16 дек. 2012 г.

Параноидальные мысли переводчика

С удивлением обнаружила, что статья про шизофрению набирает обороты =) Что ж, на пике такой мини-популярности предлагаю вам еще кое-какие размышления по теме.

Независимо от рода деятельности, все мы в первую очередь люди, со своими сомнениями, страхами и мыслями, которые могут стать навязчивыми, если вовремя не взять над ними контроль. А так как достаточно внушительная часть жизни у нас связана с работой, которая зачастую определяет нашу самооценку, отношение окружающих людей, приводит к взлетам и падениям, то эти самые навязчивые мысли как раз произрастают именно оттуда - с работы.

Приведу пример. У каждого, я думаю, бывают моменты, когда из головы просто-напросто вылетает самое элементарное слово. И вроде бы оно вертится на языке, вот-вот вспомнится, но чем дольше пытаешься его вспомнить, тем оно быстрее ускользает. Хорошо, если собеседник находится на одной волне с тобой и вовремя подскажет - тогда долгих мыслительных мучений удается избежать.

А теперь представьте, что то же самое происходит с переводчиком в процессе его работы. В самый серьезный момент выступления, когда на него направлено все внимание, посреди фразы какое-нибудь элементарное слово просто вылетает из головы. Уверенный в себе и знающий свою работу человек всегда найдет выход из положения. Но, хочешь-не хочешь, а в голове периодически будет появляться эта гадкая мыслишка "а что, если я снова забуду".

Как говорится, врага надо знать в лицо. Поэтому предлагаю ознакомиться еще с парочкой мыслей, которые могут посещать наши переводческие головы, чтобы после прочтения навсегда про них забыть.

"Я ДОПУЩУ ОШИБКУ"
Несмотря на тщательно перечитанный вдоль и поперек текст, кучу изученных словарей и reference materials, сомнения о закравшейся куда-нибудь и незамеченной ошибке всегда могут присутствовать - не важно, смысловая это ошибка, орфографическая или просто опечатка. 
А если вы еще и перфекционист, то дело может зайти еще дальше: "из-за допущенной мной ошибки мне больше никогда не доверят важный перевод/уволят/мой профессионализм упадет ниже плинтуса" и прочие ужасы, если уж совсем утрировать.

"Я НИКОГДА НЕ БУДУ ТАКИМ ЖЕ ПРОФЕССИОНАЛОМ, КАК..."
Человеку свойственно постоянно сравнивать себя с окружающими людьми. Увидев чье-то резюме, профессиональные достижения, опыт работы в супер-крутых компаниях, интересных местах и с серьезными людьми, вы даже неосознанно задумываетесь о том, насколько все скромным выглядит в вашей деятельности.
Возможно, эта мысль не так уж и плоха: рядом с нами всегда есть кто-то более образованный, знающий и опытный. Именно это и нужно для того, чтобы мы развивались сами и старались стать лучше тех, кто лучше нас.

"Я ПОТЕРЯЮ ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ НАВЫК"
У всех переводчиков бывают минуты кризиса (которые иногда исчисляются часами): как ни стараешься, а перевод похож на набор бессмысленных фраз, над которым посмеялся бы сам гугл-переводчик.
А потом вдруг кажется, что такие кризисы происходят все чаще и чаще, каждый переведенный текст полон абсурдно составленных фраз, а голову не покидает мысль о навсегда покинувшей переводческой музе. Пора искать новую работу.
А теперь хорошая новость: все это выдумки сознания, которое, может быть, просто хочет выспаться, отдохнуть и набраться сил. Накопленный годами и миллионами переведенных страниц переводческий навык вряд ли может испариться после пары чуть более напряженных дней работы.

Что надо делать, чтобы такие мысли никогда не возникали? Наверное, ничего. Если они время от времени появляются, возможно, это признак того, что надо двигаться дальше, не стоять на месте и что-то менять. А вот если у переводчика такие мысли никогда не появляются, то может, это не настоящий переводчик?

Комментариев нет:

Отправить комментарий