1 дек. 2014 г.

Морская риторика

Больше двух лет назад я написала здесь статью о морских словах и выражениях, которые из профессиональной речи перешли в повседневную. У меня уже давно появилась мысль дополнить список, в основном английских выражений, но пока примеров не так много, поэтому почему бы нам на время не вернуться к нашему великому и могучему.

Тем более, я снова наткнулась в интернете на интересную книгу Н.В. Манвелова "Обычаи и традиции Российского Императорского флота". Пишу "снова" - потому что я кое-что брала оттуда для предыдущей статьи по теме. Прочитать целиком ее я так и не удосужилась, но сегодня я как никогда полна решимости!

Если вам так же интересно, как и мне, давайте вместе прочитаем небольшой кусочек из книги:

"Морская риторика" и флотские жаргонизмы" - так называется очень интересная глава, которую я бы хотела тут привести (отрывками).

"Моряки в туалет не ходят..."
Источник картинки
В детском фильме «Отдать швартовы!» попавший на судно мальчик пугается фразы, сказанной юным моряком постарше: «Запомни, салага, моряки в туалет не ходят!» И действительно, морякам положено ходить в гальюн. Само же слово «гальюн» имеет голландское происхождение — выражение galjoen первоначально означало носовую оконечность корабля (галеонные фигуры), вернее — специальный свес, к которому крепилось носовое украшение. Но возникает справедливый вопрос — какое отношение всякие там свесы имеют к уборной? Все очень просто — именно за носовым украшением находились отхожие места для команды. Добавим, что матрос, приставленный к гальюну для поддержания его в соответствии с санитарно-гигиеническими нормами, именовался «гальюнщиком». Назначали на эту «должность» обычно самых никчемных, чаще всего переведенных в разряд штрафованных. Более того, назвать кого-либо гальюнщиком было серьезным оскорблением.

Салага vs зуёк
Выражение «салага» с давних пор означает, как известно, молодого и неопытного моряка. А
происходит оно от рыбы салаки (мелкой сельди). Дескать, как салака еще не настоящая рыба, так и обладатель этого прозвища — пока не настоящий моряк.
Поморы в старину называли таких новичков не «салагами», а «зуйками» (зуек — мелкая птичка). Отметим, впрочем: у поморов «зуек» был существом, говоря современным языком, не только «второго сорта», но и «двойного назначения». Как вспоминают старики, в дальних плаваниях чаще всего мальчишки выполняли роль поваров, а также заменяли женщин.
Источник картинки
Конфуз с камбузом
Камбуз — кухня на корабле. Но изначально так называли именно кирпичную либо чугунную печь в носовой части судна. В петровские времена камбуз именовался «поварней». Само же слово «камбуз» происходит от голландского kombuis и означает «судовая кухня».
Любопытно, что словарь Владимира Даля производит от камбуза такое каспийское, как «конфуз». Означает оно «носовая часть кусовой лодки, где хранятся съестные припасы и где место кашевара, кока».

"Сиди на банке и веслами орудуй смело..."
«Банка» на флоте не имеет никакого отношения к жестяному или стеклянному сосуду. В современном языке это либо возвышенная часть морского дна, либо сиденье на шлюпке. В старину было еще два значения — койка в корабельном лазарете и место между двумя соседними бортовыми орудиями на парусном корабле. Происходит этот термин от английского слова bank, среди значений которого — отмель, насыпь и скамья. Кстати, в сухопутной жизни прямой родственницей морской банки является всем известная банкетка.

Бей в колокол!
О том, что на кораблях каждые полчаса отбивают склянки — известно почти всем. Выражение это происходит от традиции ударять особым образом в колокол после того, как из склянки часов вниз пересыплется последняя крупица песка. После отказа от песочных часов и перехода к более точным системам хронометража традиция сохранилась.
Отбивание склянок часто именовалось и «битьем рынды». Это выражение происходит от английского ring the bell, что в переводе на русский означает «бить в колокол». Со временем английское ring превратилось в куда более понятную русскому человеку «рынду». Морские волки любят шутить, что «рында должна блестеть, как лысина у боцмана.»
Рис. Л. Тишкова
Боцманская беседка
Бывает, что морской термин может вообще поставить в тупик. Например, что может скрываться под словом «беседка»? А означает оно приспособление, предназначенное для подъема человека на мачту либо по наружному борту корабля. Зачастую это просто бревно либо вообще доска, с которой красят или ремонтируют что-либо. И никакого отношения к садово-парковому инвентарю!
Боцманский узел (и для беседки в том числе)
Источник картинки
Корабельная утка 
Не всякий сразу поймет, что под этим названием скрывается вовсе не водоплавающая птица, а двурогая металлическая планка (литая или сварная) для укрепления не слишком толстых свободных концов снастей. Снасть укладывается на утку восьмеркой, а удерживается за счет силы трения.

И кое-что из интернета: русский язык получил у моряков слово "каталажка": на старинных русских судах-расшивах провинившихся сажали в клетушку, где хранился такелаж.
А слово "вахта" было переделано русскими моряками из немецкого "Wacht" - стража. Так называли каждый из шести промежутков времени, на которые делились корабельные сутки. 

Выражения для «внутреннего пользования»

Консервы во флоте называли «мощами бригадира, павшего геройски от почечуйной болезни». Напомним, что почечуем раньше именовали геморрой.

Если кто-то выполнял опасную задачу тихо и незаметно, то о нем говорили, что имярек «не разбудил ни кота, ни врача, ни попа».

Офицера, сторонившегося женщин, обычно называли «хомяком» — как известно, это животное ведет довольно замкнутый образ жизни, далекий от мирских удовольствий. Впрочем, новоиспеченный «хомяк» всегда имел право назвать такое титулование «гаффом». Таковым термином определяли глупые и неуместные шутки, а также бестактные заявления. Добавим, что guff в переводе с английского языка означает что-то вроде «пустой болтовни».

"Когда я был мальчишкой, носил я брюки-клёш..."
Оказывал флот и влияние на моду. Например, всем известные «клеши» имеют морское происхождение и более чем прикладное значение. Дело в том, что широкие штанины помогали быстро сбросить намокшие форменные брюки при падении в воду — ботинки в этой ситуации можно было снять уже позже. Для этой цели был нужен и боковой клапан на штанах, пуговицы которого можно было оторвать одним резким движением.
Во времена Гражданской войны «клеши» стали признаком «настоящего моряка». Для того чтобы они лучше «парусили», в нижней части штанин делали разрезы, на которые нашивались кусочки свинца. Края разрезов соединялись цепочками. Личностей в таких брюках обычно полупрезрительно называли «клешниками».

Морской фольклор
Самым морским танцем, вероятно, следует признать «Яблочко». О его происхождении до сих пор спорят исследователи. Так, одни музыковеды видят его истоки в веселом старинном кельтском танце «джига», популярном до сих пор в Англии, Шотландии и Ирландии. Его название происходит от английского слова jig, что в переводе на русский язык означает «шутка».
Джига была танцем не только моряков, но и бедняков, бродяг и преступников. Виртуозом считался тот, кто мог за несколько секунд ударить по деревянному полу или палубе десятки раз (были умельцы, делавшие за 15 секунд до 80 ударов).
Надо заметить, что собственно «Яблочком» танец стали называть гораздо позже его появления на кораблях русского флота. Дело в том, что именовали его «хорнайп», а у русских «матлот».
Что же касается варианта танца со словами, то его связывают с украинской припевкой, где есть такие слова:
Ой, яблучко, куды ж котится? 
Пусти, маты, на вулыцю, 
Гулять хочется!
Особенно популярным «Яблочко» было на Черном море, откуда и разошлось позже по флотам и фронтам Гражданской войны.

Исполняет танцевальный ансамбль военных моряков Кронштадта. 
Ленинградское телевидение, "Голубой огонёк", 1966г.

Мне эта информация показалась очень интересной! Последующие главы не менее достойны внимания, поэтому, если вам интересно - вот ссылка на онлайн версию книги.

3 комментария:

  1. Ох, как не просто разделять морской профессиональный язык от морских жаргонизмов! Вот и автор, Манвелов, Н. наступает на те же грабли, на которые уже наступали до него десятки "составителей" морских профессиональных и жаргонных словарей. Ещё раз, ох, как нужно это различать! Замечательная дискуссия по этому поводу на одном из форумов:

    http://nac.zbord.ru/viewtopic.php?t=47

    Аня, дарю тему для, как минимум, статьи в научный журнал (а потом можно и на кандидатскую замахнуться): "Морские профессиональные термины и жаргонизмы: различия, ошибки происхождения, употребления, правописания." Что-то в этом роде.

    Возьмётесь? :-)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Юрий, радует, что по теме можно найти много информации. Но это, пожалуй, и все, что радует. А любые словосочетания с прилагательным "научный" меня давно и прочно отпугивают напрочь =)

      Удалить
    2. Анна, обычно у козерогов это проходит с возрастом. :-)

      Удалить