4 апр. 2014 г.

Иностранные компании и продукты: перевести или оставить?

"А не написать ли мне о работе?" - спросила я себя. "Не написать", - ответила за меня моя лень.

На самом деле, я настолько отвлеклась от переводческой деятельности со всеми своими разъездами, что даже не знаю, о чем писать, точнее с чего начать. Написать мне всегда есть о чем =)

Короче говоря, кому надоело читать мои волонтерские истории, предлагаю отвлечься на более "размышленческие" темы: сегодня буду думать о том, переводить или не переводить названия компаний и продуктов.


Этот вопрос далеко не новый, и лично я задаюсь им каждый раз, когда мне попадается новое название. Многие переводчики придерживаются своих правил, не обращая внимание на универсальное "в переведенном тексте не должно быть слов на языке оригинала". Кто-то следует требованиям, установленным в их компании или в бюро переводов. То есть все дальнейшее я пишу с оговоркой, что всеобщей обязаловки в этом вопросе нет.

Сначала поиск

Итак, первое, что необходимо сделать переводчику, столкнувшемуся с неизвестной компанией или товаром, - пойти в интернет. Обязательно проверьте наличие официального перевода на сайте этой компании. Если она более-менее крупная, то сайт должен быть как минимум двуязычным, а значит не исключено, что на этом наши "муки перевода" и закончатся.

Пример: Germanischer Lloyd Industrie Services Russland: Германишер Ллойд Индустри Сервисес Руссланд; Sakhalin Energy: Сахалин Энерджи

Если официальный перевод отсутствует

Небольшие компании, пусть и ориентированные на международную деятельность, как правило, не указывают на своих сайтах официальный перевод названия (особенно на русский язык).

Стоит ли их переводить, если официальный перевод отсутствует? И вот здесь дорожки расходятся в разных направлениях. Выбор направления, как я уже упоминала, зависит не только от переводчика, но и от конечного пользователя перевода.

Переводчик может использовать следующие 4 варианта:

a) Оригинал - оставить оригинальное название. Некоторые названия, будучи переведенными, не несут в себе никакого смысла, или вообще будут неправильно понятыми. В таких случаях безопаснее оставить все как есть.

Пример: Pipe trencher Arthropod: трубозаглубитель Arthropod (в переводе "членистоногое")

b) Оригинал (Перевод)  - оставить оригинал, предоставив в скобках перевод названия. 

Сохранение оригинального названия позволит избежать искажения данных или неправильного истолкования, однако есть риск, что читатель не поймет название на иностранном языке. При использовании данного варианта переводчик в скобках дает своеобразный перевод-объяснение.

Пример: British Airways (Британские Авиалинии)

c) Перевод (Оригинал) – перевести название, оставив оригинал в скобках.

Данный вариант можно использовать в том случае, когда наличие перевода все же предпочтительнее, однако оригинал названия опять же сохраняется во избежание неверного истолкования. На мой взгляд, чаще всего такой способ применяется для перевода названий малоизвестной на российском рынке продукции. В моей работе таких случаев больше всего, правда чаще приходится иметь дело с аббревиатурами.

Примеры: RDS: Система привода катушки (RDS); IPLOCA: Международная ассоциация подрядчиков по строительству трубопроводов и офшорным технологиям (IPLOCA, также используется ИПЛОКА)

d) Транслитерация / транскрипция

Если честно, я редко использую транслитерацию, особенно с трудом воспринимаю такие переводы, как "Пи-Ви-И", "Пи-Эйч Хайдроликс" и прочие названия с аббревиатурами - рука не поворачивается так переводить. Делаю это в крайних случаях - когда надо нести перевод к нотариусу, чтобы уж действительно не к чему было придраться. 

Однако если язык оригинала и язык перевода используют кардинально разные алфавиты (например, английский - корейский или арабский), читателю будет проще воспринимать название, транслитерированное на его язык.

Пример: баржа с непроизносимым корейским именем превратилась в английское Myungjin:

Нет времени на раздумья?

Чаще всего получается так, что перевод должен быть срочно и вчера, поэтому лично я, убедившись, что официальный перевод на русский отсутствует, смело использую вариант b) Оригинал (Перевод). Главное при этом не забыть о единообразии перевода и придерживаться данного варианта до конца.

Комментариев нет:

Отправить комментарий