23 янв. 2013 г.

Нюрнбергский перевод, или истоки синхрона

Американские операторы устройства синхронного перевода -
Герберт  Гринспон и Филипп Эрхорн
На этом замечательном видео с федерального телеканала США (US Federal Judiciary Channel) выступает переводчик Зигфрид Рамлер (Siegfried Ramler), работавший на Нюрнбергском процессе в 1945 году. Он говорит на прекрасном и понятном английском языке и делится бесценным опытом, описывая истоки зарождения синхронного перевода. Самому Зигфриду Рамлеру в то время было всего 22 года.

Выступление состоялось 27 июля 2010 года.

Интересно, что проблемы, с которыми столкнулся переводчик более шестидесяти лет назад, будут знакомы многим, кто хоть раз пробовал себя в роли устного переводчика. 


И еще кое-что интересное о переводе на Нюрнбергском процессе:

Процесс перевода осуществлялся следующим образом: рядом со скамьёй подсудимых располагались четыре кабинки, в каждой их которых сидело три переводчика-синхрониста, которые осуществляли перевод с трёх языков на родной. Итого участвовали четыре языка - немецкий, английский, французский и русский.

Во время заседаний подавался "оранжевый сигнал", когда выступающие говорили слишком быстро, и главный судья призывал говорящих к нормальному темпу речи.

В иностранных делегациях между синхронными и письменными переводчиками было проведено строгое размежевание. Синхронные переводчики не занимались письменными переводами и наоборот. В советской делегации такого разделения не было.

Именно советской группой было положено начало работы переводчиков-синхронистов в парах. При синхронном переводе даже самый опытный переводчик непременно отстает от оратора. Если при этом в речи дается длинный перечень имен, названий, цифр, возникают дополнительные трудности. И вот здесь-то у наших переводчиков всегда приходили на выручку товарищи по смене. Они обычно записывали все цифры и названия на листе бумаги, лежавшем перед тем, кто вел перевод, и тот, дойдя до нужного места, читал эти записи, не напрягая излишне память. Это не только гарантировало от ошибок, но и обеспечивало полную связность перевода.

Одна из переводчиц, не особенно искушенная в военно-морской терминологии, переводила показания свидетеля. И вдруг у нее получилось так, что далеко в открытом океане английский корабль обнаружил... мальчика. Когда его выловили и как следует отмыли, то на самом мальчике явственно проступила надпись, свидетельствующая, что он принадлежал потопленному немцами английскому кораблю... Тут голос переводчицы стал звучать несколько неуверенно, но уяснить свою ошибку ей удалось лишь выйдя из кабины. Она перепутала близкие по звучанию английские слова «буй» и «бой» (мальчик).


Воспоминания руководителя советской переводческой группы Евгения Гофмана.
Полторак А. И. «Нюрнбергский эпилог» М., Воениздат, 1965.
Нюрнбергский процесс. История синхронного перевода.

Комментариев нет:

Отправить комментарий