обогащение словарного запаса в этом году произошло за счет финансово-экономической сферы, интернета и телевидения, а также моды и социальной культуры:

1. Riding shotgun - человек, едущий на пассажирском сиденье рядом с водителем. Это составное существительное, которое буквально означает "ехать дробовиком" и отсылает к временам Дикого Запада, когда возница правил лошадьми, а сидящий рядом отстреливал грабителей и прочих нежелательных элементов. Пишут, что ехать на переднем сиденье в наше время - совсем другое дело, поэтому право это часто разыгрывается в камень-ножницы-бумагу или просто забивается криком "shotgun".

2. Man cave - в русском языке имеется более-менее подходящий эквивалент "холостяцкая берлога": это комната / пространство, специально предназначенные и обустроенные для мужчины, без всяких женских вазочек-цветочков и прочих финтифлюшек. Однако в английском языке это может быть и отдельный угол в квартире, где мужчина может побыть один, чтобы работать, играть, заниматься хобби и т.п. 
Man Cave by Evie M. Anderson

18 дек. 2012 г.

Иностранцы в России: как сравнивать людей с огурцами и когда правильно щелкать себя по шее

Приезд иностранца в Россию – это всегда шок, как культурный, так и психологический, настолько тут все не приспособлено к заграничным гостям: неулыбчивые люди, говорящие исключительно на русском, отсутствие двуязычных указателей или меню, медведи на улицах, мужики с балалайками и в ушанках…

В связи с этим путешественник Крис Миллер решил помочь своим согражданам и научить их одиннадцати наиболее важным фразам (и одному жесту), которые помогут иностранцу  не затеряться в России.

Признаюсь, адекватность некоторых фраз заставляет задуматься, в какой именно части России он их употреблял, и употреблял ли вообще. Или может, их изучают в американских учебниках по русскому языку?

Итак, вот она, картина о России в 11 фразах и 1 жесте: 

16 дек. 2012 г.

Параноидальные мысли переводчика

С удивлением обнаружила, что статья про шизофрению набирает обороты =) Что ж, на пике такой мини-популярности предлагаю вам еще кое-какие размышления по теме.

Независимо от рода деятельности, все мы в первую очередь люди, со своими сомнениями, страхами и мыслями, которые могут стать навязчивыми, если вовремя не взять над ними контроль. А так как достаточно внушительная часть жизни у нас связана с работой, которая зачастую определяет нашу самооценку, отношение окружающих людей, приводит к взлетам и падениям, то эти самые навязчивые мысли как раз произрастают именно оттуда - с работы.

Приведу пример. У каждого, я думаю, бывают моменты, когда из головы просто-напросто вылетает самое элементарное слово. И вроде бы оно вертится на языке, вот-вот вспомнится, но чем дольше пытаешься его вспомнить, тем оно быстрее ускользает. Хорошо, если собеседник находится на одной волне с тобой и вовремя подскажет - тогда долгих мыслительных мучений удается избежать.

А теперь представьте, что то же самое происходит с переводчиком в процессе его работы. В самый серьезный момент выступления, когда на него направлено все внимание, посреди фразы какое-нибудь элементарное слово просто вылетает из головы. Уверенный в себе и знающий свою работу человек всегда найдет выход из положения. Но, хочешь-не хочешь, а в голове периодически будет появляться эта гадкая мыслишка "а что, если я снова забуду".

Как говорится, врага надо знать в лицо. Поэтому предлагаю ознакомиться еще с парочкой мыслей, которые могут посещать наши переводческие головы, чтобы после прочтения навсегда про них забыть.

8 дек. 2012 г.

Что русскому хорошо...

Одна из статей этого блога - "Бизнес по-русски..." - пользуется у читателей популярностью, если верить статистике, да и мне самой она по душе, несмотря на свою далеко не новую идею - все прекрасно знают, что как в Туле вы никому не нужны со своим самоваром, так и в другой стране необходимо придерживаться ее традиций и правил поведения - в любой сфере: на работе, в театре, в семье, на улице.

Недавно в интернете нашла статью, посвященную аналогичной теме, лишь с той разницей, что в ней раскрывается тема русских людей, работающих с немецкими коллегами. Весь текст статьи вы можете прочитать здесь, а мне позвольте процитировать некоторые наиболее интересные "межкультурные" мысли:

Ни крута, ни пряника
В Германии есть поговорка, которая на русском звучит примерно так: "Если тебя не отругали, то считай что похвалили". Менеджеры из России не привыкли к такому подходу: от немецких партнеров они ждут реакции не только в виде предложений по оптимизации рабочих процессов, но и позитивных откликов. В свою очередь немцы, как отмечают эксперты, скорее скупы на похвалу. Они считают, что если человек получает зарплату в полном размере, то и выкладываться он должен на все 100 процентов, это его прямая обязанность.
Чувство времени
В России встреча может начаться с опозданием, или партнер может и вовсе не приехать на переговоры. Постоянные задержки и необязательность русских - это то, на что наиболее часто жалуются немецкие сотрудники, которым приходится работать в России.
А вот что действительно поражает немцев, так это готовность русских в любой момент прийти на помощь.

Что написано пером...
Для россиян, которым нечасто приходилось работать с немцами, как правило, полной неожиданностью становится тот факт, какое большое значение в Германии имеет письменное документирование. Если новый сотрудник-россиянин составит хороший по содержанию отчет, но допустит ошибки в его оформлении, то немецкая сторона, скорее всего, воспримет это как признак непрофессионализма и сочтет это недостатком нового коллеги.

Границы дозволенного
Празднуя день рождения в офисе, русский человек, скорее всего, принесет торт и обрадуется возможности отметить этот праздник в коллективе. В некоторых немецких фирмах такое великодушие может вызвать раздражение. "Это его личный праздник, неужели ему не пришло в голову ничего лучше, кроме как отрывать нас от работы по поводу своего дня рождения?" - такую реакцию и немцев может вызвать появление вашего торта.


Повторяться с выводами не буду, а только лишь соглашусь с автором статьи - если не хотите учится на собственных ошибках, то лучше начать погружение в незнакомую иностранную среду, имея хотя бы минимальный багаж знаний о том, как в ней принято себя вести.

6 дек. 2012 г.

Советы от человека, знавшего 16 языков: десять заповедей Като Ломб

Хватит мне писать свои полупрофанские наблюдения (точнее нет, не хватит, конечно, но предлагаю немного отдохнуть от меня), так как в мире есть очень много невероятно удивительных переводчиков, работавших в сложнейших условиях и с серьезнейшими людьми.

Одна из них - Като Ломб, профессиональная переводчица из Венгрии, одна из первых переводчиков-синхронистов в мире! Несмотря на то, что Като получила образование в области естественных наук (физика и химия), она самостоятельно изучила 16 иностранных языков, среди которых иврит, китайский, латынь, немецкий, румынский, русский, словацкий, французские и некоторые другие. На четырех из них она свободно говорила, читала и писала. Като Ломб дожила до 94 лет, сохранив прекрасную память и ясность сознания. А когда ей было уже 90, она начала изучать иврит и планировала начать учить арабский.

В книге «Как я изучаю языки» она сформулировала десять правил для изучения языка:

1. Занимайся языком ежедневно. Если уж совсем нет времени, то хотя бы десять минут. Особенно хорошо заниматься по утрам.

2. Если желание заниматься слишком быстро ослабевает, не "форсируй", но и не бросай учебу. Придумай какую-нибудь иную форму: отложи книгу и послушай радио, оставь упражнения учебника и полистай словарь и т.д.

3. Никогда не зубри, не заучивай ничего по отдельности, в отрыве от контекста.

4. Выписывай вне очереди и заучивай все "готовые фразы", которые можно использовать в максимально возможном количестве случаев.

2 дек. 2012 г.

Принципы переводчика


В профессии переводчика, как и в любой другой, главное - учиться, учиться и учиться. Только делать это надо постоянно, что в конечном итоге и становится для многих камнем преткновения еще на студенческой скамье. Сколько раз мы с завистью смотрели на своих друзей с нелингвистических факультетов, которым не надо было каждый день зубрить многотомные тексты, фонетические упражнения (которые от месяца к месяцу также становились объемнее), учить грамматику (и опять же делать упражнения). В общем, оставлю свои жалобы, они уже неактуальны. 

Начала я с темы обучения, чтобы продолжить все же, если не противоположной мыслью, то несколько другой. Я здесь неоднократно подчеркивала необходимость самообразования для переводчика. Но в реальной жизни всё всегда происходит не по сценарию учебника, поэтому ни на какие планирования и расчеты на три хода вперед могут и не помочь. А в результате - чувство неудовлетворенности своей работой, незаконченности, ну а после - недалеко и до вечного переводческого "нытья" на тему "никто не понимает моей значимости и гениальности" (для примера можете не глядя кликнуть на любую статью этого блога). Хахах, ну это я так шучу)

To make a long story short, иногда, чтобы собраться (в любом деле и в любой ситуации), главное - дать себе некую установку, иногда даже самую простецкую (вот закончу писать эту статью и слопаю мороженое =)).