26 апр. 2014 г.

Интересные находки № 6 / для переводчиков-нефтяников и газовиков


Привет! Сегодня я, не мудрствуя лукаво, сделаю то, что мне ближе всего - поделюсь с вами некоторыми полезностями, которые много раз выручали меня при переводе документов для таких проектов, как Сахалин-1, -2 и -3, Штокмановское месторождение и не только для них.

В интернете есть много полезных форумов, где переводчики обсуждают проблемы перевода тех или иных терминов для нефтегазовой отрасли. Сложности добавляет и то, что у каждого проекта и каждой компании есть свои профессиональные термины: у одних catwalk - это рабочие мостки, у других - технологические мостки. А по сути - одно и то же: a platform in front of the rig used for picking up and laying down pipes, или приемные мостки.

Итак, далее - несколько глоссариев не самого маленького объема и пара картинок, больше для цвета, чем для пользы (чтобы не так скучно было рассматривать одни лишь тексты).

21 апр. 2014 г.

Переводчик-фрилансер, или почему я им никогда не буду

Когда я была в Сочи, так получилось, что в нашей команде были в основном студенты 2-4 курса языковых факультетов, которым только предстоят «радости» выбора профессии. Пишу именно так, потому что, к сожалению, студент иняза, даже сдав ГОСы, с трудом понимает, что ему делать дальше, особенно если нет возможности продолжить обучение в стране изучаемого языка или хотя бы уехать в сторону столичного региона (где таких приезжих переводчиков итак пруд пруди). Шутка ли, итальянский в Челябинске, французский в Архангельске, испанский в Тольятти… Вряд ли после выпускного у вчерашнего студента будет много возможностей работать со своим языком.

И тогда встает вопрос фриланса. 

Фриланс – это здорово: работаешь сам на себя. Составляешь свой график. У тебя есть свои постоянные клиенты. Не надо подстраиваться под работодателя, вымаливая у него отпуск или отгул. Мечта!...

Но только не в России.

Студенты, оканчивающие языковые факультеты и институты, к своему ужасу узнают, что в универе их подготовили  к техническим и лингвистическим аспектам переводческой деятельности, но не дали никакой гарантии успешной карьеры. Выйдя из уютных стен родной альма матер, они понимают, что будущие заказчики сами собой не появляются, и (шок!) их надо искать самостоятельно!

А наши университеты, в свою очередь, не подготовлены к тому, чтобы, помимо и без того насыщенной программы, за пять лет втиснуть в нас еще и премудрости развития собственной карьеры. Кроме знания языка, лингвистики, переводческих хитростей, потенциальный переводчик-фрилансер должен понимать и уметь применять навыки маркетинга, ведения переговоров, назначения цен, ведения бухгалтерского и налогового учета (какой же настоящий фрилансер без ИП!), а также уметь презентовать себя и свою деятельность, заниматься саморекламой и много-много «коммуницировать»!

12 апр. 2014 г.

Космос рядом с нами

Сегодня очень интересный и знаменательный день. День, когда человек перешагнул через границы земного притяжения, через границы невозможного.

Я люблю повторять в этом блоге, что без переводчиков не обходится ни одно мероприятие ни одна сфера деятельности. А самые "космические" во всех смыслах переводчики работают в НАСА, где готовятся к осуществлению совместные российско-американские программы.

Здесь профессия синхронного переводчика приравнивается по своей сложности к работам в отраслях с экстремальными нагрузками, например, профессии авиадиспетчера. Устный перевод выполняется 24 часа в сутки, 7 дней в неделю. Переводчики работают на всех международных совещаниях, телеконференциях, проводимых НАСА, а также обеспечивают поддержку Центров управления полетами в США и России. Они также участвуют в занятиях по подготовке космонавтов и астронавтов к очередному полету.

Представьте себе осуществление синхронного перевода "борт-земля". Это вам не телефонные переговоры...

И вот история одного переводчика, Ирины Яшковой, работающей для МКС:

10 апр. 2014 г.

Ложные друзья и грозные непереводимые враги

Перевод - чертовски сложное и ответственное дело. Я это знаю, вы это тоже помните. 

Перевод - это отличный способ вспомнить про подводные камни в языке. Плохо только, что не каждый видит филигранность этого процесса. Существует миллион ловушек, которые так и ждут, когда переводчик попадет хотя бы в одну. И именно поэтому автоматические переводчики в девяти случаях из десяти выдают тарабарщину.

Вот очередной миллиардный пример того, что перевод - это мастерство.

Дело о тушеной фасоли

Вам надо перевести предложение "Jim sat in his flat, eating beans on toast".

Для англичанина, который читает такое предложение, сразу становятся очевидными некоторые вещи:

а) Раз Джим ест тушеную фасоль, значит он не слишком богат, возможно, студент.
б) Его полное имя - Джеймс, но он предпочитает сокращать его.
в) Джим скорее англичанин, чем американец: его квартира - flat, а не apartment.

Любой из этих пунктов может стать подвохом при переводе на русский.

4 апр. 2014 г.

Иностранные компании и продукты: перевести или оставить?

"А не написать ли мне о работе?" - спросила я себя. "Не написать", - ответила за меня моя лень.

На самом деле, я настолько отвлеклась от переводческой деятельности со всеми своими разъездами, что даже не знаю, о чем писать, точнее с чего начать. Написать мне всегда есть о чем =)

Короче говоря, кому надоело читать мои волонтерские истории, предлагаю отвлечься на более "размышленческие" темы: сегодня буду думать о том, переводить или не переводить названия компаний и продуктов.


Этот вопрос далеко не новый, и лично я задаюсь им каждый раз, когда мне попадается новое название. Многие переводчики придерживаются своих правил, не обращая внимание на универсальное "в переведенном тексте не должно быть слов на языке оригинала". Кто-то следует требованиям, установленным в их компании или в бюро переводов. То есть все дальнейшее я пишу с оговоркой, что всеобщей обязаловки в этом вопросе нет.

Сначала поиск

Итак, первое, что необходимо сделать переводчику, столкнувшемуся с неизвестной компанией или товаром, - пойти в интернет. Обязательно проверьте наличие официального перевода на сайте этой компании. Если она более-менее крупная, то сайт должен быть как минимум двуязычным, а значит не исключено, что на этом наши "муки перевода" и закончатся.

Пример: Germanischer Lloyd Industrie Services Russland: Германишер Ллойд Индустри Сервисес Руссланд; Sakhalin Energy: Сахалин Энерджи

Если официальный перевод отсутствует

1 апр. 2014 г.

What Language Sounds Like to Foreigners

Привет, дорогие читатели! Сегодня день "первоапрельских рыбок" во Франции, "день сердца, а не государства" в США и вообще во многих странах - день смеха, шуток и дураков , которых можно смело валять до наступления 2 апреля!

А еще продолжается весна, уходит зимняя темнота, морозы и авитаминоз, поэтому даже если над вами подшутили - смейтесь! Ведь, как известно, это самое действенно лекарство для продления жизни!

И в качестве развлечения - забавное видео, на котором девушка с серьезным видом болтает какую-то тарабарщину, подражая звучанию разных иностранных языков. Вот как надо бегло разговаривать на десятке различных языков! =)