28 июл. 2013 г.

Tell that to the marines!

В честь дня ВМФ захотелось написать о чем-то особенно морском. А потом в интернете случайно нашла вот эту песню Эла Джолсона. Когда-то его называли величайшим эстрадным артистом мира. Первый в истории человечества звуковой фильм "Певец джаза" был посвящен именно ему. Во время второй мировой войны он побывал с выступлениями во многих воинских частях - поэтому кто, как не он может вправе петь о моряках, не по наслышке знающих о настоящих боях.



Прослушать или скачать Tell That to the Marines бесплатно на Простоплеер

Al Jolson - Tell That to the Marines

Do you remember, Kaiser Bill, 
About a year ago? 
We told your old friend Bernstorff 
That he better pack and go. 
You laughed and said, 
"America possessed no fighting stuff," 
Until our fighting Yankee boys 
Walked in and called your bluff. 

That Monte Cristo idea will not do, 
If you think that the world belongs to you. 

Well, tell that to the Marines-- 
Those deviling hounds who know what fighting means. 
You are going to lick the world-- you said you will-- 
If you mean Uncle Sam, now listen Kaiser Bill: 

Tell that to the Marines, 
The first to fight on all the fighting scenes. 
If you think you'll sink our new boat 
With your damned old u-boat, 
Tell that to the Marines. 

That line of Hindenburg's would never break, you made a vow, 
It must be made of rubber, Bill, 
The way it's bending now. 
The Krupp works that you bragged about 
You rave of them no more. 
We'll change them to the bankrupt works when we end up this war. 
So Kaiser Bill at warfare we are new, 
If you think now the Yankee drive is through, 

Well, tell that to the Marines 
Those deviling hounds who know what fighting means. 
We are going to have six million men in line, 
Kaiser Bill, if you don't think they will cross the Rhine, 

Tell that to the Marines 
The first to fight on all the fighting scenes. 
If you think the Yanks won't whirl-in 
Right straight into Berlin, 
Tell that to the Marines.


23 июл. 2013 г.

F.A.Q. о переводчиках

Пора открывать новую рубрику "вопрос-ответ", определенно! На днях я услышала в свой адрес до безобразия простодушный вопрос: "То есть вы прямо письменно все переводите и печатаете?" Нет, я быстренько читаю документ, перезваниваю отправителю и вкратце пересказываю, о чем там речь... Хм, опасно так отвечать, а то ведь не распознают сарказма. 

В общем, в очередной раз по полочкам разложила, чем мы таким занимаемся целыми днями, что у нас никогда нет времени перевести буквально небольшую инструкцию страниц на 20. А еще прибавить к стандартным переводам перепечатывание какой-нибудь ерунды (если много всяких цифр, которые не распознаются красиво), войну с пдфами, пэйнтами, картинками и прочими программами, предназначенными для наведения красоты в переводном тексте, но отнимающие стооолько драгоценного времени!

Переводческий путь совсем не усыпан розами, так-то! Особенно, если специфика переводов очень разнообразная. Да, в общем я могу обозвать себя техническим переводчиком, но в эту "технику" входит много всего от электроники, судостроения до аудита и методов оказания первой помощи. По сути, это неправильно, но мы в России, а значит так надо =)  

16 июл. 2013 г.

Арбайтен унд копайтен

Несколько дней назад подошел ко мне капитан одного из наших катеров с просьбой "перевести навигационную карту". Откуда ж я знала, что это какая-то хрень на 500 страниц. Видимо, этот вопрос явственно читался на моем лице, потому как он сказал: "Ну, вы только основное переведите". При более детальном знакомстве оказалось, что основным является всё...

Сегодня вот тоже присылают док из центрального офиса с вежливой, но настойчивой просьбой перевести к концу дня. Настойчивость особо подчеркивается пометкой "для генерального директора". Внутри целых 63 страницы душевного текста про балки и профиля и что-то там еще железное.

Вы все еще думаете, что переводчиков-зомби не существует?..
Но даже при таком раскладе мы не идем за помощью к гуглопереводчику, прошу заметить!

9 июл. 2013 г.

В копилку заблуждений

Что-то давно я не писала жалобных статей о том, какие переводчики несчастные и недооцененные (это типа самоирония сейчас была). Пожалуй, надо напомнить, что переводчик - совершенно не тот, за кого себя выдает, каким его многие представляют.

Где-то тут в блоге есть у меня уже нечто на подобную тему - Мифы о профессии переводчика. Но периодически встречаясь с людьми, далекими от перевода и иностранных языков, я "с восторгом" выслушиваю все те же стандартные вопросы про словари, племянницу, которая ездила в Турцию, а значит, умело разъясняется по-англ, и все в таком духе. Ну и благодаря этим односторонним беседам (я обычно храню молчание, т.к. медленно считаю до десяти и восстанавливаю душевное равновесие), я насобирала еще парочку заблуждений.

Keep calm and translate

1) "Чтобы стать переводчиком, нужен только компьютер и специальные программы". Простите, друзья, но знание лингвистики, грамматики, пунктуации и т.п., а также наличие общего кругозора еще никто не отменял.

2) "Законченный перевод не подлежит изменениям". Переводчик может без зазрений совести уходить на пенсию, если однажды, прочитав какой-либо свой перевод, он сочтет его идеальным. Даже при двадцатом прочтении одного и того же перевода можно найти что-то, что требуется изменить. И никогда не бывает одинаковых переводов - дайте текст пяти переводчикам, и вы получите пять разных переводов.

3) "Будучи юридическим переводчиком, ты должен иметь юридическое образование". Конечно, лишним оно никогда не будет, но на практике такое происходит не очень часто. Если человек изучал юриспруденцию (медицину, технику), то он, скорее всего, станет юристом (доктором, инженером), а не переводчиком.

4) "Переводчики готовы работать за гроши". Ага, значит кушать им, как остальным, совсем не хочется... Переводчик - такая же профессия, как другие, поэтому и деньги за свою работу переводчики хотят получать так же, как и все остальные специалисты. 

6 июл. 2013 г.

Сухопутная навигация

Работы воз и маленькая тележка. К нам приехали дружелюбно-мило-энергичные испанцы аттестовывать сварщиков, поэтому надо по 12 часов быть на барже (а потом еще успевать жить остальной наземной жизнью, так как баржа стоит у причала, и до дома рукой подать). Пока вроде энергии работать хватает, а энергии писать умные вещи, как вы уже заметили, не особо хватает... Так что уж простите, выкручиваюсь такими короткими писулинами =)

А так как лето, и солнце, и нежелание грузить свой и ваш мозг, буду показывать картинки. Находясь на суше, вспомним о море.

Если помните, предыдущие две навигации я провела на Фортуне (это такая большая баржа, на которой сваривают много коротких труб в одну длинную, а потом эта длинная труба потихоньку спускается на дно моря, по мере продвижения баржи, - объяснение "на языке домашних хозяек", как любила говорить моя школьная учительница по алгебре). Я тут с удивлением обнаружила, что даже и не показала толком этот наш корабль-завод-город (три в одном).

Поэтому любуйтесь, мне кажется, есть чем:

Такой Фортуна была в 2011 году. Размеры на картинке обманчивы - в действительности все намного масштабнее
Четыре жилых этажа, плюс палуба, плюс мостик, плюс подпалубные пространства, краны, технологическая линия для сварки труб... Поверьте, все очень монументально - человек во всем этом может легко затеряться



Попробуйте увидеть маленьких человечков на фоне огромного оборудования

1 июл. 2013 г.

Follow the white rabbit

Если честно, сегодня я боролась с подлым искушеньицем отправить блог на летние каникулы. И не потому, что лето и отпуск. А потому, что лето, преддверие навигации, куча работы и прочих иностранцев. Но те, кто меня знают, в курсе, что я от этого ловлю кайф =) Год назад у нас на Сахалине в это время уже пошел второй месяц навигации, а в этом году июль - и я все еще дома, иногда даже сама с трудом в это верю. Все неоднозначные вопросы с ноткой жалости в голосе "как же так можно работать" и "нельзя же всю жизнь по морям" отметаются на корню - только дурак будет пытаться объяснить дураку, что он дурак. А еще доказательство - восторженные отзывы всех девчонок-переводчиков, которые с нами работали!

Следуйте за своей мечтой, интуицией... в общем, за белым кроликом!